Dictons, proverbes, maximes, adages et termes amusants et intéressants utilisés par nos locuteurs natifs dominicains dans leurs conversations quotidiennes. Beaucoup de ces dictons et mots sont très difficiles à comprendre, mais quand vous obtenez enfin l » idée, ils peuvent être assez drôles.
Lorsque vous utilisez ces expressions idiomatiques en République Dominicaine assurez-vous de les prononcer comme un Dominicain, et être sûr que vous êtes capable de rire de soi-même., De cette façon, les gens savent que vous faites une blague afin que vous ne soyez pas pris dans le mauvais sens. Avec le temps, vous en saurez plus sur la manière dominicaine et parlerez dans le vrai style dominicain.
*A buen hambre no hay pan duro – (Quand vous avez vraiment faim, pas de pain est trop difficile à manger) Où il y a une volonté, il y a un moyen.
*A caballo resaldo no se le mira el diente – Ne regardez jamais un cheval cadeau dans la bouche
* A falta de pan, casabe, dice el pueblo. – (Quand il y a le manque de pain, manger du manioc, dit le peuple) Faire avec ce qui est disponible.,
*la brigandina à faire quelque chose de rapide
*Un paso de tortuga – (marche comme une tortue.) Quand quelqu’un est trop lent.
*Abrir gas Prise des paris
*Acostarse con las gallinas Prise des Paris
* Amarrando la chiva – (signifie littéralement attacher la chèvre) Pour ne rien faire quand vous êtes censé travailler, car attacher une chèvre est trop facile
*Amarrar los perros con longanizas – (Attacher les chiens avec des saucisses) Pour être très naïf et donner des opportunités aux ennemis.
*¡Ay, mi madre!, – (littéralement Oh, ma mère! ) Une exclamation pour signifier » oh man!” ou peut aussi signifier comme Wow! une sorte de remarque expressive surprise
*Caerle a la conga – (littéralement Jouer de la batterie) Pour sauter sur quelqu’un ayant l’intention de le battre
* ¿Cómo e’tamo’? – façon de pays de dire ¿Cómo estamos? Comment en sommes-nous aujourd’hui?
* ¿Como ‘ta la cosa? – Comment êtes les choses? Comment il est goin’?
*Conocer al cojo senta’o – (Littéralement, Reconnaître l’infirme, même quand il est assis.) Pour connaître les intentions de quelqu’un quand ils ne l’ont dit à personne., (mis à jour par Rachel)
*Cuando cuca bailaba – Quand les gens se réfèrent au bon vieux temps. Quand ils parlent du bon vieux temps.,ur jour viendra
*Despues de la excusa, nadie se queda mal – Après les excuses ont été donnés, tout le monde s’entend bien
*E’ palante que vamo – Nous allons aller de l’avant (slogan de la campagne électorale)
*E’ pa’ fuera que va – Out it will go (slogan de la campagne électorale)
*El carro quedó debaratao’ – Quand une voiture reçoit un coup violent
*El que anda con perro a ladrar aprende – apprenez à aboyer
*El que quiere moños bonitos tiene que aguitar halones – (littéralement: Si vous voulez de beaux cheveux, vous devez les serrer) Si vous voulez quelque chose, vous devez travailler dur pour cela.,
*Entrar a comer ojos – pour aller-Entre un rocher et un endroit difficile
*Es mejor andar solo que mal acompañado – Mieux vaut aller seul que de garder mauvaise compagnie
* Eso lo sabe hasta la madre de los tomates – (Tout le monde connaît même la mère des tomates.) Tout le monde le sait,
*Estoy entregado fr ……….. – comme dire » Je suis à mes globes oculaires dans _ _ _ (quelque chose-remplir le blanc).
*Gallina vieja da buen caldo – (Les vieilles poules font un bon bouillon.) Pour exprimer qu’une femme mûre a plus d’expérience et cela ajoute à leur sex-appeal.
*Hacerse el chivo loco Prise des Paris
*Ir por la sombrita – Pour marcher à l’ombre d’un arbre
*La mama de Tarzan – utilisé pour décrire quelque chose de cool ou une belle personne
*La piña está agria – (littéralement: L’ananas est aigre.) Quand quelque chose est difficile (dura)
*Llegó la lú – (Voici les lumières!) Ce qui est dit lorsque l’électricité revient.
*Lo agarraron asando batatas – (Ils l’ont attrapé rôtir des patates douces.,) Il a été pris avec son pantalon vers le bas
*Lo que va, biene – (Ce qui va, vient) Ce qui va autour vient autour
*Má caliente que una vieja metía en fiesta – Plus chaud qu’une vieille femme sur une ambiance de fête.
* Me da grima. – Il me fait peur
*Me hizo plancha – quand une personne ne va pas à quelque chose qu’ils se sont engagés à.
* Me llevó el diablo – (littéralement: le diable m’a pris) Je suis damné
*Me tienen en un tirijala – quand quelqu’un dit Je vous verrai bientôt ou je serai bientôt là.,
* Ni con Dios ni con el Diablo-Ni avec Dieu ni avec le Diable
* Ni fú ni fá – lorsque quelque chose est congestionné ou bloqué, vous ne pouvez pas avancer ou reculer
*Niágara en bicicleta – pour surmonter de nombreux problèmes, pour traverser les cascades à vélo., C’est aussi le nom d’une chanson de Juan Luis Guerra (mise à jour par Rachel)
*No Dar Un Golpe – ne pas livrer une attaque ou ne pas travailler
*No hay problema. – Pas de problème
* No’ vemo- (Nos Vamos) – Je vais y aller.
