vicces és érdekes mondások, közmondások, mondások, mondások és kifejezések, amelyeket a Dominikai anyanyelvűek használnak mindennapi beszélgetéseik során. Sok ilyen mondások, szavak nagyon nehéz megérteni, de amikor végre kap az ötlet, hogy lehet elég vicces.

amikor ezeket az idiomatikus kifejezéseket használja Dominikai Köztársaságban, győződjön meg róla, hogy Dominikánként mondja ki őket, és győződjön meg róla, hogy képes nevetni magadon., Így az emberek tudják, hogy viccet csinálsz, így nem tévedsz. Idővel, akkor többet tudni a Dominikai módon fog beszélni igazi Dominikai stílusban.

* a buen hambre nincs széna pan duro – – ha tényleg éhes nincs kenyér túl nehéz enni), ahol van egy akarat van egy út.
* A caballo resaldo no se le mira el diente-Never look a gift horse in the mouth
* a falta de pan, casabe, dice el pueblo. – (Ha hiányzik a kenyér, enni manióka, mondta az emberek), hogy köze van a rendelkezésre álló.,
* A la brigandina -, hogy valami gyors
* a paso de tortuga- (sétál, mint egy teknős.), Ha valaki túl lassú.
* Abrir gas – (nyitott gáz.) Elfutni. Teljes gázzal.
* Acostarse con las gallinas – (feküdt a csirkék.) A csirkékkel egy időben lefeküdni. Menj aludni nagyon korán.
* Amarrando la chiva – (szó szerint azt jelenti, roping a kecske), hogy nem csinál semmit, ha kellene dolgozni, mert roping egy kecske túl könnyű
*Amarrar los perros con longanizas – (nyakkendő kutyák kolbász), hogy nagyon naiv, és adja el a lehetőségeket, hogy az ellenség.
* ¡Ay, mi madre!, – (szó szerint Ó, anyám! ) Felkiáltójel: “Ó ember!”vagy azt is jelentheti, mint a Wow! egyfajta meglepett kifejező megjegyzés
* Caerle a la conga – (szó szerint dobol), hogy ugorjon valakire, aki meg akarja verni
* ¿cómo e ‘tamo’? – országosan azt mondják ¿Cómo estamos? Hogy vagyunk ma?
* ¿Como ‘ ta la cosa? – Hogy mennek a dolgok?- Mi a helyzet?
*Conocer al cojo senta ‘ o – (szó szerint felismeri a nyomorékot, még akkor is, ha leül.) Tudni valakinek a szándékait, amikor még nem mondták el senkinek., (frissítve: Rachel)

egy 91 éves Dominikai hölgy, aki vad történeteket mesél.

*Cuando cuca bailaba – amikor az emberek a régi szép időkre utalnak. Amikor a régi időkről beszélnek.,ur eljön az a nap,
*Despues de la excusa, nadie se-kaida mal – a kifogás kaptak, mindenki jól kijöttünk
*E’ palante que vamo – Mi megyünk előre (választási kampány szlogenje:)
*E’ pa’ kint que va – Ki fog menni (választási kampány szlogen)
*El carro quedó debaratao’ Amikor egy autót kap egy erőszakos hit
*El que anda con perrot egy ladrar aprende – ki lóg ki a kutya megtanulja, hogyan kell ugatni
*El que akarja, moños bonitos tiene que aguitar halones – (szó szerint: Ha szép haja van, hogy húzza szorosra) Ha akarsz valamit, akkor keményen kell dolgoznunk érte.,
* Entrar a comer ojos – to go-Between a rock and a hard place
* Es mejor andar solo que mal acompañado-Better to go alone than to keep bad company
* Eso lo sabe hasta la madre de los tomates- (mindenki ismeri még a paradicsom anyját is.) Mindenki tudja,
* Estoy entregado en ……….. – mint mondja: “Én vagyok a szemgolyó ___ (valami-töltse ki az üres).
* Gallina vieja da buen caldo-(régi tyúkok, hogy egy jó húsleves.) Kifejezi, hogy egy érett nőnek több tapasztalata van, ami növeli a szexuális vonzerejét.
* Hacerse el chivo loco- (Become the crazy goat.,) Buta és tudatlan játék. Felelőtlennek lenni.

* Ir por la sombrita-egy fa árnyékában járni
* La mama de Tarzan-valami hűvös vagy jó megjelenésű ember leírására használják
* La piña está agria- (szó szerint: az ananász savanyú.) Amikor valami nehéz (dura)
* Llegó la lú-(itt jönnek a fények!) Mit mondanak, amikor az elektromos szolgáltatás visszatér.
* Lo agarraron asando batatas – (elkapták pörkölés édesburgonya.,) Rajtakapták, letolt gatyával
*Lo que va, biene – (Mi megy, jön), olyan a fogadjisten
*Má caliente que una viejára metía hu fiesta – Forróbb, mint egy öregasszony, egy buli hangulat.
*Me da grima. – Ez megrémít
* Me hizo plancha-amikor egy személy nem megy valami, hogy elkötelezték magukat.
* Me llevó el diablo – (szó szerint: az ördög elvitt) átkozott vagyok
* Me tienen en un tirijala-amikor valaki azt mondja, hogy hamarosan találkozunk, vagy hamarosan ott leszek.,
* Ni con Dios ni con El Diablo – sem istennel, sem az ördöggel
* Ni fú ni fá – ha valami zsúfolt vagy beragadt, akkor nem léphet előre vagy hátra

Ni fú ni fá-ha valami túlterhelt vagy elakadt, akkor nem léphet előre vagy hátra. Forgalmi Dugó.

