szkeptikus vagyok, hogy a ” vér a szövetség…”az eredeti kifejezés. Valójában, amint már rámutattak, nincs bizonyíték erre az állításra. Valójában minden olyan helynek, amely ezt a hamis állítást teszi,nincs forrása.

a legközelebbi “eredeti jelentés” Henry Clay Trumbellből származik., Trumbell, A Vér Szövetség: Egy Primitív Rítus, valamint a Csapágy a Szentírás c. 1898-ban, azt állítja, hogy a közmondás származik, egy idősebb Arab, ami lehet fordítani, hogy “a Vér sűrűbb, mint a tej, a” tejjel utalva az anya teje, valamint a vér utal, hogy erős a szeretet két ember között (nem feltétlenül romantikus szerelem, természetesen). Megjegyzi, hogy az angol úgy értelmezi a kifejezést, hogy” családi vér ” vastagabb, mint a víz, és hogy rosszul csináljuk. Nem mondja, hogy az eredeti angol nyelvű kifejezés: “a szövetség vére vastagabb…,”Nem értek egyet azzal az értékelésével, hogy csak azért, mert a kifejezés megoszthatja eredetét az arab közmondásban, hogy meg kell osztania eredeti jelentését is. Nem találtam, hogy az arab közmondás igaz-e vagy sem, ezért nem igazán tudok semmit mondani erről.

a “blude vastagabb, mint a víz” kifejezés Guy Mannering-ben jelenik meg Sir Walter Scott c. 1815-ben. Később, úgy tűnik, egy kéz-könyv Példabeszédek: amely Ray gyűjteménye angol közmondások, az ő kiegészítéseket idegen nyelvekről Henry G. Bohn c. 1899., Ebben a mondatban a” vér vastagabb, mint a víz ” kifejezés jelenik meg a skót közmondások részben. Azonban, keres keresztül John Ray egy Compleat gyűjteménye angol Példabeszédek 3. kiadás c. 1737, nem találtam a kifejezést. (Megpróbáltam figyelembe venni a helyesírási különbségeket, de még akkor sem jelenik meg a kifejezés vagy bármi hasonló.) Még az 1768-as 4. Úgy kezdődik megjelenő 5. kiadás megjelent c. 1813, szerkesztette John Belfour,amely az egyetlen kiadás, amit észrevettem, hogy. Egy későbbi kiadás, megjelent c., Az 1818 azt állítja, hogy “az 1768-as kiadásból szó szerint kinyomtatott”, amelyben nem volt benne a kifejezés.

nyilvánvaló, hogy a német “Kin-vér nem elrontja a vizet” fordított kifejezés Reinhart Fuchs c. 1180-ban jelenik meg. Azonban sem ez a kifejezés, sem semmi hasonló nem jelenik meg “William Caxton 1481-es angol fordításában.”A kapcsolódó kiadást Henry Morley szerkesztette 1889-ben. Morley frissítette a helyesírást, de nem a stílust. Ezenkívül nem hiszem, hogy a kifejezés valójában a német szövegben is megjelenik. Én sem találtam a szövegben.,

szerkesztés: úgy néz ki, mintha tévedtem volna “…nem elrontotta a víz”nem jelenik meg a német! A kifejezés a Heidelbergi kéziratban szerepel. A “ouch hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet” kifejezés a 169.oldalon (a csatolt kézirat jobb felső sarkában számozva), a jobb oldali oszlopban, körülbelül 10 félvonallal lefelé.