À quel point la langue vietnamienne est-elle difficile?
À peu près impossible, si vous demandez aux Vietnamiens eux-mêmes. La difficulté supposée de la langue officielle du Vietnam est un point de fierté nationale parmi ses 90 millions d’habitants, et les habitants sont heureux de vous dire « tingng VitT khó! »(Le vietnamien est dur) à chaque occasion possible.,
Donc, si vous apprenez le vietnamien, ou si vous songez à apprendre, il est probable que tout ce que vous avez obtenu jusqu’à présent est du découragement! Dans cet article, je veux vous donner une autre perspective, et vous offrir quelques encouragements, parce que les chances sont que le vietnamien est plus facile que vous ne le pensez.
Il est vrai que, avec six tons et une pléthore de voyelles étranges que nous n’avons pas en anglais, prononcer le vietnamien peut être délicat. Mais la plupart des expatriés au Vietnam (dont j’étais l’un pendant un an) ne réalisent pas que la prononciation est à peu près la seule chose difficile à propos du vietnamien., Tous les autres aspects de la langue est extrêmement facile-beaucoup plus facile que ce que vous pourriez attendre, en particulier par rapport à la plupart des langues européennes.
Ne me croyez pas? Voici neuf raisons pour lesquelles le vietnamien est plus facile que vous ne le pensez:
Le vietnamien n’a pas de sexe
Si vous avez déjà appris le français, l’espagnol, l’Allemand ou à peu près n’importe quelle langue européenne sauf Le vietnamien n’a pas de concept de mots « masculins” ou « féminins”. Vous pouvez simplement apprendre le mot tel qu’il est, sans besoin de mémorisation supplémentaire.,
Le vietnamien se passe de” a « et”le »
Si quelqu’un qui étudiait l’anglais vous demandait quand utiliser « a » avant un mot, et quand utiliser « le », seriez-vous capable d’expliquer? C’est un sujet étonnamment compliqué. La page Wikipédia sur les « articles », comme on les appelle, compte plus de 2500 mots!
Mais est-ce vraiment si important que vous parliez de « a » quelque chose ou de” le » quelque chose? Il est généralement évident dans le contexte que vous voulez dire. Beaucoup plus facile de les supprimer complètement, ce que fait le vietnamien., NgiI peut signifier à la fois une personne ou « la personne”, et vous n’avez jamais besoin de vous soucier de la distinction.
Le vietnamien N’a pas de Pluriels
En anglais, lorsque nous voulons faire quelque chose de pluriel, nous collons généralement un « s” à la fin. « Chien” devient « les chiens”, « table” devient « tables” et « maison” devient « maisons”. Cependant, il existe de nombreuses exceptions. « Personne” devient « les gens”, « souris” devient « souris”, « l’homme” devient « les hommes”, et certains mots comme « mouton” ou « poisson” ne changent pas du tout.
En Vietnamien, tout est comme un mouton., Le mot người, que j’ai déjà mentionné, peut être utilisé à la fois pour « personnes” ou « personne”; « chó” est « chien” ou « chiens”, « bàn” est « table” ou « tables”, etc. Si vous pensez que cela deviendrait déroutant, demandez-vous: pouvez-vous vous souvenir d’une seule fois dans votre vie où vous avez entendu quelqu’un parler de « mouton” ou de « poisson” et que vous avez été confus parce que vous ne saviez pas de combien d’animaux ils parlaient?
Si vous avez vraiment besoin d’être précis, il suffit de gifler un mot supplémentaire devant le nom, comme mtt ngii (une personne), nhngng ngii (certaines personnes), ou các ngii (toutes les personnes). Facile.,
Et il n’y a pas que les noms qui sont simples
Le vietnamien N’a Pas de Terminaisons Verbales déroutantes
Pitié du pauvre apprenant de l’espagnol. Même pour dire quelque chose d’aussi simple que le mot « speak” (hablar), il ou elle doit apprendre cinq ou six (selon le dialecte) terminaisons verbales différentes pour le présent seul . Je hablo, vous hablas, il habla, nous hablamos, et la liste continue. Facteur dans différents temps et subtilités comme l ‘ « humeur” grammaticale (indicatif vs subjonctif), et un seul verbe espagnol a plus de cinquante formes différentes que les apprenants doivent mémoriser.,
Le terme technique est que les verbes espagnols (et les noms et les adjectifs) s’infléchissent, ce qui signifie qu’un même mot peut prendre des formes différentes selon le contexte. L’anglais n’est pas aussi inflexible que l’espagnol, mais nous le faisons toujours dans une certaine mesure – par exemple, le mot « speak” peut s’infléchir en « speaks”, « speaking”, « spoken” ou « spoke”.
