a nagy családok, ez mindig a harc, hogy emlékezzen mindenki nevét.
most képzelje el, hogy nem csak a nevükre kell emlékeznie, hanem a megadott címre, hogy kik a családon belül.
természetesen a” sógorunk “és a” másodunokatestvérünk ” angol nyelven van.
de mi a helyzet a címek alapján a kor a relatív?, Vagy akár az egyén nemén alapuló címek, akiknek rokonára utalnak?
Ez a koreai családtagok elnevezésének zavaros világa!
merüljünk be.
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
A család jelentősége a koreai kultúrában
mielőtt belemennénk az adott családtagnevekbe, tudnia kell egy kicsit arról, hogy milyen a család fogalma a koreai emberek számára, különösen szülőföldjükön belül.,
család Koreai is 가족 (ga-jok).
mint sok más ázsiai kultúra, a hagyományos koreai kultúra különös jelentőséggel bír a családi struktúrában. A konfuciánus alapelvek hosszú időn át tartó beágyazódásával és gyakorlásával a “Tiszteld a véneidet” felirat meglehetősen kiemelkedő volt és maradt. Erősen kifejeződik a családon belül, amelyben az idősebb tagokat bizonyos tisztelettel kell kezelni.,
Ez különböző módokon jelenik meg, a beszédmód megváltoztatásától és a mondattan ellenőrzésétől kezdve, hogy a vének bizonyos tevékenységek során (például étkezés közben) először menjenek.
a koreai társadalomban a családot gyakran kollektívnak tekintik, minden tagot gyakran nemcsak ő, hanem maga is képvisel.
címek használata (nem nevek!) a családod számára
a családtagok megnevezésének ismerete szintén az egyik első dolog, amelyet Idegen nyelv tanulásakor meg kell tanulnod, és minden nyelvnek megvan a maga furcsasága az ügyben., Abban az esetben, Koreai, akkor gyorsan észre valamit: az általános hiánya a tényleges nevek családtagok.
a koreai nyelvben valami kapcsolódik ahhoz a cselekményhez, hogy valaki közvetlenül a keresztnevén utal. Amikor az emberek beszélnek, hogy valaki ők kevésbé ismerik, vagy valaki, aki a felsőbbrendű valamilyen módon, gyakran adnak nekik egy címet. Ezek becsületesek, címek, amelyek helyettesítik a tényleges nevek használatát annak érdekében, hogy kifejezzék a társadalmi helyzet megértését.,
a Honorifics csak egy része a koreai kultúrában jelen lévő réteges etikett rendszernek. Néha a becsületességet nem adják azoknak, akik a junior, bár az udvariasság arra készteti Önt, hogy ezt különböző helyzetekben tegye meg.
mikor használják a koreai neveket?
ha neveket kell hozzáadni a honorificekhez, akkor ők lennének a vezetéknév, amely a honorific előtt megy. Ezt gyakran az idősebb egyének végzik, akik közel állnak hozzájuk. Például, ha a 김정후-val (Kim Jung-Hoo) beszélt, akkor hivatkozhat rá 김 씨 (Kim SSI), nem 정후 씨.,
más kontextusokban azonban valaki ilyen módon történő kezelése megalázó lehet, vagy szűk társadalmi pozíció-ellenőrzésként járhat el, egy kicsit olyan, mint például, hogy angolul hangsúlyoznánk egy “MR.” vagy “Mrs. / ms.” – ot, hogy valaki figyelmét felhívja, és tartsa őket sorban.
Ez a szabály kiemelkedő a koreai családban. Míg egy idősebb testvér utalhat, hogy a fiatalabb testvér az ő neve, az lenne a meglepő, ha egy fiatalabb testvér hirtelen beszélt, hogy az idősebb testvér a valódi nevén sans udvarias. Lehet, hogy elég rendetlen, ha ezt a szülő vagy nagyszülő.,
a legnyilvánvalóbb idő, hogy rendben lenne a keresztnevek használata valamilyen dokumentációs vagy specifikációs célra (például amikor egy bizonyos családtagot valakinek meg kell mutatnia, mint egy unokatestvér az unokatestvérek között), és amikor nem beszél közvetlenül a személlyel.
A Honorifics udvariassági jelzőként működik, és megmutatja, hogy megérti, ki érdemel tiszteletet. A családon belül a helyes cím emlékezése társadalmi elvárás. Kissé sajnos elég sok konkrét címet kell emlékezni!,
Koreai családi szókincs gyakorlása valós koreai videókkal
szédítő érzés lehet, hogy ez a koreai családi szókincs egyenes maradjon. De nem kell így lennie!
a családi szókincs elsajátításához és gyakorlásához nagyszerű ötlet, hogy belemerüljünk a valódi koreai médiába, mint például a koreai filmek, a K-dráma és a podcastok. Ezek az autentikus tananyagok megmutatják, hogy az őslakos koreai hangszórók hogyan utalnak családtagjaikra, miközben a koreai családok dinamikájáról is tanítanak.,
ha hiteles koreai tananyagokat keres, a FluentU remek hely a kezdéshez.
