Ogni lingua ha le sue regole non dette per dire “Sì” o “No.”Alcune lingue sono molto più dirette, e alcune sono molto più sottili.

Ecco perché quando guardo film tradotti dall’inglese al cinese, il dialogo per “sì” e “no” suona estremamente fuori luogo.

In queste traduzioni mal fatte, “sì” e “no” sono solitamente tradotti come “是的 (shì de)”e “不是的 (bú shì de).” Non è così che parla un tipico cinese!,

In cinese, abbiamo molti modi diversi di accettare o non essere d’accordo, accettare o rifiutare. In questo post, evidenziamo alcuni dei modi più popolari i cinesi dicono “sì” e “no”, e le loro connotazioni leggermente diverse.

对 (duì)

对 (duì) significa letteralmente “corretta”, ma in Cinese, è molto più comune l’uso di 对 (duì) come “sì”, piuttosto che la traduzione di “是的 (shì de).,”

Infatti, 对 (duì) può essere usato per rispondere a qualsiasi domanda di tipo” sì o no”.

Ad esempio, qualcuno potrebbe chiederti di verificare un fatto, chiederti della data odierna o chiederti qualcosa su di te. Finché la loro domanda è formulata in un modo che può essere risposto con un sì o no, puoi usare in (duì) nella risposta.

Scenario:

“È il tuo compleanno ad aprile?,”

In questo caso si risponde,

对 (duì)

dicendo “对 (duì) ,” stai dicendo che, sì, la loro assunzione è corretta, è il tuo compleanno nel mese di aprile.

嗯 (ēn)

嗯 (ēn)

è così casuale, che dovrebbe essere utilizzato solo con quelli che gli sono vicino come la famiglia, altro significativo, o con gli amici., Il suono per 嗯 (ēn)

Scenario:

Se tua madre chiede:

“Hai fame?”

Puoi dire:

“嗯 (ēn).”

Che significa: “Mhm, ho fame.” .

行 (xíng)

行 (xíng) dovrebbe essere usato quando qualcuno ti chiede il permesso di fare qualcosa, o se sta cercando di fare dei piani con te.,

Scenario:

Qualcuno potrebbe chiedere:

“Sei libero di fare shopping questo fine settimana?”

Dopo aver consultato il tuo calendario, potresti dire:

“行 (xíng).”

Significa che sì, questo è qualcosa che possiamo andare avanti. Ti sta bene questo piano.

好 (hǎo)

好 (hǎo) significa letteralmente buono, ma può anche essere usato per accettare qualcosa.,

Scenario:

Usando lo stesso esempio di cui sopra, qualcuno chiede:

“Sei libero di fare shopping questo fine settimana?”

“好 (hǎo)!”implicherebbe che sei eccitato per questi piani. Nel complesso, 好 (hǎo) è un modo per mostrare che sei felice di accettare qualcosa, in contrasto con行 (xíng) , il che significa che stai solo bene con l’azione proposta.,

是的 (shì de)

是的 (shì de)” è la traduzione cinese più utilizzata del “sì” inglese, ma in realtà non è usata molto spesso dai cinesi nella lingua parlata quotidianamente.

Potrebbe essere perché 是的 (shì de)” è abbastanza formale, troppo formale per essere usato in conversazioni casuali tra colleghi, familiari e amici. Si può trovare per iscritto più spesso di quanto si sentirebbe nelle conversazioni quotidiane.,

是 (shì) è anche la parola cinese per “essere.”Una situazione comune in cui dovresti usare 是 (shì) è confermare la tua identificazione.

Scenario:

Qualcuno chiede: “Sei Tom?”

Tu dici:

” 是的 (shì de)” che significa ” Sì, io sono Tom.,”

Dai un’occhiata a questa lezione di grammatica video su come dire sì e no in cinese

Rispetto alla cultura americana La cultura cinese è abbastanza indiretta, con molti modi sottili per dire no senza dire no.

Ma il risultato finale è estremamente sfacciato e, francamente, maleducato. Immagina di fare una domanda del tipo: “Oggi è mercoledì?”

E viene detto: “SBAGLIATO!”?

Ecco come suona quando usi impropriamente “no” in cinese.,

I cinesi trovano il modo di dire “no” senza dire di no, diamo un’occhiata.

Sapevi che “b bù” potrebbe cambiare tono? Scopri di più qui!

1. 没有 (méi yuu)

literally有 (méi yuu) significa letteralmente “Non ce l’ho”, ma può anche significare “questo non è accaduto.”Se qualcuno ti chiede se hai fatto qualcosa, puoi usare mé有 (méi yuu) per far loro sapere che non l’hai fatto.

Scenario:

Qualcuno chiede: “Sei andato alla festa il venerdì?,”

Tu dici:”我没有 (w mé méi yuu).”- Non l’ho fatto.

不然 (bù rán)

不然 (bù rán) in realtà significa “che ne dici di…” o “altrimenti…”

Invece di dirti” no ” a titolo definitivo alla tua idea, i cinesi spesso daranno suggerimenti alternativi.

Scenario:

Chiedi a un collega cinese: “Vuoi pranzare alla caffetteria?”

Il tuo collega potrebbe dire: “不然明天吧 (bù rán míng tiān ba).,”- Che ne dici di domani?

Nota che il tuo collega potrebbe non voler pranzare con te domani. Questo è molto probabilmente il suo modo di deluderti facilmente.

我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang)

我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang) significa letteralmente “let me think it over”, ma più probabilmente, la mente della persona è stato fatto. La risposta è “no”, ma invece di dirti no a titolo definitivo, la persona che risponde alla tua domanda sta facendo sembrare che mediterà la decisione un po ‘ più a lungo.,

La maggior parte dei cinesi capisce “我 z (w z zài xingng xiang) ” come un “no”, ma per gli occidentali e i nuovi studenti cinesi, potrebbe volerci del tempo per adattarsi al fatto che in realtà non penseranno più alla decisione.

Scenario:

Chiedi al tuo amico cinese: “Vuoi andare in campeggio questo fine settimana?”

Lei ti dice: “我 ((w z zài xingng xiang).”

Sarà importante avere indizi di contesto e leggere il suo tono. Sembra titubante?, Se lo fa, si tratta di un definitivo ” no.”Anche se sembra davvero che ci penserà, è probabile che non voglia andare in campeggio e non voglia ferire i tuoi sentimenti.

Potrebbe sembrare evasivo agli occidentali non dire “sì” o “no” a titolo definitivo, ma nella cultura cinese, è considerato educato essere più indiretto. Se viaggi/lavori / studi in Cina, potrebbe essere meglio ” fare come i romani “e adattarsi ai modi in cui i cinesi dicono effettivamente” sì “e” no.,

Impara a fare domande sì o no in cinese qui