Voici la bonne nouvelle: le vietnamien est une langue complètement non inflexible-aucun mot ne change jamais de forme dans aucun contexte. Apprenez le mot nói, et vous savez comment dire « parler” dans tous les contextes et tous les temps pour tous les locuteurs., Je nói, vous nói, il ou elle nói, nous nói, vous tous nói, et ils nói. C’est des dizaines, voire des centaines d’heures de travail économisées par rapport à l’apprentissage de presque toutes les langues européennes.
Un corollaire à cela est quelque chose qui donnera à quiconque a étudié une langue européenne un soupir de soulagement:
Les Temps vietnamiens Peuvent être Appris En Deux Minutes
Les temps vietnamiens sont si faciles que c’est pratiquement tricher. Il suffit de prendre le verbe original, par exemple,
- đã = dans le passé
- mới = dans un passé récent, plus récemment que đã
- đang = maintenant, en ce moment même
- spp = bientôt, dans un avenir proche
- sẽ = dans le futur
(Il y en a quelques autres, mais avec ces 5 vous irez bien dans 99% des situations.,)
Pour vous donner quelques exemples concrets (« I” signifie « Je”):
- Je mange du riz = Je mange du riz
- Je dois manger du riz = J’ai mangé du riz
- Je mange du riz = Je mange du riz, je suis sur le point de manger du riz
- Je mange du riz = Je mange du riz (en ce moment)
- Je vais manger du riz = Je vais manger du riz.
Mieux encore, vous pouvez souvent ignorer complètement ces mots si cela ressort du contexte – par exemple, « I eat rice hom qua” – « I eat rice yesterday” – est parfaitement valide en anglais.
Félicitations!, Vous pouvez maintenant vous exprimer en vietnamien dans n’importe quel temps! N’était-ce pas simple?
Vous N’Avez pas À Apprendre un Nouvel Alphabet
Vous pouvez remercier le français pour celui-ci. Jusqu’à il y a environ 100 ans, le vietnamien était écrit (par le faible pourcentage de la population qui était alphabétisée à l’époque) en utilisant un système pictural compliqué appelé Chữ Nôm qui est similaire aux caractères chinois d’aujourd’hui. Aujourd’hui, cela a été 100% remplacé par une version de l’alphabet latin (c’est-à-dire le même alphabet que l’anglais utilise) appelé QucC ngữ., Ainsi, contrairement au Mandarin, au Cantonais, au Japonais, au Thaï, au Cambodgien, au Coréen, à l’Hindi ou à des dizaines d’autres langues asiatiques, il n’est pas nécessaire d’apprendre un nouvel alphabet pour lire le vietnamien . Tout ce que vous avez à faire est d’apprendre un tas de marques d’accent (techniquement « diacritiques”), qui sont principalement utilisés pour désigner le ton, et vous lirez le vietnamien en un rien de temps.,
En fait, apprendre à lire le vietnamien est en fait plus facile que d’apprendre à lire l’anglais, parce que
L’orthographe vietnamienne est Très cohérente et sans ambiguïté
Question rapide: comment prononcez-vous les mots anglais « lire”, « objet”, « fermer” et « présent”? Eh bien, était-ce proche, ou avez-vous fermé? Avez-vous présenté le présent, lu ce que j’ai lu ou objecté à l’objet?
