Selon Friedrich Nietzsche, en grec, « oi » était une expression de douleur, et quelqu’un qui était dans la douleur ou misérable était dit « oizuros ». En latin, le même « oiei » était un cri de douleur. Par coïncidence, le terme oi (いい) en japonais informel est utilisé de la même manière que l’anglais britannique, généralement par les hommes plus âgés à des subordonnés; un ōi allongé est utilisé quand quelqu’un est à distance.

En catalan, « oi? »est utilisé à la fin d’une question, avec un sens similaire à « n’est-ce pas?, »

Dans les dialectes de la langue perse iranienne centrale rurale et de la langue Luri, « oi’ (persan: اوی) a le même usage qu’en anglais. En Inde,  » oi  » est également utilisé comme une exclamation dans divers contextes. Par exemple, il peut être utilisé pour appeler quelqu’un à une certaine distance, comme un moyen de montrer l’agression, ou quand quelqu’un est surpris. En russe, « oy » (« ой ») est souvent utilisé comme expression de divers degrés de surprise. Dans les langues scandinaves, « Oi! »ou la variante suédoise, » Oj! », est couramment utilisé comme une exclamation de surprise, comme « Oh » ou « Oups ».,

En Indonésien « oi » est utilisé pour appeler quelqu’un.

En Vietnamien, oi, de l’épeautre dans l’alphabet Vietnamien comme « ơi », est régulièrement utilisé pour attirer l’attention d’une personne dans une phrase. Il peut être utilisé en conjonction avec un nom ou un pronom. Par exemple, « uchi » est utilisé pour attirer l’attention d’un serveur dans un restaurant ou d’un enseignant dans une salle de classe. Il est utilisé dans tous les contextes sociaux au Vietnam, de la famille aux environnements d’affaires.

Oi ou Oye est également utilisé pour appeler quelqu’un, informels ou occasionnels manière en Ourdou, Pendjabi et parfois dans d’autres Pakistanais langues.