Avec les grandes familles, il est toujours difficile de se souvenir du nom de chacun.

Maintenant, imaginez avoir à se rappeler non seulement leurs noms, mais le titre spécifique désigné pour qui ils sont au sein de la famille.

Bien sûr, nous avons notre entreprise « beau-frère” et « cousin au second degré une fois enlevé” en anglais.

Mais qu’en est-il des titres basés sur l’âge du parent?, Ou même des titres basés sur le sexe de la personne dont un parent est appelé?

C’est le monde déroutant de nommer les membres de la famille coréenne!

nous plonger dans.

Télécharger: Cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Télécharger)

L’importance de la famille dans la culture coréenne

Avant d’entrer dans les noms spécifiques des membres de la famille, vous devriez en savoir un peu plus sur le concept de famille pour les Coréens, en particulier dans leur patrie natale.,

La famille en coréen est 가족 (ga-jok).

Comme beaucoup d’autres cultures asiatiques, la culture coréenne traditionnelle accorde une importance particulière à la structure familiale. Avec l’intégration et la pratique de longue date des principes confucéens, l’adage « respectez vos aînés” a été et reste assez important. Il est fortement exprimé au sein de la famille, dans laquelle les membres aînés sont censés être traités avec une certaine révérence.,

Ceci est montré de différentes manières, de changer votre façon de parler et de vérifier votre grammaire de phrase, à s’assurer que les aînés vont en premier pendant certaines activités (comme prendre un repas).

Dans la société coréenne, la famille est souvent considérée comme un collectif, avec un membre souvent vu pour représenter plus que lui-même.

En utilisant des Titres (Pas des Noms!) pour votre famille

Savoir nommer les membres de la famille est également l’une des premières choses que vous visez à apprendre lors de l’étude d’une langue étrangère et chaque langue a ses bizarreries en la matière., Dans le cas du coréen, vous remarquerez rapidement quelque chose: l’absence générale d’utilisation de noms réels pour les membres de la famille.

Dans la langue coréenne, il y a quelque chose attaché à l’acte de se référer à quelqu’un directement par son prénom. Quand les gens parlent à quelqu’un qu’ils connaissent moins, ou à quelqu’un qui est leur supérieur en quelque sorte, ils leur donnent souvent un titre. Ce sont des titres honorifiques, qui remplacent l’utilisation de noms réels afin d’exprimer une compréhension de sa position sociale.,

Les honorifiques ne sont qu’une autre partie du système d’étiquette en couches présent dans la culture coréenne. Parfois, les honneurs ne sont pas donnés à ceux qui sont votre junior, bien que la courtoisie puisse vous inciter à le faire dans différentes situations.

Quand Les Noms Coréens Sont-Ils Utilisés?

Si des noms doivent être ajoutés aux honorifiques, alors ils seraient le nom de famille, qui irait avant l’honorifique. Cela est souvent fait par des personnes plus âgées qui parlent à ceux qui sont proches d’eux. Par exemple, si vous parliez à un 김정후 (Kim Jung-hoo), vous pouvez le désigner comme 김 씨 (Kim ssi), pas 정후 씨.,

Cependant, dans d’autres contextes, s’adresser à quelqu’un de cette manière peut être humiliant ou agir comme un contrôle de position sociale curt, un peu comme en anglais, nous mettrions l’accent sur un « M.” ou « Mrs. / Ms.” pour attirer l’attention de quelqu’un et le garder en ligne.

Cette règle est importante dans la famille coréenne. Alors qu’un frère aîné peut se référer à son frère cadet par son nom, il serait assez surprenant qu’un frère cadet parle soudainement à son frère aîné ou à sa sœur par son vrai nom sans honorifique. Cela pourrait être assez compliqué si vous le faites avec votre parent ou grand-parent.,

Le moment le plus évident où il serait bon d’utiliser des prénoms serait à des fins de documentation ou de spécification (par exemple lorsque vous devez signaler un certain membre de la famille à quelqu’un d’autre, comme un cousin au milieu de cousins) et lorsque vous ne parlez pas directement à la personne.

Les honorifiques agissent comme des marqueurs de courtoisie et vous montrent que vous comprenez qui mérite le respect. Au sein de la famille, se souvenir du titre correct est une attente sociale. Malheureusement, il ya beaucoup de titres spécifiques à retenir!,

Pratiquer le vocabulaire familial coréen avec des Vidéos coréennes réelles

Il peut être vertigineux de garder tout ce vocabulaire familial coréen droit. Mais ça ne doit pas être comme ça!

Pour apprendre et pratiquer le vocabulaire familial, c’est une excellente idée de vous immerger dans de vrais médias coréens comme les films coréens, le K-drama et les podcasts. Ces documents d’apprentissage authentiques vous montreront comment les locuteurs natifs coréens se réfèrent aux membres de leur famille, tout en vous enseignant la dynamique des familles coréennes.,

Si vous recherchez du matériel d’apprentissage coréen authentique, FluentU est un excellent point de départ.

