milyen nehéz a vietnami nyelv?
nagyjából lehetetlen, ha maguk a vietnámiak kérdezik. Vietnam hivatalos nyelvének feltételezett nehézsége a nemzeti büszkeség pontja 90 millió lakosa között, a helyiek pedig örömmel mondják neked: “tiếng Việt khó!”(Vietnámi kemény) minden lehetséges lehetőséget.,
tehát ha vietnamit tanulsz, vagy a tanulásra gondolsz, akkor valószínű, hogy eddig csak elriasztottál! Ebben a cikkben, szeretnék adni egy másik perspektíva, és felajánlja néhány bátorítást, mert esélye van, hogy a vietnami könnyebb, mint gondolnád.
igaz, hogy hat hangszínnel és rengeteg furcsa magánhangzóval, amelyek nem rendelkeznek angolul, a vietnami kiejtés trükkös lehet. De a legtöbb kitelepültekkel Vietnam (amelynek én voltam az egyik egy évig) nem veszik észre, hogy a kiejtés CSAK az egyetlen nehéz dolog Vietnámi., A nyelv minden más aspektusa rendkívül egyszerű – sokkal könnyebb, mint amire számíthat, különösen a legtöbb európai nyelvhez képest.
ne higgy nekem? Íme kilenc ok, amiért a vietnami könnyebb, mint gondolnád:
vietnami nincs nemek
Ha valaha is tanult francia, spanyol, német, vagy csak arról, hogy minden európai nyelv, kivéve az angol, csak lélegzett egy hatalmas sóhaj megkönnyebbülés. A vietnamiaknak nincs fogalma a “férfias” vagy “nőies” szavakról. Csak megtanulhatja a szót, ahogy van, anélkül, hogy további memorizálásra lenne szükség.,
Vietnámi “a” és “az”
Ha valaki, aki angolul tanult, megkérdezte, hogy mikor kell “a” – t használni egy szó előtt, és mikor kell használni az “a” – T, meg tudná magyarázni? Ez egy meglepően bonyolult téma. A Wikipedia oldal “cikkek”, ahogy nevezik, több mint 2500 szó hosszú!
de tényleg olyan fontos, hogy “a” valamiről vagy “a” valamiről beszélsz? Ez általában nyilvánvaló abból a kontextusból, amelyre gondol. Sokkal könnyebb csak csinálni velük teljesen, ami az, amit a vietnami csinál., Người jelentheti mind a személyt, mind a “személyt”, soha nem kell aggódnia a megkülönböztetés miatt.
Vietnaminak nincs többes száma
angolul, amikor valami többes számot akarunk készíteni, általában egy “s” – t ragasztunk a végére. A ” kutya “” kutya “lesz, az” asztal “” asztal “lesz, a” ház “pedig”ház” lesz. Sok kivétel van azonban. A “személy “”ember” lesz, az” egér “” egér “lesz, az” ember “” ember “lesz, néhány szó, mint a” juh “vagy a” hal”, egyáltalán nem változik.
Vietnámban minden olyan, mint egy juh., A người szó, amelyet már említettem, mind az “emberek”, mind a “személy” számára használható; a “cho” “kutya” vagy “kutya”, a “bàn” “asztal” vagy “asztal” stb. Ha ez zavaró, kérdezd meg magadtól: emlékszel, egyszer az életben, amikor hallotta, hogy valaki arról beszél, hogy “a bárány”, vagy a “hal” meg van zavarodva, mert nem tudom, hogy hány állatok beszéltek?
ha valóban konkrétnak kell lennie, csak Csapjon egy extra szót a főnév előtt, mint például a một người (egy személy), az nhngng ngii (néhány ember) vagy a các ngii (az összes ember). Nyugi.,
és nem csak a főnevek egyszerűek…
A Vietnamiaknak nincs zavaró ige végződésük
. Még mondani valamit olyan egyszerű, mint a “beszélni” (hablar), ő meg kell tanulni öt vagy hat (attól függően, dialektus) különböző ige végződések a jelen időben egyedül . Én hablo, te hablas, ő habla, mi hablamos, és a lista folytatódik. Tényező a különböző igeidők és finomságok, mint a nyelvtani “hangulat” (indikatív vs subjunctive), és egyetlen spanyol ige több mint ötven különböző formában, hogy a tanulók kell memorizálni.,
a technikai kifejezés az, hogy a spanyol igék (és főnevek, melléknevek) ragadnak, vagyis ugyanaz a szó a kontextustól függően különböző formákat ölthet. Az angol nyelv közel sem olyan ragályos, mint a spanyol, de még mindig bizonyos mértékig csináljuk – például a ” beszéd “szó” beszél”,” beszéd”,” beszélt “vagy”beszélt”.