mivel minden videó natív koreai hangszórókat tartalmaz, a FluentU koreaiul tanít, mivel valóban beszélt. Plusz, interaktív Feliratok angol és koreai lehetővé teszi, hogy kövesse végig, majd gyorsan felnéz szavakat-ami azt jelenti, ez a nagy tartalom elérhető még a kezdő tanulók.
a legjobb rész? Ez ingyenes, hogy iratkozzon fel. Miért nem próbálja meg?,
, Hogyan kell Hivatkozni, hogy a családtagok Koreában
fia (egy-deul) — fiam
lánya (ddal) — lánya
gyermek (ah-ee) — gyermek (egy)
a szülők (szülői, bu-Mo)
anya (uh-mu-ni) / Anya (uhm-Ma) — anya / anya
apa (Ah-mu-ni) / Anya (uhm-Ma) — anya / anya
b-ji) / apa (Ah-PPA)-apa / Apa
ezek a feltételek érvényesek mind a biológiai, valamint a törvény a szülők, bár vannak bizonyos feltételek, hogy rámutasson a szülők-a-jogot, ha beszélsz róluk.,
nagyszülők (nagyszülők, jo-bu-mo)
nagyapa (ha-ra-buh-ji) — nagyapa
nagymama (hal-muh-ni) — nagymama
ahhoz, hogy formálisabb legyen, amikor nagyszüleihez fordul, a végére hozzáadhat egy nagypapát vagy nagymamát.
házastársak (házastárs, beh-oo-ja)
férj (nam-pyun) — férj
Feleség (ah-neh) — Feleség
Ez az, amit a házastársainak neveznél, nem velük. Normális esetben a koreai Párok más endearment vagy pet nevekkel utalnak egymásra.,
ezen kifejezések egyike 여보 (yuh-bo), amely lényegében “drágám” vagy “kedves”.”Ezt a kifejezést kizárólag házaspárok használják. Ha egy fiatalabb vagy nem házas pár használja ezt a kifejezést,ők próbálják cutesy vagy úgy tesznek, mintha házas.
egy másik gyakori kifejezés az endearment 당신 (dang-Shin), ami alapvetően azt jelenti: “te.”Vegye figyelembe azonban: ezt a kifejezést csak a házastárs közvetlen kezelésére szabad használni. Ha bármilyen más összefüggésben azt jelenti, hogy “te”, akkor sértőnek tekinthető.,
Testvérek (testvér, hyung-jeh-ha-meh)
testvér (hyung) — idősebb testvér a férfi
testvér (O-ppa) — idősebb testvér a női
testvér (O-ppa) — bátyám, a női
nővér (NU-na) — idősebb férfi
nővér (UN-ni)-idősebb testvér, a női
fiatalabb testvér (Nam — Dong-Seng)-fiatalabb testvér
nővér (yuh — Dong-Seng) – húga
itt az első nézd, milyen kitüntetés lesz alapján különböznek a nemek a hangszóró.,
ha egyáltalán ismeri a koreai drámákat vagy a K-drámákat, akkor valószínűleg már ismeri ezeket a korlátokat. Hacsak viccelődve, egy koreai lány nem hívná idősebb testvérét 형 vagy egy koreai fiú hívja a nővérét 언니.
ezek a becsületesek nem vérrel kapcsolatos egyének számára is használhatók, ha elég közel állnak hozzád. Manapság kacéran is használják őket.
a fiatalabb testvérek, vegye figyelembe, hogy 동생 maga azt jelenti, “fiatalabb testvér”, és nincs egyetlen nem kapcsolódik hozzá, így valójában csak utalni a fiatalabb testvér 동생 ha a nemek közötti különbség nem szükséges., Az előtte lévő karakter a testvér nemét jelöli: a fiú férfi az emberből származik (nam-ja, “férfi / fiú”), a nő pedig a nőből származik (yuh-ja,”hölgy/lány”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — idősebb nővérem férje
제수씨 (je-su-ssi) — fiatalabb testvér felesége
매제 (meh-je) — fiatalabb nővérem férje
Ha nő vagy, használd:
새언니 (he-un-ni) — bátyám felesége
형부 (hyung-bu) — idősebb nővérem férje
올케 (ol-kke) — öcsém felesége
제부 (je-bu) — fiatalabb nővérem férje
Igen, a nemek közötti különbségek a testvéri címek továbbra is alkalmazni kell a testvérek-in-law!, Ha elég közel vagy hozzájuk, akkor csak a tipikus testvércímekkel kezelheti őket az előző karakter megadása nélkül.