L’orthographe anglaise est extrêmement incohérente, plus que toute autre langue que je connais, et le « même” mot peut souvent avoir des prononciations différentes selon le contexte., Une même lettre peut être prononcé une tonne de différentes façons – comme la lettre « a” à « attraper”, « male”, « fermier”, « pain”, « lire” et « meta”. Combinez cela avec une énorme quantité d’incohérences, d’orthographes étrangères et de choses qui n’ont absolument aucun sens (comme le suffixe-ough, et les étudiants en ESL ont beaucoup de mal à comprendre comment les mots anglais doivent être écrits ou prononcés).
Vietnamien, sur la main, n’a rien de ce non-sens., La même lettre est toujours prononcée de la même manière, quel que soit le mot ou le contexte (avertissement: cela vaut plus pour le vietnamien de Hanoi que pour le vietnamien de Saigon, qui a un très petit nombre d’incohérences), et vous pouvez toujours dire en lisant un seul mot vietnamien exactement comment il est censé être prononcé. Une fois que vous pouvez lire les 28 lettres de l’alphabet vietnamien (qui, rappelez-vous, sont presque exactement les mêmes que les 26 de l’anglais), et comprendre ses cinq marques de ton, vous pouvez lire n’importe quel mot vietnamien. Travail de fait!,
La grammaire vietnamienne est pratiquement inexistante
J’ai déjà mentionné comment le vietnamien vous permet de laisser de côté le mot tendu (comme dire « Je mange du riz hier”) si ce que vous voulez dire est évident dans le contexte. Ce n’est en fait qu’un exemple d’un point plus large: la grammaire vietnamienne est incroyablement simple. La plupart du temps, vous pouvez simplement dire le minimum de mots nécessaires pour faire passer votre point et le résultat est grammaticalement correct vietnamien, peu importe comment « cassé” il sonnerait en anglais.,
C’est pourquoi vous entendrez souvent des Vietnamiens utiliser des phrases incomplètes en anglais comme » no have « ou » where you go?”. Ils ne font que traduire directement à partir de la façon dont ils le diraient en vietnamien, oubliant d’appliquer les règles beaucoup plus compliquées sur lesquelles l’anglais insiste. C’est un gros inconvénient pour les Vietnamiens qui veulent apprendre l’anglais, mais cela vous facilite la vie en tant qu’apprenant du vietnamien.,
Le vocabulaire vietnamien est très logique
La plupart des étrangers au Vietnam, même s’ils ne parlent pas vietnamien, sauront le fait amusant que xe ôm – le nom local des taxis – motos omniprésents du Vietnam-se traduit littéralement par « véhicule câlin. »Mais cela ne s’arrête pas là – un énorme pourcentage du vocabulaire vietnamien est formé en combinant simplement deux mots de manière logique, alors qu’en anglais, vous devez apprendre un troisième mot entièrement nouveau qui sonne complètement différent.,
Par exemple, si je vous disais que máy signifie « machine” et bay signifie « vol”, pourriez-vous deviner ce que máy bay signifie?
Il y a plus d’exemples que je ne peux commencer à en énumérer, mais pour vous donner une idée: un banc est une « chaise longue”, un réfrigérateur est une « armoire froide”, un soutien-gorge est une « chemise de poitrine” et un vélo est un « véhicule à pédales”. Skier, c’est” glisser de la neige », un tracteur est une” machine à tirer », une dinde est un” poulet occidental », un zèbre est un” cheval rayé », et la liste s’allonge encore et encore. Cela accélère considérablement votre apprentissage du nouveau vocabulaire!, Comme vous construisez une base de mots de base, ils deviennent plus que la somme de leurs parties que vous débloquez automatiquement des centaines de nouvelles traductions.
Le vietnamien est plus facile que Vous ne le Pensez
Vous ai-je encore convaincu que le vietnamien pourrait être plus facile que vous ne le pensiez auparavant?
J’espère avoir réussi à défaire certains des mythes et idées fausses que vous avez pu avoir autour du vietnamien, et vous avoir donné un aperçu du fonctionnement de la langue.
Êtes-vous inspiré d’étudier le vietnamien après avoir lu cet article? Laissez-nous savoir dans les commentaires.,