minden nyelvnek megvan a saját kimondatlan szabályai az “Igen” vagy “nem” mondására.”Egyes nyelvek sokkal közvetlenebbek, mások sokkal finomabbak.

ezért, amikor angolról kínaira fordított filmeket nézek, az “igen” és a “nem” párbeszéd rendkívül helytelen.

ezekben a rosszul elvégzett fordításokban az” igen “és a” nem “általában” 是 (shì de)” és “úìì (bú shì de) .”Csak nem így beszél egy tipikus kínai ember!,

kínaiul, sok különböző módon egyetértünk vagy nem értünk egyet, elfogadunk vagy elutasítunk. Ebben a bejegyzésben kiemeljük néhány a legnépszerűbb módja a kínai emberek azt mondják, “Igen”, “Nem”, és a kissé eltérő konnotációk.

对 (duì)

对 (duì) szó szerint lefordítva “helyes”, de kínaiul, sokkal gyakoribb a használata 对 (duì) “igen” helyett “是 (shì de).,”

valójában a 对 (duì) használható bármilyen” igen vagy nem ” típusú kérdés megválaszolására.

például valaki kérheti, hogy ellenőrizze a tényt, kérdezze meg a mai dátumot, vagy kérdezzen valamit magáról. Mindaddig, amíg a kérdés megfogalmazása oly módon, hogy lehet válaszolni egy igen vagy nem, használhatja (duì) A válasz.

forgatókönyv:

“születésnapja áprilisban van?,”

ebben az esetben válaszolsz,

duì)

a “对 (duì) ,” azt mondod, hogy igen, feltételezésük helyes, születésnapja áprilisban van.

嗯 (cesn)

嗯 (cesn)

olyan hétköznapi, hogy csak azokkal szabad használni, akik közel állnak a családhoz, más jelentős, vagy barátok., A hang 嗯 (ē)

forgatókönyv:

ha anyukád kérdezi:

“éhes vagy?”

mondhatja:

“嗯 (ē) .”

ami azt jelenti: “Mhm, éhes vagyok.” .

[xíng]

[xíng] akkor kell használni, ha valaki engedélyt kér, hogy tegyen valamit, vagy ha megpróbál terveket készíteni veled.,

forgatókönyv:

valaki megkérdezheti:

” szabadon vásárolhat ezen a hétvégén?”

egyeztetés után a naptár, akkor lehet mondani:

” xíng).”

ami azt jelenti, hogy igen, ez valami, amit folytathatunk. Nem zavar ez a terv.

hǎo)

hǎo) szó szerint jót jelent, de használható arra is, hogy egyetértsen valamivel.,

forgatókönyv:

ugyanazt a példát használva, mint fent, valaki megkérdezi:

“szabadon vásárolhat ezen a hétvégén?”

” Hoo)!”azt jelentené, hogy izgatottak ezek a tervek. Összességében, hǎo) egy módja annak, hogy mutassa meg szívesen elfogadja valamit, ellentétben a, ami azt jelenti, hogy csak rendben van a javasolt művelettel.,

是 (shì de)

是 (shì de)” az angol “igen” legszélesebb körben használt kínai fordítása, de valójában nem használják nagyon gyakran a kínaiak a napi beszélt nyelven.

lehet, hogy azért, mert 是ì (shì de)” meglehetősen formális, túl formális ahhoz, hogy a munkatársak, a család és a barátok közötti alkalmi beszélgetésekben használják. Előfordulhat, hogy írásban gyakrabban, mint amit hallani a napi beszélgetések.,

是 (shì) A “lenni” kínai szó is.”Az egyik gyakori helyzet, amikor a – t használná, az azonosítás megerősítése.

forgatókönyv:

valaki megkérdezi: “te vagy Tom?”

azt mondja:

“是 (shì de)” jelentése: “Igen, Tom vagyok.,”

nézze meg ezt a videó nyelvtani leckét arról, hogyan kell mondani Igen és nem Kínai

Az Amerikai kultúrához képest a kínai kultúra meglehetősen közvetett, sok finom módon nemet mondani anélkül, hogy ténylegesen nemet mondanánk.

de a végeredmény rendkívül durva és őszintén szólva durva. Képzelje el, hogy feltesz egy kérdést: “ma szerda van?”

és azt mondták: “rossz!”?

Ez úgy hangzik, mint amikor helytelenül használja a “nem” kínai nyelven.,

a kínai emberek megtalálják a módját, hogy “nem” – et mondjanak anélkül, hogy valójában nemet mondanának, vessünk egy pillantást.

tudta, hogy a “bù” megváltoztathatja a hangját? Tudjon meg többet itt!

1. (Mei yǒu)

Mei yǒu) szó szerint azt jelenti: “nincs meg”, de azt is jelentheti, hogy “ez nem történt meg.”Ha valaki megkérdezi, hogy csinált-e valamit, akkor a segítségével tudathatja velük, hogy nem.

forgatókönyv:

valaki megkérdezi: “pénteken elmentél bulizni?,”

azt mondja: “我没有 (wǒ Mei yǒu).”- Én nem.

然 (bù rán)

不然 (bù rán) valójában azt jelenti, hogy “mi lenne…” vagy “másképp…”

ahelyett, hogy egyenesen azt mondaná, hogy “nem” az ötletére, a kínai emberek gyakran alternatív javaslatokat tesznek.

forgatókönyv:

megkérdez egy kínai munkatársat: “szeretne ebédelni a kávézóban?”

munkatársad mondhatja: “不天天天天天天 Ti Ti Ti Ti Ti Ti Ti Ti tiān ba) .,- Mit szólnál a holnaphoz?

vegye figyelembe, hogy munkatársa valószínűleg nem akar holnap ebédelni veled. Ez valószínűleg az a módja, hogy könnyedén engedje le.

再再再 (wà zài xiǎng xiang)

我 (wǒ zài xiǎng xiang) szó szerint azt jelenti, hogy “hadd gondoljam át”, de valószínűleg a az ember elméje megtörtént. A válasz: “nem,” de ahelyett, hogy azt mondja, nem egyenesen, az a személy válaszol a kérdésre, így úgy tűnik, mintha ő fog gondolkodni a döntést egy kicsit tovább.,

a legtöbb kínai ember megérti “我再再 (wà zài xiǎng xiang)” mint “nem”, de a nyugatiak és az új kínai tanulók számára időbe telhet, hogy alkalmazkodjanak ahhoz a tényhez, hogy valójában nem fognak tovább gondolkodni a döntésről.

forgatókönyv:

kérdezze meg Kínai barátját: “szeretne kempingezni ezen a hétvégén?”

azt mondja: “我再再 (wǒ zài xiǎng xiang) .”

fontos lesz, hogy kontextusjelek legyenek, és olvassák el a hangját. Úgy tűnik, tétovázik?, Ha igen, ez egy határozott ” nem.”Még akkor is, ha tényleg úgy tűnik, hogy gondolkodni fog rajta, valószínű, hogy nem akar kempingezni, és nem akarja megbántani az érzéseidet.

a nyugatiak számára kitérőnek tűnhet, hogy nem mondják “igen” vagy “nem” egyenesen, de a kínai kultúrában udvariasabbnak tartják, hogy közvetlenebb. Ha Kínában utazol/dolgozol/tanulsz, talán az lenne a legjobb, ha “úgy tennéd, mint a rómaiak”, és alkalmazkodnál ahhoz, ahogyan a kínai emberek valójában azt mondják:” igen “és ” nem”.,

megtanulják, hogyan kell feltenni Igen vagy nem kérdés Kínai itt