Illustration de Chaim Garcia

Si vous apprenez une langue européenne, il y a de fortes chances que vous soyez bientôt confronté au diacritique suspendu aux voyelles. Ces deux points clignotent parfois au-dessus des A, O et U, forçant les haut-parleurs à évoquer des sons ambigus en une seule fois: Ä, Ö et Ü. Ils représentent une transition passage d’une voyelle à l’autre; par exemple, un glissement ou une fusion de « a” à « e” pour « ä.,” Il s’agit d’un umlaut ou d’une diaérèse, et peut être trouvé dans des langues telles que le Français, l’Allemand, l’Espagnol, le Danois, le Catalan, le Gallois, le Néerlandais, l’Occitan, le Galicien, le Luxembourgeois et même en anglais.

L’Umlaut En allemand

La signification du mot umlaut est révélatrice: il signifie « autour du son” en allemand. Il a été nommé par le linguiste Jacob Grimm, l’un des frères Grimm. Son « autour du son » décrit un processus de changement sonore où le son d’une voyelle est influencé par une autre voyelle qui le suit dans le mot., Le pluriel de Hant (”main ») en haut allemand était Hanti, mais la terminaison i a influencé la prononciation de la voyelle précédente a. Ainsi, Hanti est devenu Henti. Finalement, la finale j’ai perdu son timbre. Ainsi, en allemand contemporain, nous avons la Main et le pluriel Hände.

La représentation de l’umlaut en Moyen Haut allemand était parfois notée en ajoutant un e à la voyelle affectée, soit après en taille régulière, soit au-dessus en taille plus petite. Le premier est toujours applicable dans un nom comme Goethe – qui n’est jamais orthographié Göthe.,

Une des difficultés de prononcer ä, ö ou ü pour les non-natifs peut être surmontée précisément en étant conscient de ce changement. Faites un son a (« ah”). Maintenant, imaginez qu’il y ait un i (« ee”) à venir. Gardez vos lèvres figées dans une position (« ah ») tout en disant” ee  » avec votre bouche. Votre langue permettra d’aller de l’avant et vers le haut. Maintenez vos lèvres! Il devrait maintenant sonner quelque chose comme un ä! Les lettres comme ä, ö et ü sont simplement des sons piégés entre deux voyelles, bien qu’ils soient considérés comme des voyelles distinctes et aient même leur place individuelle dans l’alphabet allemand!

Mais qu’en est-il des autres langues?, Ont-ils les mêmes deux points qui clignotent sur vous au-dessus des voyelles? En fait, oui, certains le font-bien que, le but est quelque peu différent.

La Diaérèse En français Et En Espagnol

En français, la diaérèse (du grec diaíresis , signifiant « division” ou « distinction”) ressemble exactement à l’umlaut mais a un but radicalement différent. Alors que l’umlaut représente un décalage sonore, la diaérèse indique une lettre voyelle spécifique qui n’est pas prononcée dans le cadre d’un digraphe ou d’une diphtongue., Dans des mots français tels que Noël (Noël), les deux points sont là pour vous rappeler de ne pas fusionner les deux voyelles en un seul son, mais de prononcer le O et le E séparément.

En espagnol, la diérèse est également utilisé pour indiquer la nécessité de prononcer une voyelle comme u dans vergüenza (« honte”) ou ambigüedad (« l’ambiguïté”), qui est généralement silencieuse dans des mots tels que guitarra (« guitare”) ou guionista (« scénariste”). U est la seule voyelle en espagnol avec une diaérèse occasionnelle ou trema (du grec trēma (τρμμα), qui signifie « perforation” ou « orifice”)., (Le même raisonnement a été appliqué au portugais brésilien jusqu’à ce qu’une réforme orthographique récente le retire de l’usage courant.)

L’anglais a également sa diaérèse occasionnelle, principalement utilisée dans les noms de famille ou les prénoms, tels que Brontë ou Zoë. Dans certains mots, comme naïf, il est facultatif. Nous pouvons considérer ces emprunts (principalement du français) qui ont enrichi l’anglais à travers les siècles. Avec un tel langage à pollinisation croisée, on comprend le nombre d’exceptions confuses et de doubles standards en matière d’orthographe., De cette façon, l’utilisation cohérente de la diaérèse ne ferait pas grand chose pour simplifier l’orthographe et la cohérence phonétique.

l’Équivalent des Sons Dans d’Autres Langues

j’ai parlé de l’utilisation de l’umlaut allemand. Mais quel est le son qu’il produit? Ce son existe – t-il dans d’autres langues, même s’il est représenté différemment? Très sûrement! Voici deux exemples sélectionnés.

La variante française de ö est écrite comme la ligature œ., Des mots tels que œuvre (”travail »), cœur (”cœur ») ou œil (”œil ») reproduisent exactement le même son que ö en allemand (une astuce pratique et une excellente incitation pour les natifs français à apprendre l’allemand). Une séparation de la ligature en deux voyelles différentes écrites l’une après l’autre exige une énonciation séparée de ces voyelles, ce qui est audible dans des mots tels que coexistence et moelle (« moelle”).

En danois et en norvégien, on nous présente également le son de l’allemand Ö dans la voyelle Ø. En fait, dans les textes plus anciens, on pouvait trouver Ö à la place de Ø pour distinguer les sons ouverts et fermés., Et tout comme l’allemand Ö, Ø est un développement de OE, une évolution qu’il partage avec la ligature française mentionnée précédemment.

L’utilisation de la diaérèse comme diacritique est présente dans des langues aussi variées que l’afrikaans et l’albanais. Quant aux sons allemands de l’umlaut, ils apparaissent dans des langues telles que le suédois ou le néerlandais et continuent de poser un défi aux locuteurs de langues où les voyelles sont séparées et glissent rarement les unes dans les autres, comme l’espagnol.

L’umlaut ne devrait pas vous effrayer ou vous rebuter de l’allemand, cependant., En fait, c’est la preuve audible que l’allemand est loin d’être l’idiome agressif et teutonique que la plupart des non-autochtones prennent pour. Laissez les sons câlins et moelleux de ces voyelles allemandes vous guider à travers les délices phonétiques de l’allemand pendant que vous pratiquez des mots tels que öko (eco), ähnlich (similaire) et süß (doux).

Toujours frustré? Répétez après moi: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nichtggern!