iso perheitä, se on aina vaikeaa muistaa kaikkien nimet.
Nyt, kuvittele muistaa, ei vain niiden nimet, mutta tietty nimetty otsikko, keitä he ovat perheen sisällä.
tietysti meillä on ”lanko” ja ”pikkuserkku kerran poistettu” asiointi englanniksi.
mutta entä nimikkeet sukulaisen iän perusteella?, Tai jopa sen henkilön sukupuolen perusteella, jonka sukulaiseen viitataan?
tuo on hämmentävä maailma nimetä korealaisia perheenjäseniä!
Let ’ s dive in.
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
Merkitys Perhe-Korean Kulttuuri
Ennen kuin aloitetaan tietyn perheen jäsenen nimet, sinun pitäisi tietää hieman siitä, mitä käsite perhe on kuin Korean kansan, erityisesti niiden alkuperäisessä kotimaassaan.,
suku koreaksi on 가족 (ga-jok).
monien muiden aasialaisten kulttuurien tapaan perinteisellä korealaisella kulttuurilla on erityistä merkitystä perheen rakenteessa. Kanssa pitkäaikainen upottaminen ja käytännön Kungfutselaisen periaatteet, sanonta ”kunnioita vanhempiasi” on ollut ja on edelleen varsin näkyvästi. Se on vahvasti ilmaistu perheessä, jossa vanhimpia jäseniä odotetaan kohdeltavan tietyllä kunnioituksella.,
Tämä on esitetty eri tavoin, mistä vaihdat puhetapa ja tarkkailun lauseen kielioppi, varmista, vanhimmat ensin aikana tiettyjä toimintoja (kuten nauttimalla aterian).
Korean yhteiskunnassa perhe nähdään usein kollektiivinen, jossa jokainen jäsen nähdään usein edustavan enemmän kuin vain itseään.
käyttäen nimikkeitä (ei nimiä!) perheellesi
perheenjäsenten nimeämisen osaaminen on myös ensimmäisiä asioita, joita pyrit oppimaan vierasta kieltä opiskellessasi, ja jokaisella kielellä on omat omituisuutensa asian suhteen., Korean tapauksessa huomaat nopeasti jotain: yleisen puuttumisen todellisten nimien käyttämisestä perheenjäsenille.
Korean kieli, siinä on jotain kiinni teko viitaten joku suoraan etunimellä. Kun ihmiset puhuvat jollekin, jonka kanssa he ovat vähemmän tuttuja, tai jollekin, joka on heidän esimiehensä jollakin tavalla, he antavat heille usein arvonimen. Nämä ovat helsingin, otsikot, jotka korvaavat käyttö todellisia nimiä jotta ilmaista ymmärrystä yksi on sosiaalinen asema.,
Helsingin ovat vain yksi osa kerroksellinen etiketti järjestelmän läsnä Korean kulttuuria. Joskus kunniaa ei anneta niille, jotka ovat juniori, vaikka kohteliaisuus voi houkutella tekemään niin eri tilanteissa.
milloin käytetään korealaisia nimiä?
Jos nimet on lisätty, helsingin, niin he olisivat sukunimi, joka menisi ennen kunniavirat. Näin tekevät usein iäkkäät ihmiset, jotka puhuvat heille läheisessä iässä oleville. Esimerkiksi, jos puhuit 김정후 (Kim Jung-hoo) voi viitata hänelle kuin 김 씨 (Kim ssi), ei 정후 씨.,
Kuitenkin, muissa yhteyksissä, joissa käsitellään joku tällä tavalla voi tulla pois, koska alentavaa tai toimia curt sosiaalisen aseman tarkista, vähän kuin miten englanti haluamme korostaa ”Herra” tai ”Rouva / Neiti” saada jonkun huomion ja pitää ne linjassa.
tämä sääntö on merkittävä Korean perheessä. Kun vanhempi sisarus voi viitata heidän nuorempi sisarus niiden nimi, se olisi melkoinen yllätys, jos nuorempi sisarus yhtäkkiä puhui heidän vanhempi veli tai sisar, jonka niiden oikea nimi sans kunniavirat. Se voi olla melko sotkuista, jos teet sen vanhemman tai isovanhemman kanssa.,
ilmeisin aikaa, että se olisi hyvä käyttää ensin nimet olisi, jos jotkut asiakirjat tai spesifikaation tarkoitusta varten (esimerkiksi kun sinun täytyy huomauttaa tietty perheenjäsen joku muu, kuin serkku keskellä serkut), ja kun et ole ottaen henkilölle suoraan.