*Niágara en bicicleta – sok probléma leküzdésére, kerékpárral való vízeséshez., Ez is a neve egy dal Juan Luis Guerra (frissítve Rachel)
* nem Dar Un Golpe – nem szállít egy támadást, vagy nem működik
* nincs széna problema. – Nem probléma
* nem ‘ vemo – (Nos Vamos) – megyek.
* nunca digas de esa agua no beberé-(soha ne mondd, hogy a vízből soha nem fogok inni) ne mondd, hogy soha nem fogsz tenni valamit, mert lehet, hogy egyszer meg kell tennie. Egy nap talán megbánod ezeket a szavakat.
“Un clavo Saco otro clavo” (szó szerint “az egyik köröm egy másik szöget emel”). Másnaposság esetén használják, és kell még egy ital, hogy jobb legyen., “A kutya haja, amely megharapott”, egyenértékű Angolul.
* Pa ‘ seguida-azonnal; azonnal
*Pajaro de cuenta. – Az emberek ezt fogják hívni, ha nem vagy nagyon megbízható ember. Tamaño pajaro – ez még kevésbé megbízható, mint az első.
* ¡Por la maceta! – Nagyon jó; kiváló; nagyszerű!
* Probando e que se guisa – próbál, hogyan fogja tudni
* Que aperidá. – Amikor valami csodálatos
* ¡ Que Leche ! – Ha nyersz a lottón, vagy nagyon jó munkát kapsz, ezt mondod. Mintha azt mondanád, hogy már a krémben vagy.
* ¿Que lo Que? – ugyanaz, mint a ¿que pasa?, Mi újság? Mi történik?
*Saber más por viejo que por diablo – azt mondani, Hogy idős korban ad bölcsességet,
*Sacar los pite–, hogy menjen el, távol a személy,
*Se fue corriendo – (szó szerint ment el fut), hogy gyorsan fut, megy teljes gőzzel, gyors
*Se lo llevó quien lo trajo – olyan, mint te hoztad fel magad. Ha valakinek nagy problémája van, a válasz ez, (az ágyadat most aludtad benne)
* Si Dios quiere – Isten hajlandó. Nem feltétlenül vallásos., Úgy gondolom, hogy csak abban az esetben használják, ha a tervezett esemény nem történik meg, akkor az a személy úgy érzi, hogy mindig kifogásként használhatja: “Isten nem akarta, hogy megtörténjen”
*Si la vaca ha venden por libras, porque comprar la vaca entera?- Ha meg tudja vásárolni a tehén a font miért vásárolja meg az egész tehén? (utalva arra, hogy egy nő az éjszaka vagy mindig)
* Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – Ha inni Brugal (rum) vagy harcolni, vagy szexelni.

Si tomas Brugal tú resuelve o peleas., – Ha inni Brugal (rum) vagy harcolni, vagy szexelni.

*Ta que echa chi ‘ pas – (szó szerint szikra dobás) azt jelenti, hogy dühös.
* Te llamo pa ‘ tras – (igaz spanyolul-devolver la llamada) visszahívlak
* te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao-tudom, hogy még akkor is, ha álruhában vagy,”nem tudod elrejteni a szándékaidat tőlem”
* te subi lo vidrio – (szó szerint: zárja be az ablakot), ha elég beszélgetésed volt valakivel, vagy ha nem akarod hallani őket, bezárod az ablakot rájuk.,
*Tengo ensz arranque encima–, hogy a rossz gazdasági helyzet
*tililí-tililí – ismétli ugyanazt, vagy történetet
*’Játék feo pa’ la foto – (pontos fordítás – ronda vagyok, a képen) dolgok, amiket nem lehet legrosszabb
*Tu eres muy jediondon y delicagao -nagyon nehéz kérjük,
*Tu ta como un aji picante -Te őrült vagy
*Tu ta’ pasao -“tényleg átlépte a határt, most!”több figyelmeztetés, hogy a harc hamarosan kitörni., (hozzáadta: Rachel)
* Tu ta ‘muy quitao de bulla-amit gondtalan embernek hívsz
* Vamo hacer un coro -” menjünk össze és lógjunk együtt ”
* Vamo pal pley – menjünk játszani. Utal baseball a “pley” valójában az, amit hívnak a baseball területén.(frissítve Rachel)))
* Vamos A Ver, quisas ahorrita – (lássuk, talán később), amikor egy Dominikai valóban nem akar tenni valamit, de tényleg nem akarnak nemet mondani.
* Yo estoy chivo con eso – “kételkedem ebben”, hogy kételkedjek valamiben.,

_ _ _ _ _
Egy interjúban egy időben elnök Hipolito Mejia az elnök azt mondta: “kenyér ütött túl drága” Hipolito válasza “az ember nem él kenyér egyedül, enni platano és yuca”. “Somos un pai de come ‘platano “

Leonel Fernendez kampányszlogen – ” E “Pa Fuera Que Van” – “and ahead/ forward we go”
_____ _

van egy Dominikai szlogen vagy kép helyezni pólók, Női tartályok, boxerek, G-húrok, pulóverek, Bögrék, baba ruhák, kalapok, sőt kutya méretű ruházat., Ha úgy tetszik, akkor is, hogy a maga design lehet helyezni egy elemet. Vagy vásároljon egy már tervezett elemet. Ha azt szeretnénk, Dominikai Köztársaság kapcsolódó elemek nem a keresést Dominikai Köztársaság, és vannak oldalak tételek. Nézd meg őket.



Egy Dominikai mondás egy ingen?