*Nunca digas de esa agua no beberé – (Ne dites jamais de cette eau que je ne boirai jamais) Ne dites pas que vous ne ferez jamais quelque chose parce que vous devrez peut-être le faire un jour. Vous regretterez peut-être ces mots un jour.
» Un clavo saco otro clavo « (signifiant littéralement”un clou soulève un autre clou »). Utilisé lorsque vous avez la gueule de bois et que vous avez besoin d’un autre verre pour le rendre meilleur., « Les cheveux du chien ce peu vous” est l’équivalent en anglais.
*Pa’ seguida – tout de suite; immédiatement
*Pajaro de cuenta. – Les gens vous appelleront ainsi si vous n’êtes pas une personne très digne de confiance. Tamaño pajaro – c’est encore moins digne de confiance que le premier.
*¡Por la maceta! – Très bon; excellent; génial!
*Probando e que se guisa-En essayant est comment vous saurez
* Que aperidá. – Utilisé quand quelque chose est incroyable
* ¡Que Leche ! – Si vous gagnez à la loterie ou obtenez un très bon travail, vous dites ceci. Un peu comme dire que tu es dans la crème maintenant.
*¿Qué lo Que? – le même que ¿que pasa?, Qu’est-ce? Ce qui est happenin’?
*Saber más por viejo que por diablo-Dire que la vieillesse donne la sagesse
*Sacar los pies – s’éloigner, s’éloigner d’une personne
*Se fue corriendo – (littéralement parti courir) courir vite, aller à fond, vite
* Se lo llevó quien lo trajo – un peu comme vous l’avez apporté sur vous-même. Quand quelqu’un a un gros problème, la réponse est la suivante, (vous avez fait votre lit maintenant dormir dedans)
*Si dios quiere – si Dieu le veut. Pas nécessairement religieux., Je pense que c’est utilisé juste au cas où ce qui était prévu pour arriver n’est pas, alors la personne sent qu’elle peut toujours l’utiliser comme excuse,”Dieu ne voulait pas que cela se produise »
*Si la vaca ha venden por libras, porque comprar la vaca entera?- Si vous pouvez acheter la vache à la livre pourquoi acheter la vache entière? (se référant à avoir une femme pour la nuit ou pour toujours)
*Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – Si vous buvez du Brugal (rhum), vous vous battez ou avez des relations sexuelles.
*Ta que echa chi’pa – (littéralement jeter des étincelles) signifie être en colère.
* Te llamo pa ‘ tras-(en vrai espagnol-devolver la llamada) Je te rappellerai
*Te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao – Je te connais même si tu es déguisé, « tu ne peux pas me cacher tes intentions”
*Te subir lo vidrio – (Littéralement:ferme la fenêtre) quand tu en as assez de parler à quelqu’un ou quand tu ne veux pas les entendre,,
*Tengo un arranque encima – être dans une mauvaise situation économique
*tililí-tililí – répéter la même chose ou une histoire encore et encore
*’Toy feo pa’ la foto – (traduction exacte – Je suis moche pour l’image) les choses ne peuvent pas être pires pour moi
*Tu eres muy jediondon y delicagao-Vous êtes très difficile de plaire
*Tu »vous avez vraiment franchi la ligne maintenant!” plus un avertissement qu’un combat était sur le point de sortir., (ajouté par Rachel)
*Tu ta’ muy quitao de bulla – Ce que vous appelez une personne qui est insouciante
*Vamo hacer un coro – « Permet de se réunir et de traîner”
*Vamo pal pley – Allons jouer. Fait référence au baseball le « pley” est en fait ce qu’ils appellent le terrain de baseball.(mis à jour par Rachel))
*Vamos a Ver, quisas ahorrita – (Voyons voir, peut-être plus tard) quand un Dominicain ne veut vraiment pas faire quelque chose mais ils ne veulent vraiment pas dire non.
*Yo estoy chivo con eso – « Je suis dubitatif à ce sujet », de douter de quelque chose.,
_____
Dans une interview avec le président Hipolito Mejia, on a dit au président « Le pain est devenu trop cher” Réponse de Hipolito « L’homme ne vit pas de pain seul, mange du platano et du yuca”. ”Somos un pai de come ‘platano «
Slogan de campagne de Leonel Fernendez – ” E’ Pa Fuera Que Van « – ”And ahead/ forward we go »
____
Ayez un slogan ou une image dominicaine placée sur des T-shirts, des chars pour femmes, des boxers, des g-strings, des sweatshirts, des tasses, des vêtements et même des vêtements de taille chien., Si vous le souhaitez, vous pouvez même faire votre propre conception et peut être placé sur un élément. Ou achetez un article déjà conçu. Si vous voulez République dominicaine articles connexes faire une recherche pour République dominicaine et il y a des pages d’articles. Les vérifier.
Un Dominicain de Dire sur un t-Shirt?