Honorifics toimii kohteliaisuusmerkkinä ja osoittaa ymmärtävänsä, kuka ansaitsee kunnioitusta. Perheen sisällä oikean tittelin muistaminen on yhteiskunnallista odotusta. Hieman valitettavasti on melko paljon erityisiä nimikkeitä muistaa!,
Harjoitellaan Korean Perhe Sanastoa reaalimaailman Korean Videot
Se voi tuntua huimaa pitää kaikki tämä Korean perhe sanastoa suoraan. Mutta sen ei tarvitse olla niin!
oppia ja harjoitella perheen sanastoa, se on hyvä idea uppoutua todellinen Korean media, kuten Korean elokuvia, K-draamaa ja podcasteja. Nämä aito oppimateriaalit näyttää, miten syntyperäinen Korean puhujat viittaavat niiden perheenjäsenten, mutta myös opettaa sinulle dynamiikkaa Korean perheet.,
Jos etsit aito Korean oppimisen materiaaleja, FluentU on hyvä paikka aloittaa.
koska jokaisella videolla esiintyy äidinkielenään Koreaa puhuvia, FluentU opettaa Koreaa sellaisena kuin sitä oikeasti puhutaan. Plus, interaktiivinen tekstitys englanniksi ja koreaksi voit seurata mukana ja nopeasti etsiä sanoja—mikä tarkoittaa, että tämä suuri sisältö on saatavilla jopa aloitteleville oppijoille.
paras osa? Se on vapaa ilmoittautumaan. Miksi et yrittäisi?,
Miten Viitata Perheen Jäsenet Koreassa
son (a-deul) — poika
tytär (ddal) — tytär,
lapsi (ah-ee) — lapsi (yksi)
vanhemmat (vanhempi, bu-Mo)
äiti (uh-muh-ni) / Äiti (uhm-Äiti) — äiti / äiti
isä (Ah-muh-ni) / Äiti (uhm-Ma) — äiti / äiti
buh-ji) / isä (Ah-PPA)-isä / Isä
nämä ehdot koskevat sekä biologisten ja in-law vanhemmat, vaikka on olemassa erityisiä ehdot huomauttaa, vanhemmat-in-law, kun puhut niistä.,
Isovanhemmat (isovanhemmat, jo-bu-mo)
isoisä (ha-ra-buh-ji) — isoisä
isoäiti (hal-muh-ni) — isoäiti
olla enemmän muodollista, kun käsitellään isovanhemmat, voit lisätä loppuun, jotta Ukki tai mummo.
Puolisot (puoliso, beh-oo-ny)
aviomies (nam-pyun) — aviomies,
vaimo (ah-neh) — vaimo
Nämä ovat mitä haluat soittaa teidän puolisot, kun puhut, ei, niitä. Normaalisti korealaiset parit viittaavat toisiinsa muilla hellyydenosoituksilla tai lemmikkien nimillä.,
Yksi näistä ehdoista on 여보 (yuh-bo), joka lähinnä kääntää ”darling” tai ”sweetheart.”Tätä termiä käyttävät yksinomaan avioparit. Jos nuorempi tai naimaton pari käyttää tätä termiä, he yrittävät olla söpöläisiä tai teeskennellä olevansa naimisissa.
toinen hellittelyn yleinen termi on 당신 (dang-Shin), joka tarkoittaa käytännössä ”sinua.”Ota kuitenkin huomioon: tätä termiä tulisi käyttää vain suoraan puolison puhutteluun. Jos käytät sitä tarkoittamaan ”sinua” missä tahansa muussa yhteydessä, se voidaan nähdä loukkaavana.,
Sisarukset (veli, hyung-jeh-ha-meh)
veli (hyung) — vanhempi veli mies
veli (O-ppa) — vanhempi veljensä naisten
veli (O-ppa) — vanhempi veljensä naisten
sisko (NU-na) — vanhempi sisar, mies
sisko (UN-ni)-vanhempi sisar nainen
nuorempi veli (Nam — Dong-Seng)-nuorempi veli
sisko (yuh — Dong-Seng) – nuorempi sisko
tässä on meidän ensin katsoa, miten arvosanoin vaihtelevat perustuu tasa-kaiuttimen.,
Jos korealaiset draamaohjelmat tai K-Draamat ylipäätään ovat sinulle tuttuja, tiedät varmaan jo nämä rajoitteet. Ellei leikillään, korealainen tyttö ei kutsuisi isoveljeään 형 tai korealainen poika isosiskoaan 언니.