ha túlterheltnek érzi magát, ne aggódjon: a legtöbb Koreai nem is ismeri ezeket a kifejezéseket, különösen a fiatalabb koreaiak. Jó tudni, de nem baj, ha nem tudod tisztán tartani őket.,=”1df049d8a8″>néni (go-mo) — néni / apa nővére (fiatalabb vagy idősebb)
néni (go-mo-bu) — bácsi / néni férje
Bácsi (Sam-Chon) — bácsi / apa testvére (fiatalabb jelöletlen)
kis apa (Jag-Eun-Á-b-ji) vagy kis apa (Jag-Eun Ah-PPA) — bácsi / apa testvére (fiatalabb, általában házas)
apa (keun-Á-b-ji) vagy apa (Keun-Ah-PPA) — bácsi / apa testvére (idősebb, jelöletlen vagy házas)
néni (sook-Mo) — néni / apa testvére (idősebb, jelöletlen vagy házas)
néni (sook-Mo) – néni / apa testvére (idősebb, jelöletlen vagy házas) bátyám felesége (generalizált)., Pontosítandó:
큰어머니 (Keun-uh-muh-ni) vagy 큰엄마 (Keun-uh-ma) — nagynéni / apa bátyja felesége
작은어머니 (jag-Eun-uh-muh-ni) vagy 작은엄마 (jag-Eun-Uhm-ma) — nagynéni / apa öccse felesége
gyors megjegyzésként: ezeket a szavakat használnád édesanyád és apád gyermekeként. Gyerekként az apádról hívnád a család oldalát, de az anyád a saját családjára is utalhat, míg ugyanarra az embercsoportra. Ezt tartsd észben!,
valószínűleg azt is észreveszi, hogy több komplikáció van az apja testvéreinek megnevezésével. Amikor róluk beszélünk, általában koreai sorszámokat csatolnánk a címhez, amelyek életkoruk sorrendjét jelölik.
például a legidősebb apai nagybátyja 큰아버지 lenne, a második legidősebb apai nagybátyja 둘째 큰아버지, a harmadik legidősebb 셋째 큰아버지 stb.
Ez vonatkozik apád fiatalabb testvéreire is, bár 큰아버지 helyett használnád.,
Ha kíváncsi, hogy miért létezik ez a különleges bánásmód kifejezetten az apai oldal férfi részére, annak egy része valószínűleg a korábban említett hagyományos konfuciánus elveknek köszönhető, amelyek szintén hangsúlyt fektetnek az ember szerepére a családon belül.,
In-law (사돈, sa-don)
사위 (sa-Wi) — veje
veje + 서방 (Suh-Bang)-veje (ha közvetlenül címezték)
며느리 (myuh-neu-ra)-lánya (amikor valaki másról beszél)
애기야 (eh — gi-ya)-menye (közvetlenül címezve)
férje oldala
ezek azok a kifejezések, amelyeket a feleség a törvényeire utalna.,
férj szülei:
시아버지 (shi-Ah-buh-Ji) — férj apja / felesége apósa
시어머니 (shi-uh-muh-ni)-férj anyja / felesége anyósa
a szülők-in — law, akkor még mindig hivatkoznak rájuk a standard 어머니 vagy 아버지, bár akkor valószínűleg tack a formálisabb 님 mutatni több tekintetben.,
A férj testvérei:
도련님 (do-Ryun-nim) — a férj fiatalabb, nem házas testvére
아주버님 (Ah-Ju-buh-nim) — a férj idősebb testvére (ez azt is jelenti, hogy a férje a felesége nővére.)
형님 (hyung-nim) — a férj nővére vagy férje testvére felesége
동서 (dong-Suh) — a férj fiatalabb vagy idősebb testvére felesége (Ha a 동서 idősebb, mint a feleség, a feleség is hívhatja 형님.,)
아가씨 (Ah-ga-SSI) — férj húga
서방님 (Suh-bang-nim) — férj házas öccse / férje húga férje férje (서방님 is használható, mint csak jelentése “férj.”)
Feleség oldala
ezek azok a kifejezések, amelyeket a férj a törvényeire utal.,
A Feleség szülei:
장인 (Jang-in) — a feleség apósa/férje apósa
장모님 (Jang-Mo-nim)-a feleség anyósa/férje anyósa
ismét valószínűleg a felesége anyósával foglalkozna a standard 어머니 vagy 아버지 hozzáadásával 님 tisztelet.,
a Felesége Testvérek:
처남 (csuh-nam) — feleségem öccse
형님 (bátyó) — feleségem bátyja
동서 (dong-suh) — feleségem nővére férje
처제 (csuh-je) — feleségem húga
처형 (csuh-hyung) — feleségem nővére
사돈 egy kifejezést gyakran használják az idősebb generációk, hogy lásd, hogy a törvények, de ezt fel lehet használni, amikor nem áll szóba a család., Durvának tűnhet, ha mondjuk egy Vej közvetlenül a szüleinek szólítja meg a szüleit, ezért azt javasoljuk, hogy ne tegye ezt a saját anyósával.
amíg a szüleidre utalnál 어머니 vagy 아버지-val, a legtöbb esetben megtartanád a testvérek címeit, mint az, hogy feleség vagy férj vagy.
Ha kíváncsi: igen, még a koreai emberek is küzdenek, hogy emlékezzenek ezekre a címekre! Mivel a szélessége és sajátossága koreai családi terminológia, akkor könnyen lenyűgözni bennszülöttek, ha hozzáértés, amely családtag megkapja, amely címet.,
tudja mindezt, és akkor illik közvetlenül a koreai 가족 (család)!
Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU, a legjobb módja annak, hogy megtanulják koreai valós videók.
tapasztalat koreai merítés online!