Parce que chaque vidéo présente des locuteurs natifs coréens, FluentU vous enseigne le coréen tel qu’il est vraiment parlé. De plus, des sous-titres interactifs en anglais et en coréen vous permettent de suivre et de rechercher rapidement des mots—ce qui signifie que ce contenu est accessible même aux apprenants débutants.

La meilleure partie? Il est gratuit de vous inscrire. Pourquoi ne pas essayer?,

Comment faire référence à des Membres de la Famille en Corée

fils (un-deul) — fils

fille (ddal) — fille

enfant (ah-ee) — enfant (un)

les parents (père, mère, bu-Mo)

mère (uh-muh-ni) / Mère (uhm-Ma — mère / maman

père (Ah-muh-ni) / Mère (uhm-Ma) — mère / maman

bye-ji) / papa (Ah-APP)-père / Papa

les présentes conditions s’appliquent à la fois biologique et en droit des parents, bien qu’il existe des termes spécifiques pour signaler les parents-in-law quand tu parles d’eux.,

Grands-parents (grands-parents, jo-bu-mo)

grand-père (ha-ra-buh — ji)-grand-père

grand — mère (hal-muh-ni) – grand-mère

Pour être plus formel lorsque vous vous adressez à vos grands-parents, vous pouvez ajouter un à la fin pour.

Conjoints (conjoint, beh-oo-ja)

mari (nam-pyun) — mari

femme (ah-neh) — femme

Voici ce que vous appelleriez vos conjoints lorsque vous parlez, pas avec eux. Normalement, coréen couples se référer les uns aux autres avec d’autres termes d’affection ou de noms d’animaux.,

L’un de ces termes est 여보 (yuh-bo) qui se traduit essentiellement par « chérie” ou « chérie.” Ce terme est utilisé exclusivement par les couples mariés. Si un couple plus jeune ou non marié utilise ce terme, ils essaient d « être mignons ou font semblant d » être mariés.

Un autre terme commun d’affection est 당신 (dang-shin), qui signifie essentiellement « vous. »Cependant, prenez note: ce terme ne doit être utilisé que pour s’adresser directement à un conjoint. Si vous l’utilisez pour signifier « vous » dans tout autre contexte, cela peut être considéré comme offensant.,

la Fratrie (frère, hyung-jeh-ha-meh)

frère (hyung) — le frère aîné pour hommes

frère (O-app) — le frère aîné pour femmes

frère (O-app) — frère aîné pour femmes

sœur (NU-na) — la sœur aînée pour hommes

sœur (ONU-ni)-la sœur aînée pour femmes

jeune frère (Nam — Dong-Seng)-frère cadet

sœur (yuh — Dong-Seng) – sœur cadette

voici notre premier regard sur la façon dont honneurs et diffèrent en fonction du sexe du locuteur.,

Si vous êtes familier avec les émissions dramatiques coréennes, ou les K-dramas, vous connaissez probablement déjà ces contraintes. À moins qu’en plaisantant, une fille coréenne n’appelle pas son frère aîné or ou un garçon coréen appelle sa sœur aînée..

Ces honorifiques sont également utilisables pour les personnes non liées au sang si elles sont assez proches de vous. De nos jours, ils sont également utilisés de manière coquette.

Pour les frères et sœurs plus jeunes, notez que 동생 signifie lui-même « frère et sœur plus jeunes” et qu’il n’y a pas de sexe unique, vous pouvez donc simplement vous référer à votre frère et sœur plus jeunes avec 동 if si la distinction de genre n’est pas nécessaire., Le personnage avant qu’il désigne le sexe de la fratrie: mâle pour garçon originaire de l’Homme (nam-ja, « homme/garçon”) et la femelle de sœur provient de femme (yuh-ja, « dame/fille”)., »1df049d8a8 »>매형 (meh-hyung) — la sœur aînée de son mari

제수씨 (je-su-ssi) — le jeune frère de l’épouse

매제 (meh-je) — la plus jeune sœur du mari

Si vous êtes des femmes, utiliser:

새언니 (seh-un-ni) — le frère aîné de la femme de

형부 (hyung-bu) — la sœur aînée de son mari

올케 (ol-kke) — le jeune frère de l’épouse

제부 (je-bu) — la plus jeune sœur du mari

Oui, la distinction entre les sexes dans la fratrie titres s’appliquent encore pour vos frères et sœurs dans la loi!, Si vous êtes assez proche d’eux, vous pouvez simplement les aborder avec les titres de frères et sœurs typiques sans spécifier le caractère précédent.