nämä Kunniamerkit ovat käyttökelpoisia myös muille kuin vereen liittyville henkilöille, jos ne ovat riittävän lähellä sinua. Nykyään niitä käytetään myös flirttailevasti.
nuoremmat sisarukset, huomaa, että 동생 itsessään tarkoittaa ”nuorempi sisarus” ja ei ole yhden sukupuolen kiinnitetty siihen, niin voit itse vain viitata oman nuoremman sisaruksen kanssa 동생 jos sukupuolten erottelu ei ole tarpeen., Hahmo, ennen kuin se tarkoittaa, sukupuoli sisarus: mies-poika on peräisin Mies (nam-kyllä, ”mies/poika”) ja nainen maasta sisko on peräisin nainen (joo-kyllä, ”nainen/tyttö”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — vanhempi sisarensa aviomies,
제수씨 (je-su-ssi) — nuoremman veljen vaimo
매제 (meh-dee) — nuorempi sisarensa aviomies,
Jos olet nainen, käyttää:
새언니 (seh-un-ni) — vanhemman veljen vaimo
형부 (hyung-bu) — vanhempi sisarensa aviomies,
올케 (ol-kke) — nuoremman veljen vaimo
제부 (je-bu) — nuorempi sisarensa aviomies,
Kyllä, sukupuolten eroja sisarus otsikot vielä hakea sisarukset-in-law!, Jos olet tarpeeksi lähellä niitä, voit vain käsitellä niitä tyypillinen sisarus otsikot ilman täsmennetään edellisen merkin.
Jos et tunne ylityöllistettyjä, älä huoli: useimmat Korealaiset eivät edes tunne näitä termejä, varsinkin nuorempi Korealaiset. Ne on hyvä tietää, mutta ei haittaa, jos niitä ei pysty pitämään suorina.,=”1df049d8a8″>täti (go-mo) — täti / isän sisko (nuorempi tai vanhempi)
täti (go-mo-bu) — sedän / tädin aviomies,
Setä (Sam-Vee) — setä / isä, veli (nuorempi ja merkitsemätön)
pikku isä (Jag-Eun-Ah-buh-ji) tai pikku isä (Jag-Eun Ah-PPA) — setä / isä, veli (nuoremmat, yleensä naimisissa)
isä (keun-Ah-buh-ji) tai isä (Keun-Ah-PPA) — setä / isä, veli (vanhemmat, merkitsemätön tai naimisissa)
täti (sook-Mo) — täti / isän veli (vanhemmat, merkitsemätön tai naimisissa)
täti (sook-Mo) – täti / isän veli (vanhemmat, merkitsemätön tai naimisissa) veljen vaimo (yleistynyt)., Määritä:
큰어머니 (keun-uh-muh-ni) tai 큰엄마 (keun-uh-ma) — täti / isän vanhemman veljen vaimo
작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) tai 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — täti / isän nuoremman veljen vaimo
nopea huomautus: nämä ovat sanoja haluat käyttää, koska lapsen äiti ja isä. Kuten lapsi, sinun pitäisi soittaa isän puolelta perheen 친가, mutta äitisi voi viitata oman perheen 친가 samoin, ottaa huomioon, että sanoisit 외가 sama ryhmä ihmisiä. Pidä se mielessä!,
todennäköisesti huomaat myös, että isäsi veljien nimeämisessä on enemmän hankaluuksia. Kun puhumme niistä, yksi normaalisti kiinnitä Korean järjestysluvut otsikko, joka nimeää niiden järjestys ikä.
esimerkiksi, erittäin vanhin isän setä olisi 큰아버지, toiseksi vanhin poika isän setä olisi nimeltään 둘째 큰아버지, kolmanneksi vanhin 셋째 큰아버지, ja niin edelleen.
