Deutschlandlied, (en allemand: « la Chanson de l’Allemagne”) hymne national officiel de l’Allemagne à partir de 1922 à 1945, l’Allemagne de l’Ouest, de 1950 à 1990, et de l’Allemagne réunifiée à partir de 1990.,
L’air de l’hymne national allemand a été composé en 1796 par l’Autrichien Joseph Haydn et a été joué pour la première fois en 1797 pour l’anniversaire de l’empereur François II; il s’appelait « Kaiserhymne” (« Hymne de l’Empereur”). Ses premières lignes étaient » Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! »(« Dieu préserve François l’Empereur, Notre bon Empereur François!”). Haydn a développé le thème dans son quatuor à cordes connu sous le nom de Quatuor Empereur, Op.76, No. 3., Bien que les paroles aient changé avec les noms des empereurs, l’air est resté en usage officiel jusqu’à ce que l’Autriche-Hongrie s’effondre en 1918.
Des décennies avant que cela ne se produise, cependant, la mélodie a été adoptée par le poète nationaliste et professeur d’université August Heinrich Hoffmann von Fallersleben pour être utilisée avec une nouvelle série de paroles qu’il a écrites en août 1841, exhortant à l’unité pour la couette folle des politiques allemandes., Although Hoffmann’s song gained steadily in popularity, it did not gain official status until August 11, 1922, when the Weimar Republic adopted the song and its first verse as the German national anthem:
Allemagne, Allemagne au-dessus de tout,
au-dessus de tout dans le monde,
quand il garde toujours la protection et la vertu
fraternellement ensemble,
de de la Meuse à Memel,
de l’Adige à la ceinture,
allemagne, allemagne sur tout,
sur tout dans le monde!,
L’Allemagne, l’Allemagne avant tout,
avant tout dans le monde,
Quand elle tient fermement ensemble,
offensivement et défensivement,
avec fraternité.
De la Meuse au Memel,
de l’Etsch à la Ceinture,
Allemagne, Allemagne avant tout,
au-dessus de tout dans le monde.
Il a été conservé comme l’hymne de l’Allemagne nazie, avec l’hymne du parti, la chanson de Horst Wessel. Cependant, pendant l’ère nazie, ces paroles ont pris des connotations malheureuses., Ce qui était initialement prévu en 1848 comme un appel à placer le concept d’une nation unifiée au—dessus des différences régionales—avec des frontières géographiques marquant la mesure dans laquelle les colons allemands culturellement s’étaient répandus-est devenu réinterprété comme une justification de l’expansionnisme allemand et mal interprété par certains comme une revendication de l’hégémonie mondiale allemande. Pour cette raison, il a été interdit pendant un certain temps après la Seconde Guerre mondiale, mais il a été restauré en 1951 par l’Allemagne de l’Ouest, en utilisant officiellement seulement le troisième verset:
unité et Justice et Liberté
pour la patrie allemande!
aspirons tous à cela
fraternellement avec le cœur et la main!
L’unité et la justice et la liberté
sont gage de bonheur.
fleurir dans la splendeur de ce bonheur,
fleurir patrie allemande!
Unity and rights and freedom
for the German fatherland.
Let us strive for it together,
brotherly with heart and hand.
Unity and rights and freedom
are the basis of good fortune.
Flower in the light of this good fortune,
flower French fatherland.,
La chanson est néanmoins restée un sujet de controverse. Avec la chute de l’Union soviétique et l’ouverture du mur de Berlin, cependant, la réunification de l’Allemagne a eu lieu en 1990 et, en 1991, le troisième verset du « Deutschlandlied” a été déclaré hymne national du pays restauré.