olen skeptinen, että ”veren liitto…”on alkuperäinen lause. Itse asiassa, kuten on jo todettu, väitteelle ei ole mitään todisteita. Itse asiassa jokaisella, joka tekee tämän valheellisen väitteen, ei ole lähteitä sille.

lähin ”alkuperäinen merkitys”, jonka löysin, oli Henry Clay Trumbellilta., Trumbell, Veren Liitto: Primitiivinen Riitti ja sen vaikutusta Kirjoitusten c. 1898, väittää, että sananlasku on peräisin vanhempi Arabi yksi, joka voidaan kääntää, ”Veri on paksumpi kuin maito” maitoa viitaten äidin maitoa ja verta viitaten vahva rakkaus kahden ihmisen välillä (ei välttämättä romanttisessa mielessä, tietenkin). Hän huomauttaa, että Englanti tulkitsee lauseen ”perheen vereksi” vettä paksummaksi ja että olemme tehneet sen väärin. Hän ei sano, että alkuperäinen lause englanniksi olisi ollut: ”liiton veri on paksumpi…,”Olen eri mieltä hänen arviostaan, että vain siksi, että lause voisi jakaa alkuperänsä arabialaisessa sananlaskussa, sen täytyy myös jakaa alkuperäinen merkityksensä. En löytänyt, onko arabialainen sananlasku totta vai ei, joten en voi sanoa siitä oikeastaan mitään.

fraasi ”blude’ s thicker than water” esiintyy Guy Manneringissa Sir Walter Scott c. 1815. Myöhemmin, se näkyy Käsi-kirja, Sananlaskut: Koostuu Ray: n Kokoelma englanti Sananlaskuja, hänen Lisäykset Ulkomaisten Kielten Henry G. Bohn c. 1899., Siinä lause esiintyy” veri on vettä sakeampaa”, skotlantilaisessa Sananlaskujen osassa. John Rayn valmistunutta kokoelmaa englantilaisista sananlaskuista 3. painos n. 1737 en kuitenkaan löytänyt lausetta. (Olen yrittänyt ottaa huomioon oikeinkirjoituserot, mutta silloinkin, lause tai mitään vastaavaa ei näy.) Edes 4. painos vuodelta 1768 ei ole sitä. Se alkaa ilmestyä 5. painos julkaistiin c. 1813, edited by John Belfour, joka on ainoa edition-olen huomannut sen. Myöhemmin julkaistu painos c., 1818 väittää, että se on” uusintapainos sanatarkasti vuoden 1768 painoksesta”, jossa ei ollut lausetta.

Ilmeisesti käännetty lause ”Kin-veri ei ole pilalle vettä” saksan näkyy Reinhart Fuchs c. 1180. Kyseistä lausetta tai mitään vastaavaa ei kuitenkaan esiinny ”William Caxtonin englanninkielisessä käännöksessä vuodelta 1481.”Linkitetyn laitoksen toimitti Henry Morley vuonna 1889. Morley päivitti kirjoitusasun, mutta ei tyyliä. En myöskään usko, että lause oikeasti esiintyy saksankielisessä tekstissäkään. Itse en löytänyt sitä tekstistä.,

EDIT: Looks like I was wrong about ”…ei hemmoteltu vedellä ” ei näy saksaksi! Lause esiintyy Heidelbergin käsikirjoituksessa. Lause ”auts hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet” näkyy sivulla 169 (numeroitu alkuun oikeanpuoleiseen nurkkaan liittyy käsikirjoitus), oikealla puolella sarake, ja noin 10 puoli-linjat alas.