illusztráció: Chaim Garcia

Ha európai nyelvet tanulsz, valószínű, hogy hamarosan szembesülsz a magánhangzók felett lógó diakritikussal. Ez a két pont időnként villog az A, O és U hangszórók tetején, hogy kétértelmű hangokat idézzenek elő egy lépésben: Ä, Ö és Ü. Ezek egy átmeneti eltolódást jelentenek az egyik magánhangzó hangjáról a másikra; például az “A” – ból “e” – be való csúszás vagy az “ä” – ba való összeolvadás.,”Ez egy umlaut vagy diaeresis, és megtalálható olyan nyelveken, mint a francia, német, spanyol, dán, katalán, walesi, Holland, okszitán, Galíciai, Luxemburgi, sőt angolul is.

az umlaut németül

az umlaut szó jelentése felfedi: németül “a hang körül”. Jacob Grimm nyelvész, a Grimm testvérek egyike nevezte el. A “körül hang” a hangváltozás folyamatát írja le, ahol a magánhangzó hangját egy másik magánhangzó befolyásolja, amely a szóban követi., A Hant (“kéz”) többes száma magas német nyelven Hanti volt, de az I végződés befolyásolta az előző magánhangzó kiejtését a. tehát Hanti lett Henti. Végül, a végső elvesztettem a hangzását. Tehát a kortárs német nyelvben van kéz és a többes számú Hände.

az umlaut középmagas német nyelvben való ábrázolását néha egy e hozzáadásával jelölték az érintett magánhangzóhoz, akár normál méretben,akár kisebb méretben. Az előbbi még mindig olyan névben alkalmazható, mint Goethe — amelyet soha nem írtak Göthe.,

az ä, ö vagy ü kiejtésének egyik nehézsége a nem bennszülöttek számára pontosan leküzdhető azzal, hogy tudatában van ennek a változásnak. Készíts egy a (“ah”) hangot. Képzeld el, hogy jön egy i (“ee”). Tartsa ajkát fagyasztva (“ah”) helyzetben, miközben” ee ” – et mond a szájával. A nyelved előre-hátra mozog. Tartsd a szád! Most úgy hangzik, mint egy ä! Az olyan betűk, mint az ä, ö és ü, egyszerűen két magánhangzó közé szorított hangok, bár különálló magánhangzóknak tekinthetők, sőt egyedi helyük is van a német ábécében!

de mi a helyzet más nyelvekkel?, Ugyanaz a két pont villog rád a magánhangzók tetején? Valójában, igen, Néhány do-bár, a cél némileg más.

A Diaerézis franciául és spanyolul

franciául a diaerézis (a görög diaíresisből, jelentése “osztály ” vagy” megkülönböztetés”) pontosan ugyanúgy néz ki, mint az umlaut, de radikálisan más célja van. Míg az umlaut egy hangeltolódást jelent, a diaerézis egy olyan magánhangzó betűt jelez, amelyet nem ejtenek ki digraph vagy difthong részeként., Az olyan Francia szavakban, mint a Noël (Karácsony), a két pont arra emlékeztet, hogy ne a két magánhangzót egy hangba olvasszuk, hanem az O-t és az E-t külön mondjuk ki.

spanyolul a diaeresist arra is használják, hogy jelezzék egy magánhangzó kiejtésének szükségességét, mint például u vergüenzában (“szégyen”) vagy kétértelműség (“kétértelműség”), amely általában csendes olyan szavakban, mint a guitarra (“gitár”) vagy a guionista (“forgatókönyvíró”). Az U az egyetlen magánhangzó spanyolul, alkalmi diaerézissel vagy tremával (a görög trēma-ból (τρῆμα), ami “perforációt” vagy “nyílást”jelent)., (Ugyanezt az indokolást alkalmazták a brazil portugálokra, amíg egy közelmúltbeli helyesírási reform el nem távolította a közös használatból.)

az angol nyelvnek is van alkalmi diaerézise, amelyet többnyire vezetéknevekben vagy keresztnevekben használnak, például Brontë vagy Zoë. Néhány szóval, mint például a naiv, ez opcionális. Figyelembe vehetjük ezeket a kölcsönszavakat (főleg francia nyelven), amelyek az évszázadok során gazdagították az angol nyelvet. Egy ilyen keresztszennyezett nyelvvel érthető, hogy hány zavaró kivétel és kettős mérce van a helyesírással kapcsolatban., Ily módon a diaerézis következetes alkalmazása nem sokat tenne a helyesírás és a fonetikus következetesség egyszerűsítése érdekében.

egyenértékű hangok más nyelveken

beszéltem az umlaut használatáról németül. De mi a helyzet a hangot termel? Létezik-e ez a hang más nyelveken, még akkor is, ha másképp van ábrázolva? Minden bizonnyal! Íme két kiválasztott példa.

az ö francia változatát ligatúraként írják le., Az olyan szavak, mint az œvre (“munka”), a cœur (“szív”) vagy az œil (“szem”) ugyanazt a hangot reprodukálják, mint az ö németül (praktikus tipp és nagy ösztönzés a német nyelvet tanuló francia bennszülöttek számára). Az egymás után írt két különböző magánhangzóra való elválasztás megköveteli ezeknek a magánhangzóknak a külön kihirdetését, amely olyan szavakban hallható, mint az együttélés és a moelle (“csontvelő”).

dánul és norvégul a német Ö hangja is megjelenik az Ø magánhangzóban. Valójában a régebbi szövegekben az Ø helyett Ö-t találhatunk, hogy megkülönböztessük a nyitott és zárt hangokat., Akárcsak a német Ö, Ø az OE fejlesztése, egy olyan evolúció, amelyet a korábban említett francia ligatúrával oszt meg.

a diaerezis diakritikusként való használata olyan változatos nyelveken fordul elő, mint az afrikaiak és az albánok. Mint a német hangok a két pont, ezek a felugró a nyelvek, mint a svéd, vagy holland továbbra is egy kihívás, hogy a hangszórók a nyelvek, ahol a magánhangzók külön, ritkán csúszik be egy-egy, mint a spanyol.

az umlautnak azonban nem szabad megijesztenie, vagy el kell távolítania a német nyelvtől., Tény, hogy ez a bizonyíték arra, hogy a német messze nem az agresszív, teutonikus idióma, amelyet a legtöbb nem bennszülött tart. Hagyja, hogy e német magánhangzók Ennivaló, bolyhos hangjai végigvezeti Önt a német fonetikus finomságokon, miközben olyan szavakat gyakorol, mint öko (eco), ähnlich (hasonló) és süß (édes).

még mindig csalódott? Ismételje meg utánam: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!