Expressions Portugaises Quotidiennes À Connaître Avant d’Aller au Brésil

Tous les apprenants en langues ont été là. Après avoir passé des mois à apprendre avec enthousiasme une nouvelle langue, nous avons rencontré un problème… il s’avère que les locuteurs natifs ont leur propre vocabulaire!

Cela est particulièrement vrai pour ceux qui apprennent le portugais brésilien. Le portugais conversationnel au Brésil est plein d’argot et de références culturelles. Le jargon quotidien est inondé de mots et d’expressions populaires d’argot brésilien.,

Voici la solution:

10 portugais de l’Argot des Phrases qui sonnent Comme un Local au Brésil.

1. Légal

Littéralement: « Légal »

Il existe apparemment une infinité de façons de dire « cool” ou « génial” en portugais brésilien, et elles diffèrent selon les régions. Cependant, légal est le mot dominant, utilisé couramment du Nord au sud du Brésil.

Légal (lay-gow) signifie littéralement « légal”, mais il est utilisé pour déclarer tout ce qui est cool ou génial. Nouveau chemise? Juridique! Nouveau film? Juridique! Vous avez un A sur le test?, Juridique!

Quelques autres synonymes brésiliens pour cool qui sont légèrement moins formels comprennent: maneiro, da hora, top, sinistro.

la Beauté?

Littéralement: Beauté?

Dans les manuels portugais, nous apprenons que lorsque nous saluons quelqu’un au Brésil, la phrase de référence est Tudo bem? (« Toutes les bonnes?”), mais les Brésiliens sont beaucoup plus créatifs que cela avec leurs salutations.

Tudo bem? est souvent remplacé par Beleza?

Au lieu de demander si tout va bien, ils demandent si tout est beau.

Vous pouvez également remplacer Tudo bem? avec Tudo jóia?,, qui signifie littéralement « Tous les bijoux? »mais est interprété comme » Tout bon / brillant / beau? »

ligne de Fond? La prochaine fois que vous saluez un Brésilien, demandez à Beleza? au lieu de Tudo bem?

3. E ia?

Littéralement: « Et là? »

E ai (ee-eye-ee) est une bouchée de voyelles qui signifie « Quoi? »Il est le plus souvent utilisé comme un moyen de saluer des amis, souvent suivi d’un Tudo bem? ou la Beauté?.

Si la conversation est encore plus intime ou entre amis, elle contiendra très certainement un mano ou un cara (argot brésilien pour dude/bro)., Voici un exemple:

Gabriel: E ai mano, la beauté? (« Hey bro, toutes les bonnes? »)

Mateus: E ai, como cê tá? (« Hey, comment sont-ya?”)

Principaux plats à emporter? Ne soyez pas confus lorsque vous entendez les Brésiliens se saluer avec ce qui pourrait ressembler à un bruit aléatoire.

4. Eita

Littéralement: Pas de traduction (son, exclamation)

Eita (eh-ta) n’est pas un mot traduit dans les manuels scolaires, mais quand vous êtes entouré de Brésiliens, vous l’entendrez à gauche et à droite.

Le son est une interjection qui exprime soit la satisfaction, soit la peur, selon la situation.

5., Fica à vontade

Littéralement: « Soyez à votre volonté” ou « Soyez à votre désir. »

Si vous entrez chez quelqu’un, les Brésiliens utilisent cette phrase pour vous dire de vous sentir chez vous.

Si vous entrez dans un magasin, cette même phrase se traduit davantage par « Prenez votre temps, allez à votre propre rythme.”

6. Não Tô Nem Ai

Littéralement: « Je ne suis même pas là. »

Não tô nem ai (maintenant-à-neyng-eye-ee) est une façon informelle de dire”Je m’en fous « (ou »je m’en fous »).

Mais attention!, I don’t care est très polyvalent en anglais, alors qu’en portugais, vous avez une expression différente pour chaque sentiment.

Par exemple, si vous voulez dire « Je ne me soucie pas de l’endroit où nous mangeons », l’expression est da igual (« c’est pareil”, littéralement: « ça donne égal”) ou não ligo (« Je m’en fous”, littéralement: « Je ne me connecte pas”).

D’autre part, si vous voulez dire « Je m’en fous” dans le sens où « Ce n’est pas un gros problème”, l’expression serait não importa (« Ce n’est pas important.”)

7. Sei la

Littéralement: « Je sais là-bas., »

Les Brésiliens insistent souvent sur le fait que cette phrase se traduit par” Quoi que ce soit », mais elle est beaucoup plus flexible que le mot  » Quoi que ce soit. »

Le plus souvent, cela signifie  » Qui sait?” Par exemple:

Gabriel: Por que ele fès isso?! (« Pourquoi le faisait-il?”)

Mateus: Sei la mano (« Qui sait, l’homme.”)

Il peut également être utilisé pour signifier « je n’ai aucune idée. »Par exemple:

Gabriel: Sei la o que vou fazer mano man (« Je n’ai aucune idée de ce que je vais faire l’homme.”)

D’une manière plus agressive, cela peut aussi signifier que cela n’a pas d’importance ou qui s’en soucie., Par exemple:

Gabriel: O que deveria fazer? (« Que dois-je faire? »)

Mateus: Sei la cara, o problema é seu (« Je m’en fous frère, c’est ton problème.”)

Principaux plats à emporter? Pour un son plus fluide, essayez de régler vos oreilles pour entendre sei la et l’incorporer dans votre vocabulaire.

8. Nossa (Dame)!

Littéralement: « Notre (dame)! »

Nossa (no-sah) est utilisé comme une exclamation pour tout ce qui est bon, mauvais, excitant, effrayant – vous l’appelez. Mais d’où vient cette expression provient?,

Dans le plus grand pays d’Amérique du Sud avec une population d’environ 210 millions d’habitants, 90% des Brésiliens s’identifient comme chrétiens.

Cette culture s’infiltre dans leur argot et leur langage familier, évoluant dans plusieurs façons différentes de dire  » Oh mon Dieu!” en portugais brésilien, comme:

  • Meu Deus! (« Mon Dieu!”)
  • Nossa Senhora! (« Notre-Dame! », se référant à la Vierge Marie, souvent raccourcie à Nossa)
  • Deus do Céu! (« Dieu du Ciel! », souvent étiré avec chaque syllabe prononcée)
  • Ave Maria!, (du célèbre Ave Maria, souvent raccourci en aff)

9. Falou

Littéralement: « A parlé / a dit »

C’est une façon informelle et argotique de dire « Au revoir” au lieu du Tchau brésilien typique.

Prenez ce chat entre Gabriel et Maria comme exemple que vous pourriez entendre dans la rue

Gabriel: Tchau, até mais! (« Au revoir, à plus tard!”)

Marcela: le dit lui-même! (« Au revoir!”)

10. Valeu

Littéralement: « Ça valait le coup. »

Valeu (val-ay-o) vient du verbe valer (”vaut, valeur »)., C’est une façon informelle de dire obrigado/a (« merci”) en portugais brésilien. Parfois, les Brésiliens combinent les deux: Valeu, obrigado!

E ia? Êtes-vous prêt pour le Portugais Brésilien Niveau 2?

Chez Pimsleur, nous aimons explorer la langue à travers la culture afin que les apprenants en langues puissent bénéficier de l’expérience d’apprentissage la plus complète possible.,

Pour en savoir plus sur les expressions portugaises amusantes, consultez notre guide des Expressions du Football brésilien, ou si vous êtes prêt à devenir conversationnel en portugais, essayez le Cours Premium Pimsleur Portugais (Brésilien) pendant 7 jours gratuits!