Tämä koskee myös isäsi pikkuveljiä, vaikka käyttäisit 작은아버지: n sijasta.,
Jos olet ihmettelevät, miksi tämä erityistä hoitoa, on olemassa erityisesti mies osa isän puolelta, osa johtuu todennäköisesti näiden perinteinen Kungfutselaisen mainittuja periaatteita ennen, mikä myös korostaa miehen roolia perheen sisällä.,
appivanhemmat (사돈, sa-don)
사위 (sa-wi) — poika-in-law
sukunimi poika-in-law + 서방 (suh-bang) — poika-in-law (kun suoraan osoitettu)
며느리 (myuh-neu-ra) — tytär-in-law (kun puhutaan hänen joku muu)
애기야 (eh-gi-ya) — tytär-in-law (kun suoraan osoitettu)
miehen puolella
– Nämä ovat ehdot, että vaimo voisi käyttää viittaamaan hänen appivanhemmat.,
Mieheni Vanhemmat:
시아버지 (shi-ah-buh-ji) — mieheni isä / vaimo, isä-in-law
시어머니 (shi-uh-muh-ni) — aviomies, äiti / vaimo, äiti-in-law
Kun puhut teidän vanhemmat-in-law, voit silti viitata niihin standardin 어머니 tai 아버지, vaikka olisit luultavasti nastan enemmän muodollista 님 osoittaa enemmän kunnioitusta.,
Mieheni Sisarukset:
도련님 (do-ryun-nim) — mieheni on nuorempi, naimaton veli
아주버님 (ah-ju-buh-nim) — aviomies on vanhempi veli (Tämä tarkoittaa myös sitä, että aviomies ja vaimo on vanhempi sisar.)
형님 (hyung-nim) — aviomies on vanhempi sisar tai mieheni veljen vaimo
동서 (dong-suh) — mieheni on nuorempi tai vanhempi veljensä vaimo (Jos 동서 on vanhempi kuin vaimo, vaimo voi myös soittaa hänelle 형님.,)
아가씨 (ah-gi-ssi) — mieheni on nuorempi sisko
서방님 (suh-bang-nim) — miehensä naimisissa nuorempi veli / mieheni siskon aviomies (서방님 voi myös käyttää vain tarkoittaa ”mies.”)
vaimon puoli
nämä ovat termejä, joilla aviomies viittaisi appivanhempiinsa.,
Vaimon Vanhemmat:
장인 (jang-in) — vaimon isä / aviomies on isä-in-law
장모님 (jang-mo-nim) — vaimo on äiti / aviomies, äiti-in-law
Jälleen haluat luultavasti osoite vaimosi in-law vanhempien kanssa standardin 어머니 tai 아버지 lisäksi 님 kunnioitusta.,
Vaimon Sisarukset:
처남 (chuh-nam) — vaimo on nuorempi veli
형님 (hyung-nim) — vaimo on vanhempi veli,
동서 (dong-suh) — vaimoni sisaren mies
처제 (chuh-je) — vaimon nuorempi sisko
처형 (chuh-hyung) — vaimo on vanhempi sisko
사돈 on termi, jota käytetään yleisesti vanhempien sukupolvien viitata appivanhemmat, ja sitä voidaan käyttää, kun et ole puhunut perheesi., Se voi irrota yhtä töykeästi, jos vaikkapa vävy puhutteli appivanhempiaan suoraan nimellä 사돈, joten on suositeltavaa, ettet tee niin omille appivanhemmillesi.
Kun haluat viitata teidän vanhemmat-in-lakien kanssa 어머니 tai 아버지, suurimmaksi osaksi, sinun pitää otsikot sisarukset, onko olet vaimo tai aviomies.
Jos mietit: kyllä korealaisetkin kamppailevat muistaakseen kaikki nämä Tittelit! Koska leveys ja spesifisyys Korean perhe terminologiaa, voit helposti vaikutuksen alkuasukkaat, jos olet taju, johon perheenjäsen, joka saa otsikko.,
tiedä kaikki tämä, niin sovit oikein korealaiseen 가족 (perhe)!
Lataa: Tämä blogi on saatavana kätevä ja kannettava PDF, että voit ottaa sen minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
Jos olet halunnut tätä viestiä, jotain kertoo minulle, että rakastat FluentU, paras tapa oppia Korean kanssa reaalimaailman videoita.
Koe Korealainen immersio verkossa!