Ah … ez a három kis szó ❤

néhány ember az angol nyelv legerősebb három szavának nevezte az “szeretlek” szót.

Ez is az egyik leggyakoribb kifejezés, amelyet az emberek idegen nyelven akarnak tanulni.

Szóval, hogyan mondod, hogy szeretlek japánul?

lehet, hogy nem meglepő, ha tudod, hogy a japán szerelmed bevallása egy kicsit bonyolultabb, mint az angol ?

vessünk egy pillantást a különböző módon mondani!,

Ai shiteru (愛してる)

az anime vagy tankönyvek által ismert kifejezés AI shiteru (愛してる / あい ), vagy AI shiteru yo a hangsúlyért.

Ez a leginkább szó szerinti módja annak, hogy japánul szeretlek.

a Kanji karakter ai (愛) szeretetet jelent. Ha már olvasol néhány kandzsit – és jó a látásod–, talán felismered a szív karakterét (心 /kokoro), aki a karakter középpontjában áll a szerelemért. Ó, édes!

Aisuru (あいする) a szeretet igéje. Egyesíti ai (szerelem) az ige suru, csinálni., Ai shiteru a szokásos módja annak, hogy azt mondjam, szeretlek a jelen időben. (Shiteru azt jelenti, hogy “csinálok”, így az ai shiteru-ra úgy gondolhatsz, mint “szeretetet csinálok”, ha segít emlékezni!)

Yo (よ) egy részecske, amelyet a mondatok végén használnak a hangsúlyozáshoz. Nem kell ezt mondanod, de természetesebbnek hangzik.

ott van még a formálisabb forma, ai shiteimasu (あい しています).

de valójában ezek egyike sem a leggyakoribb módja annak, hogy kifejezze szerelmét japánul.

Az Ai nagyon erős szó japánul. Mély, tartós és romantikus szeretetre utal.,

általában csak azt mondaná, hogy ai shiteru yo egy olyan személynek, akinek nagyon mély elkötelezettséget érez. Ez az a fajta dolog, amit mondani, hogy az élettársa, ha készen áll, hogy férjhez.

még akkor is, a házaspárok ezt nem mondják rendszeresen egymásnak. Túl nehéznek és formálisnak hangzik. Biztosan nem mondanád ai shiteru-t valakinek, aki vagy társkereső véletlenül.

tehát mit lehet mondani helyette?

Suki desu (好きです)

lehet, hogy megtudta, hogy Suki desu (好きです / すきです) “tetszik”.

és igazad lenne!, Suki lehet fordítani, mint, de ez azt is jelenti, szerelem. Ez nagyban függ a kontextustól.

gondolj rá így: a szerelem árnyalt dolog. Sokféle szeretet létezik, és sokféle módon lehet kifejezni a szeretetedet angolul is – szeretlek, szeretlek, szeretlek, szerelmes vagyok beléd, őrült vagyok érted….

a barátod vagy barátnőd iránti szeretet különbözik attól a szerelemtől, amelyet a szüleid, a nagymamád, a kedvtelésből tartott macskád vagy a fagylalt iránt érzel.

A Suki desu a legáltalánosabb és legtermészetesebb módja annak, hogy valakinek vagy valaminek a szeretetét, szeretetét vagy imádatát kifejezzük.,

ne feledje, hogy a japán emberek gyakran nem annyira kifejezőek a szavakkal, mint más kultúrák. A valódi jelentés a kontextustól függ. Suki desu! az első randin valószínűleg nem jelenti azt, hogy valaki feleségül akar venni, és azonnal gyereket akar. Azt, hogy kedvelnek téged, és jól érzik magukat veled.

de suki desu azt mondta egy pályázati pillanatban egy hosszú távú kapcsolat azt jelenti, “szeretlek”, ahogy mi általában azt jelenti, hogy angolul.

Suki is a módja annak, hogy bármit, akár élettelen tárgyakat is mondjunk.,

így mondhatjuk nihon ga suki desu (本本が好きです) – szeretem Japánt. Pizza ga suki desu (szeretem a pizzát) – szeretem a pizzát.

a hangsúlyozáshoz különböző végződéseket is hozzáadhat. suki desu semleges vagy nőies. suki da yo egy férfiasabb módja annak, hogy azt mondjam, szeretlek japánul.

Daisuki desu (大 大)

Daisuki (大 でき / 大 大) azt jelenti, hogy “nagyon tetszik” vagy “mint sok”.

a kanji dai azt jelenti, nagy. És 好き (suki) azt jelenti, mint, ahogy már láttuk fent. Tehát daisuki szó szerint azt jelenti, hogy “nagy, mint” … aranyos, igaz?

Daisuki desu lefordítható “nagyon szeretlek” vagy “nagyon szeretlek”., Ez egy módja annak, hogy valóban hangsúlyozzuk az érzéseidet a másik személy iránt.

A cselekvések hangosabban beszélnek, mint a szavak

mint már említettük, a japánok valójában nem mondják, hogy “szeretlek”, mint néhány más kultúra. Néhány angol beszélők végén minden telefonhívást, hogy a partner vagy a szülők a “Szeretlek”. Ez a fajta dolog Nagyon ritka lenne Japánban.

nem az, hogy a Japán párok kevésbé szeretik egymást, mint a nyugati párok… csak nem érzik annak szükségességét, hogy hangosan mondják! Egy házasságban vagy családban az egymás iránti elkötelezettségednek magától értetődőnek kell lennie.,

Japánban a cselekvések valóban hangosabbak, mint a szavak. Meg tudja mutatni a szeretet ezerszer minden nap a kis műveleteket végez, hogy vigyázzon a szeretője.

valójában egy hagyományos kifejezés, amelyet japánul javasolnak, a

ののみそ汁を毎朝作ってくれない / oreno misoshiru wo tsukuttekurenai
minden reggel elkészíti a miso levest?

lehet, hogy első pillantásra nem hangzik nagyon romantikusnak. De gondoljon arra, hogy elkötelezze magát amellett, hogy minden reggel ott lesz a kedvesének élete végéig, és hogy legyen valaki, aki vigyáz rád is, és megossza a mindennapi életet.,

Photo credit: Jeremy Wong

Ez azt mondta, hogy a miso leves vonal tekinthető egy kicsit elavult manapság, és a legtöbb modern japán lányok nevetni, ha azt mondta, hogy! Mégis érdekes a szavak mögötti kultúrára gondolni.