Chaque langue a ses propres règles tacites pour dire « Oui” ou « Non ». »Certaines langues sont beaucoup plus directes et d’autres beaucoup plus subtiles.

C’est pourquoi lorsque je regarde des films traduits de l’anglais au chinois, les dialogues pour « oui” et « non” semblent extrêmement déplacés.

Dans ces mal fait les traductions, les « oui” et « non” sont généralement traduit par « 是的 (shì de)” et « 不是的 (bú shì de) .” Ce n’est tout simplement pas comme ça qu’un Chinois typique parle!,

En Chinois, nous avons beaucoup de façons différentes de d’accord ou non, d’accepter ou de refuser. Dans cet article, nous soulignons quelques-unes des façons les plus populaires des Chinois de dire « oui” et « non”, et leurs connotations légèrement différentes.

对 (duì)

对 (duì) se traduit littéralement par « correct”, mais en Chinois, il est beaucoup plus courant d’utiliser 对 (duì) « oui” plutôt que la traduction de « 是的 (shì de)., »

En fait, 对 (duì) peut être utilisée pour répondre à toute « oui ou non” type de questions.

Par exemple, quelqu’un pourrait vous demander de vérifier un fait, vous poser des questions sur la date d’aujourd’hui, ou vous demander quelque chose sur vous-même. Tant que leur question est formulée de manière à pouvoir répondre par oui ou par non, vous pouvez utiliser 对 (duì) dans la réponse.

Scénario:

« le jour de votre anniversaire en avril?,”

Dans ce cas, vous répondre,

对 (duì)

En disant « 对 (duì) ”,  » vous disant que, oui, leur hypothèse est correcte, votre anniversaire est en avril.

嗯 (ēn)

嗯 (ēn)

Il est aussi décontractés, qu’il doit être utilisé seulement avec les personnes qui vous sont proches comme la famille, l’autre significatif, ou des amis., Le son pour 嗯 (ēn)

Scénario:

Si votre maman demande:

« vous avez faim?”

Vous pouvez dire:

« 嗯 (ēn) .”

ce Qui signifie: « Mhm, je suis affamé.” .

行 (xíng)

行 (xíng) doit être utilisé lorsque quelqu’un vous demande la permission de faire quelque chose, ou si ils essaient de faire des plans avec vous.,

Scénario:

Quelqu’un pourrait demander:

« Êtes-vous libre pour faire du shopping ce week-end?”

Après consultation de votre calendrier, vous pourriez dire:

« 行 (xíng) .”

ce qui Signifie que oui, c’est quelque chose que nous pouvons aller de l’avant avec. Vous êtes d’accord avec ce plan.

好 (hǎo)

好 (hǎo) signifie littéralement bonne, mais peut également être utilisé pour convenir de quelque chose.,

Scénario:

en Utilisant le même exemple que ci-dessus, quelqu’un demande:

« Êtes-vous libre pour faire du shopping ce week-end?”

« 好 (hoo)!” impliquerait que vous êtes excité pour ces plans. Dans l’ensemble,好 (hoo) est un moyen de montrer que vous êtes heureux d’accepter quelque chose, contrairement à行 (xíng) , ce qui signifie que vous êtes seulement d’accord avec l’action proposée.,

是的 (shì de)

是的 (shì de)” est le plus largement utilisé Chinois traduction de l’anglais « oui”, mais il n’est pas utilisé très souvent par les Chinois dans le quotidien de la langue parlée.

Cela pourrait être parce que di的 (shì de)” est assez formel, trop formel pour être utilisé dans des conversations occasionnelles entre collègues, famille et amis. Vous pouvez le trouver par écrit plus souvent que vous ne l’entendez dans les conversations quotidiennes.,

是 (shì) est aussi le mot Chinois pour « être.” Une situation courante où vous utiliseriez 是 (shì) est de confirmer votre identification.

Scénario:

Quelqu’un vous demande: « Êtes-vous, Tom?”

Tu dis:

« 是的 (shì de)” sens, « Oui, je suis Tom., »

Découvrez cette leçon de grammaire vidéo sur la façon de dire oui et non en chinois

Par rapport à la culture américaine La culture chinoise est assez indirecte, avec beaucoup de façons subtiles de dire non sans dire non.

Mais le résultat final est extrêmement sarrasins et, franchement, impoli. Imaginez poser une question comme: « Est-ce aujourd’hui mercredi?”

Et se faire dire: « FAUX!”?

c’est à quoi il ressemble quand vous utilisent abusivement « non” en Chinois.,

Les Chinois trouvent des moyens de dire « non” sans vraiment dire non, jetons un coup d’oeil.

Saviez-vous que « 不 bù » peut changer de ton? En savoir plus ici!

1. 没有 (méi yuu)

没有 (méi yuu) signifie littéralement « Je ne l’ai pas”, mais peut aussi signifier « cela ne s’est pas produit. »Si quelqu’un vous demande si vous avez fait quelque chose, vous pouvez utiliser 没有 (méi yuu) pour leur faire savoir que vous ne l’avez pas fait.

Scénario:

Quelqu’un vous demande: « Avez-vous aller faire la fête le vendredi?,”

Vous dites: « mé有有 (w mé méi yǒu).” – Je n’ai pas.

不然 (bù rán)

不然 (bù rán) signifie en fait « comment parler de…” ou « dans le cas contraire… »

Au lieu de vous dire” non  » à votre idée, les Chinois feront souvent des suggestions alternatives.

Scénario:

Vous demandez à un Chinois collègue: « voulez-vous prendre le déjeuner à la cafétéria? »

Votre collègue pourrait dire: « 天天吧 (bù rán míng tiān ba).,”- Comment demain?

Notez que votre collègue peut pas réellement envie de déjeuner avec vous demain. C’est probablement sa façon de vous laisser tomber facilement.

我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang)

我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang) signifie littéralement « permettez-moi de penser,” mais plus probablement, l’esprit de la personne qui a été fait. La réponse est « non », mais au lieu de vous dire non, la personne qui répond à votre question donne l’impression qu’elle va réfléchir à la décision un peu plus longtemps.,

La plupart des Chinois comprennent « di再想想 (wà zài xingng xiang) ” comme un « non”, mais pour les Occidentaux et les nouveaux apprenants chinois, cela peut prendre un certain temps pour s’adapter au fait qu’ils ne penseront plus à la décision.

Scénario:

Vous demandez à votre ami Chinois: « voulez-vous aller faire du camping ce week-end?”

Elle vous dit: « w再想想 (wà zài xingng xiang). »

Il sera important d’avoir des indices de contexte et de lire son ton. Elle ne semble hésitant?, Si elle le fait, il est un certain  » non. »Même si elle semble vraiment qu’elle va y penser, les chances sont, elle ne veut pas aller camper, et ne veut pas blesser vos sentiments.

Il peut sembler évasif pour les Occidentaux de ne pas dire « oui” ou « non”, mais dans la culture chinoise, il est considéré comme poli pour être plus indirect. Si vous voyagez/travailler/étudier en Chine, il pourrait être préférable de « faire comme les Romains”, et de s’adapter à la façon dont les Chinois disent « oui” et « non.,

Apprendre à poser des questions  » Oui ou Non en Chinois ici