Detti divertenti e interessanti, proverbi, massime, adagi e termini utilizzati dai nostri madrelingua dominicani nelle loro conversazioni quotidiane. Molti di questi detti e parole sono molto difficili da capire, ma quando finalmente si ottiene l’idea che può essere molto divertente.
Quando usi queste espressioni idiomatiche nella Repubblica Dominicana assicurati di pronunciarle come un dominicano e assicurati di essere in grado di ridere di te stesso., In questo modo la gente sa che si sta facendo uno scherzo in modo da non sono presi nel modo sbagliato. Col tempo, saprai di più del modo domenicano e parlerai in vero stile domenicano.
*A buen hambre no hay pan duro – (Quando si ha veramente fame senza pane è troppo difficile da mangiare) Dove c’è una volontà c’è un modo.
*A caballo resaldo no se le mira el diente – Mai guardare un cavallo regalo in bocca
* A falta de pan, casabe, dice el pueblo. – (Quando c’è la mancanza di pane, mangiare manioca, ha detto il popolo) Accontentarsi di ciò che è disponibile.,
*A la brigandina – per fare qualcosa di veloce
* A paso de tortuga – (Cammina come una tartaruga.) Quando qualcuno è troppo lento.
*Abrir gas – (Gas aperto.) Per scappare. A tutto gas.
*Acostar con las gallinas – (Sdraiato con i polli.) Per andare a letto contemporaneamente ai polli. Vai a letto molto presto.
*Amarrando la chiva – (letteralmente significa cordare la capra) Non fare nulla quando si suppone di lavorare, perché cordare una capra è troppo facile
*Amarrar los perros con longanizas – (Legare i cani con le salsicce) Per essere molto ingenuo e dare via opportunità ai nemici.
*¡Ay, mi madre!, – (letteralmente Oh, mia madre! ) Un’esclamazione che significa ” oh uomo!”o può anche significare come Wow! una sorta di osservazione espressiva sorpresa
*Caerle a la conga – (letteralmente Suonare la batteria) Per saltare su qualcuno che intende picchiarlo
* ¿Cómo e’tamo’? – paese modo di dire ¿Cómo estamos? Come stiamo oggi?
* ¿Como ‘ ta la cosa? – Come vanno le cose? Come va?
*Conocer al cojo senta’o – (Letteralmente, Riconoscere lo storpio, anche quando è seduto.) Conoscere le intenzioni di qualcuno quando non l’hanno detto a nessuno., (aggiornato da Rachel)
*Cuando cuca bailaba-Quando le persone si riferiscono ai bei vecchi tempi. Quando parlano dei vecchi tempi.,ur giorno
*Despues de la excusa, nadie se queda mal – Dopo le scuse sono state fatte, ognuno ha il lungo fine
*E’ palante que vamo – Abbiamo intenzione di andare avanti (campagna elettorale con slogan)
*E’ pa’ fuera que va – Out (si campagna elettorale con slogan)
*El carro quedó debaratao’ – Quando una macchina riceve un violento colpo
*El que anda con perro un ladrar saperne di Colui che si blocca con un cane imparerà ad abbaiare
*El que quiere moños bonitos tiene que aguitar aloni – (letteralmente: Se vuoi dei bei capelli devi tirare) Se vuoi qualcosa devi lavorare duro per questo.,
*Entrar a comer ojos – per andare – Tra una roccia e un luogo duro
*Es mejor andar solo que mal acompañado – Meglio andare da soli che a mantenere cattiva compagnia
*Eso lo sabe hasta la madre de los tomates – (Tutti conoscono anche la madre dei pomodori.) Tutti lo sanno,
*Estoy entregado it ……….. – come dire ” Sono fino ai miei occhi in _ _ _ (qualcosa-riempire il vuoto).
*Gallina vieja da buen caldo – (Le vecchie galline fanno un buon brodo.) Per esprimere che una donna matura ha più esperienza e che aggiunge al loro sex appeal.
* Hacerse el chivo loco – (Diventa la capra pazza.,) Per giocare muto e inconsapevole. Essere irresponsabile.
*Ir por la sombrita – Camminare all’ombra di un albero
*La mama de Tarzan – usato per descrivere un qualcosa di fresco o una persona di bell’aspetto
*La piña está agria – (letteralmente: L’ananas è acido.) Quando qualcosa è difficile (dura)
*Llegó la lú – (Arrivano le luci!) Cosa si dice quando il servizio elettrico si riaccende.
* Lo agarraron asando batatas – (Lo presero tostatura patate dolci.,) È stato catturato con i pantaloni abbassati
*Lo que va, biene – (Quello che sta succedendo, viene) Ciò che va in giro viene intorno
* Má caliente que una vieja metía en fiesta – Più caldo di una vecchia su uno stato d’animo di festa.
*Me da grima. – Mi spaventa
* Me hizo plancha-quando una persona non va a qualcosa che si sono impegnati a.