Si vous vous sentez dépassé, ne vous inquiétez pas: la plupart des Coréens ne connaissent même pas ces termes, en particulier les Coréens plus jeunes. Ils sont bons à savoir, mais ce n’est pas grave si vous ne pouvez pas les garder droits.,= »1df049d8a8″>tante (aller-mo) — tante, la soeur père (jeunes ou âgés)

tante (aller-mo-bu) — oncle / tante du mari

Oncle Sam (- Chon) — oncle / frère du père (plus jeune et sans marque)

petit papa (Jag-Eun-Ah-bye-ji) ou peu de papa (Jag-Eun Ah-APP) — oncle / frère du père (plus jeune, généralement mariés)

père (keun-Ah-bye-ji) ou le père (Keun-Ah-APP) — oncle / frère du père (plus âgés, non marquées ou mariés)

tante (sook-Mo) — tante, frère du père (plus âgés, non marquées ou mariés)

tante (sook-Mo) – tante, frère du père (plus âgés, non marquées ou mariés) frère de l’épouse (généralisée)., Pour spécifier:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) ou 큰엄ー (keun-uh-ma) — la femme du frère aîné de tante / père

작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) ou 작은엄ー (jag-eun-uhm-ma) — le frère cadet de tante / père la femme

Comme une note rapide: ce sont les mots que vous utiliseriez en tant qu’enfant de votre mère et de votre père. Enfant, vous appeliez le côté de votre père de la famille but, mais votre mère peut se référer à sa propre famille comme well aussi, alors que vous diriez for pour le même groupe de personnes. Gardez à l’esprit!,

Vous remarquerez probablement aussi qu’il y a plus de complication à nommer les frères de votre père. Quand on parle d’eux, on attacherait normalement des nombres ordinaux coréens au titre, qui désignent leur ordre en âge.

Par exemple, l’oncle paternel le plus âgé serait 큰아버지, le deuxième oncle paternel le plus âgé s’appellerait 둘째 큰아버지, le troisième aîné 셋째 큰아버지, etc.

Cela vaut également pour les frères plus jeunes de votre père, bien que vous utilisiez 작은아버지 au lieu de 큰아버지.,

Si vous vous demandez pourquoi ce traitement spécial existe spécifiquement pour la partie masculine du côté paternel, une partie est probablement due aux principes confucéens traditionnels mentionnés précédemment, qui mettent également l’accent sur le rôle de l’homme au sein de la famille.,

Beaux-parents (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — gendre

nom du gendre + 서방 (suh-bang)-gendre (lorsqu’il est directement adressé)

며느리 (myuh-neu-ra)-belle — fille (lorsqu’elle parle d’elle à quelqu’un d’autre)

애기야 (eh-gi-ya)-belle-fille (lorsqu’elle est directement adressée)

Côté du mari

Ce sont les termes qu’une femme utiliserait pour désigner sa belle — famille.,

Parents du mari:

시아버지 (shi-ah-buh-ji) — père du mari / beau-père de la femme

시어머니 (shi-uh-muh-ni)-mère du mari / belle — mère de la femme

Lorsque vous parlez à vos parents-en-law, vous les référeriez toujours avec la norme or ou 아버지, bien que vous alliez probablement sur le plus formel to pour montrer plus de respect.,

Frères et sœurs du mari:

도련님 (do-ryun-nim) — frère cadet et célibataire du mari

아주버님 (ah-ju-buh-nim) — frère aîné du mari (Cela signifie également le mari de la sœur aînée d’une femme.)

형님 (hyung-nim) — la sœur aînée du mari ou la femme du frère du mari

동서 (dong-suh) — la femme du frère cadet ou aîné du mari (Si le 동서 est plus âgé que la femme, la femme peut aussi l’appeler 형님.,)

아가씨 (ah-ga-ssi) — la sœur cadette du mari

서방님 (suh-bang-nim) — le frère cadet marié du mari / le mari de la sœur du mari (서방님 peut également être utilisé comme signifiant simplement « mari.”)

Côté de la femme

Ce sont les termes qu’un mari utiliserait pour désigner ses beaux-parents.,

Parents de la femme:

장 (jang-in) — père de la femme / beau-père du mari

장 (jang-mo-nim)-mère de la femme / belle — mère du mari

Encore une fois, vous vous adresseriez probablement aux beaux-parents de votre femme avec la norme or ou with avec l’ajout de respect pour le respect.,

la Femme Frères et sœurs:

처남 (chuh-nam) — l’épouse du frère cadet

형님 (hyung-nim) — l’épouse du frère aîné

동서 (dong-suh) — sœur de sa femme, le mari d’

처제 (chuh-je) — femme plus jeune soeur

처형 (chuh-hyung) — épouse, la sœur aînée

사돈 est un terme couramment utilisé par les anciennes générations de mentionner dans les statuts, et il peut être utilisé pour lorsque vous ne parlez pas à votre famille., Cela peut être impoli si, par exemple, un gendre s’adressait directement à ses beaux-parents comme 사돈, il est donc recommandé de ne pas le faire à vos propres beaux-parents.

Alors que vous vous référeriez à vos beaux-parents avec 어머니 ou 아버지, pour la plupart, vous conserveriez les titres pour les frères et sœurs tels quels, que vous soyez une femme ou un mari.

Si vous vous demandez: oui, même les Coréens ont du mal à se souvenir de tous ces titres! En raison de l’ampleur et de la spécificité de la terminologie familiale coréenne, vous impressionnerez facilement les Autochtones si vous savez quel membre de la famille reçoit quel titre.,

Sachez tout cela, et vous vous intégrerez parfaitement avec un coréen! (famille)!

Télécharger: Cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Télécharger)

Si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre le coréen avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion coréenne en ligne!