itt van a jó hír: a vietnami teljesen nem inflektív nyelv-egyetlen szó sem változtatja meg formáját semmilyen összefüggésben. Ismerje meg a nói szót, és tudja, hogyan kell azt mondani, hogy “beszélni” minden kontextusban és feszültségben minden hangszóró számára., Én nói, te nói, ő vagy ő nói, mi nói, ti mind nói, és ők nói. Ez több tucat, ha nem több száz órányi munka megtakarítása, mint szinte minden európai nyelv tanulása.
ennek következménye az, hogy bárki, aki európai nyelvet tanult, megkönnyebbülést sóhajt:
A Vietnami igeidők két perc alatt megtanulhatók
A Vietnami igeidők olyan könnyűek, hogy gyakorlatilag csalás. Csak vegye az eredeti igét, pl., “ăn” (enni), és a következő 5 szó egyikét ragasszuk előtte:
- đã = a múltban
- mới = a közelmúltban, újabban, mint đã
- đang = most, ebben a pillanatban
- sắp = hamarosan, a közeljövőben
- sẽ = a jövőben
(van még néhány más is, de a ez az 5 a helyzetek 99% – ában rendben lesz.,)
adni néhány konkrét példát (“nem” azt jelenti, hogy “én”):
- eszem rizs = eszem rizs
- nem kell rizst enni = rizst ettem
- eszem rizs = ettem rizst, nemrég ettem rizst
- eszem rizs = eszem rizs (most)
- megyek enni = fogok enni, rizs, azon vagyok, hogy rizst enni
- eszem rizs = eszem rizs.
még jobb, ha ezeket a szavakat gyakran teljesen kihagyhatja, ha a kontextusból nyilvánvaló-például: “rizst eszek” – “tegnap rizst eszek” – tökéletesen érvényes angol.
gratulálok!, Most már bármilyen feszültségben kifejezheti magát Vietnámban! Nem volt ilyen egyszerű?
nem kell új ábécét tanulnia
ezt megköszönheti a franciáknak. Egészen 100 évvel ezelőtt, Vietnámi írták (a kis százalékát a lakosság, akik írástudó akkoriban) egy bonyolult pictoral rendszer nevű Chữ Nôm, hogy hasonló a mai kínai karakterek. Ma ezt 100% – ban felváltotta a Latin ábécé egy változata (azaz ugyanaz az ábécé, amelyet az angol használ), az úgynevezett Quốc Ngữ., Tehát, ellentétben a mandarinnal, kantoni, japán, Thai, kambodzsai, koreai, Hindi, vagy több tucat más ázsiai nyelv, nincs szükség új ábécé megtanulására a vietnami olvasáshoz . Csak annyit kell tenned, hogy megtanulsz egy csomó akcentusjelet (technikailag “diakritikát”), amelyeket többnyire a hangjelzés jelölésére használnak, és hamarosan Vietnámiakat olvasol.,
tény, hogy a tanulás olvasni vietnami valójában könnyebb, mint a tanulás olvasni angolul, mert…
vietnami helyesírás nagyon következetes és egyértelmű
gyors kérdés: hogyan kiejteni az angol szavakat “olvasni”, “tárgy”, “közel”, és “jelen”? Közel volt, vagy közel volt? Bemutatta az ajándékot, elolvasta, amit olvastam, vagy tiltakozott a tárgy ellen?
az angol helyesírás rendkívül következetlen, több, mint bármely más nyelv, amelyet ismerek, és az “azonos” szó gyakran eltérő kiejtéssel rendelkezik a kontextustól függően., Még ugyanazt a levelet is lehet kiejteni egy csomó különböző módon – mint az “a” betű a “fogás”, “Férfi”, “farmer”, “kenyér”, “read”és ” meta”. Kombinálja ezt egy hatalmas mennyiségű következetlenséggel, idegen helyesírással, és olyan dolgokkal, amelyeknek semmi értelme sincs (mint például az utótag-ough, és az ESL hallgatóknak pokoli nehéz kitalálni, hogyan kell angol szavakat írni vagy kiejteni).