*Me llevó el diablo -(letteralmente: il diavolo mi ha preso) Sono dannato
*Me tienen en un tirijala – quando qualcuno dice Ci vediamo presto o ci sarò presto.,
*Ni con Dios ni con el Diablo Né con Dio o il Diavolo
*Ni fú ni fá – quando qualcosa è congestionato o bloccato, non è possibile spostare in avanti o indietro
*Niágara en bicicleta-per superare molti problemi, per andare oltre le cascate in bicicletta., E ‘ anche il nome di una canzone di Juan Luis Guerra (aggiornato da Rachel)
*No Dar Un Golpe – non consegnare un attacco o di non lavorare
*No hay problema. – Nessun problema
*No’ vemo- (Nos Vamos) – Vado.
*Nunca digas de esa agua no beberé – (Mai dire da quell’acqua non berrò mai) Non dire che non farai mai qualcosa perché potresti dover farlo un giorno. Potresti rimpiangere quelle parole un giorno.
” Un clavo saco otro clavo “(letteralmente significa”un chiodo solleva un altro chiodo”). Usato quando hai una sbornia e hai bisogno di un altro drink per renderlo migliore., “Capelli del cane che ti ha morso” è l’equivalente in inglese.
*Pa’ segue – subito; subito
* Pajaro de cuenta. – La gente ti chiamerà questo se non sei una persona molto affidabile. Tamaño pajaro-questo è ancora meno affidabile del primo.
*¡Por la maceta! – Molto buono; eccellente; grande!
*Probando e que se guisa-Cercando è come si sa
*Que aperidá. – Usato quando qualcosa è incredibile
* ¡ Que Leche ! – Se vinci alla lotteria o ottieni un ottimo lavoro, dici questo. Un po ‘ come dire che sei nella crema ora.
* ¿Que lo Que? – lo stesso di ¿que pasa?, Come va? Che succede?
*Saber más por viejo que por diablo – Per dire che la vecchiaia dà saggezza
*Sacar los pies – per allontanarsi, allontanarsi da una persona
*Se fue corriendo – (letteralmente è andato via correndo) per correre veloce, andare a tutto gas, veloce
*Se lo llevó quien lo trajo – un po ‘ come te lo sei portato su di te. Quando qualcuno ha un grosso problema la risposta è questa, (hai fatto il tuo letto ora dormire in esso)
* Si dios quiere – Se Dio vuole. Non necessariamente religioso., Penso che sia usato nel caso in cui ciò che è stato pianificato per accadere non lo faccia, allora la persona sente di poter sempre usarlo come scusa, “Dio non voleva che accadesse”
* Si la vaca ha venden por libras, porque comprar la vaca entera?- Se si può comprare la mucca al chilo perché comprare l’intera mucca? (riferendosi ad avere una donna per la notte o per sempre)
*Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – Se bevi Brugal (rum) combatti o fai sesso.
*Ta que echa chi’pas – (letteralmente lanciare scintille) significa essere arrabbiati.
*Te llamo pa’ tras – (nel vero spagnolo-devolver la llamada) ti chiamerò indietro
*Te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao, so che anche se sono in incognito, non si possono nascondere le vostre intenzioni da me”
*Te subi lo vidrio – (Letteralmente:chiudere la finestra) quando hai avuto abbastanza di parlare a qualcuno o quando non vuoi sentire loro si chiuse la finestra su di loro.,
*la Tengo onu arranque encima – di essere in una brutta situazione economica
*tililí-tililí – ripetere la stessa cosa o una storia più e più
*’Giocattolo feo pa’ la foto – (traduzione esatta – io sono brutto per la foto) le cose non possono essere peggiori per me
*Tu eres muy jediondon y delicagao -Si sono molto difficile da accontentare
*Tu ta como un aji picante -sei pazza come l’inferno
*Tu ta’ pasao -“hai davvero superato il limite, ora!”più di un avvertimento che una lotta stava per scoppiare., (aggiunto da Rachel)
*Tu ta’ muy quitao de bulla – Quello che si chiama una persona che è spensierata
*Vamo hacer un coro – “Consente di stare insieme e appendere fuori”
*Vamo pal pley – Andiamo a giocare. Si riferisce al baseball il “pley” è in realtà quello che chiamano il campo da baseball.(aggiornato da Rachel))
*Vamos a Ver, quisas ahorrita – (Vediamo, forse più tardi) quando un domenicano in realtà non vuole fare qualcosa, ma in realtà non vogliono dire di no.
*Yo estoy chivo con eso- “Sono dubbioso su questo”, dubitare di qualcosa.,
_____
In un’intervista con un tempo presidente Hipolito Mejia il presidente è stato detto “Il pane è diventato troppo costoso” La risposta di Hipolito “L’uomo non vive di pane da solo, mangia platano e yuca”. “Somos onu pai de venuto” platano”
Leonel Fernendez slogan della campagna – “E’ Pa Fuera Que Van” – “E avanti/ andiamo avanti”
_____
Avere un Domenicano di Slogan o di immagine disposta su T-Shirt, Donna serbatoi, boxer, perizoma, felpe, tazze, vestiti del bambino, cappelli e persino il cane di taglia abbigliamento., Se ti piace si può anche fare il vostro molto proprio disegno e può essere posizionato su un elemento. Oppure acquista un oggetto già progettato. Se si desidera Repubblica Dominicana articoli correlati fare una ricerca per Repubblica Dominicana e ci sono pagine di articoli. Guardali.
Un detto domenicano su una camicia?