A Vietnami viszont nem rendelkezik ezzel a hülyeséggel., Ugyanazt a levelet mindig ugyanúgy ejtik, függetlenül attól, hogy mi a szó vagy a kontextus (jogi nyilatkozat: Ez inkább igaz a Hanoi vietnami számára, mint a Saigon Vietnámi, amely nagyon kevés következetlenséggel rendelkezik), és mindig elmondhatja egyetlen vietnami szó olvasásából, hogy pontosan hogyan kell kiejteni. Miután elolvasta a vietnami ábécé 28 betűjét (amelyek, ne feledje, szinte pontosan megegyeznek az angol 26 betűjével), és megérti annak öt hangjelét, bármilyen vietnami szót elolvashat. Szép munka!,
A Vietnami nyelvtan gyakorlatilag nem létezik
már említettem, hogy a vietnami lehetővé teszi, hogy kihagyja a feszült szót (például azt, hogy “tegnap rizst eszem”), ha a kontextusból nyilvánvaló. Ez valójában csak egy példa egy szélesebb pontra: a vietnami nyelvtan hihetetlenül egyszerű. Az idő nagy részében, akkor csak azt mondják, a minimális mennyiségű szó szükséges ahhoz, hogy a pont az egész, és az eredmény nyelvtanilag helyes Vietnami, nem számít, milyen “törött” hangzik Angolul.,
ezért gyakran hallani vietnami embereket hiányos angol mondatokkal, például “nincs” vagy ” hová mész?”. Ők csak fordítására közvetlenül hogyan mondanák Vietnámi, elfelejti alkalmazni a sokkal bonyolultabb szabályokat, hogy az angol ragaszkodik. Ez egy nagy hátránya a vietnami emberek szeretnének angolul tanulni, de ez teszi az életed sokkal könnyebb, mint a tanuló vietnami.,
vietnami szókincs nagyon logikus
a legtöbb külföldi Vietnamban, akkor is, ha nem beszélnek Vietnámi, tudni fogja a szórakoztató tény, hogy xe ôm – a helyi neve Vietnam mindenütt jelen lévő motorkerékpár taxik – fordítja szó szerint “ölelés jármű.”De ez nem áll meg ott – a vietnami szókincs hatalmas százaléka úgy alakul ki, hogy csak két szót kombinál logikus módon, míg angolul egy teljesen új harmadik szót kell megtanulnia, amely teljesen másképp hangzik.,
például, ha azt mondanám, hogy a máy “gépet” jelent, az öböl pedig “repülést” jelent, kitalálná, mit jelent a máy-öböl?
Több példa van, mint amennyit el tudok kezdeni felsorolni, de ötletet adni: a pad egy “hosszú szék”, a hűtőszekrény” hideg szekrény”, a melltartó” mellpóló”, a kerékpár pedig”pedáljármű”. A síelés “hó csúszása”, a traktor” húzógép”, a pulyka” nyugati csirke”, a zebra” csíkos ló”, a lista folytatódik. Ez nagymértékben felgyorsítja az új szókincs tanulását!, Ahogy felépíteni egy alapot az alapvető szavak, válnak több, mint az összeg a részek, ahogy automatikusan kinyit száz új fordítások.
A Vietnami könnyebb, mint gondolnád
meggyőztem még, hogy a vietnami könnyebb lehet, mint korábban gondoltad?
remélhetőleg sikerült visszacsinálnom néhány tévhitet és tévhitet, amit a vietnamiak körül tartottál, és betekintést engedtem a nyelv működésébe.
Ön ihlette, hogy tanulmányozza vietnami elolvasása után ezt a cikket? Tudassa velünk a megjegyzéseket.,