jokaisella kielellä on omat sanattomat sääntönsä ”Kyllä” tai ”ei.”Jotkin kielet ovat paljon suorempia ja toiset paljon hienovaraisempia.

siksi kun katson elokuvia, jotka on käännetty englannista kiinaksi, dialogi ”Kyllä” ja ”ei” kuulostavat äärimmäisen epätarkalta.

näillä huonosti tehty käännöksiä, ”kyllä” ja ”ei” ovat yleensä käännetty ”是的 (shì de)” ja ”不是的 (bú shì de) .”Tyypillinen kiinalainen ihminen ei vain puhu niin!,

kiinaksi meillä on monia erilaisia tapoja sopia tai olla eri mieltä, hyväksyä tai kieltäytyä. Tässä viestissä korostamme muutamia suosituimpia tapoja, joilla kiinalaiset sanovat ”kyllä” ja ”ei”, ja niiden hieman erilaisia mielleyhtymiä.

对 (dui)

对 (dui) kirjaimellisesti käännettynä ”oikea”, mutta Kiinan, se on paljon yleisempää käyttää 对 (dui) kuin ”kyllä” sen sijaan, että käännös ”是的 (shì de).,”

Itse asiassa, 对 (dui) voidaan vastata kaikkiin ”kyllä tai ei” – tyyppisiä kysymyksiä.

esimerkiksi, joku saattaa kysyä, haluatko tarkistaa asiassa kysyä, mikä päivä tänään on tai kysyä jotain itsestäsi. Niin kauan kuin heidän kysymys on muotoiltu siten, että voidaan vastata kyllä tai ei, voit käyttää 对 (dui) vastauksessa.

Skenaario:

”On syntymäpäivä huhtikuussa?,”

jolloin voit vastata,

对 (dui)

sanomalla ”对 (dui) ,” te sanotte, että kyllä, niiden oletus on oikea, sinun syntymäpäivä on huhtikuussa.

嗯 (ēn)

嗯 (ēn)

Se on niin rento, että sitä tulisi käyttää vain niiden kanssa, olet lähellä kuten perhe, muita huomattavia, tai ystävien kanssa., Äänen 嗯 (ēn)

Skenaario:

Jos äitisi kysyy:

”onko sinulla nälkä?”

Et voi sanoa:

”嗯 (ēn) .”

Mikä tarkoittaa: ”Mhm, olen nälkäinen.” .

行 (xíng)

行 (xíng) pitäisi käyttää, kun joku pyytää sinulta lupaa tehdä jotain, tai jos ne ovat yrittää tehdä suunnitelmia teidän kanssanne.,

Skenaario:

Joku voisi kysyä:

”oletko vapaa käydä ostoksilla tänä viikonloppuna?”

kuultuaan kalenterin, voit sanoa:

”行 (xíng) .”

tarkoittaen, että kyllä, tämä on jotain, jolla voimme mennä eteenpäin. Tämä suunnitelma sopii sinulle.

好 (hǎo)

好 (hǎo) kirjaimellisesti tarkoittaa hyvää, mutta sitä voidaan käyttää myös sopia jotain.,

Skenaario:

Käytetään samaa esimerkkiä kuin yllä, joku kysyy:

”oletko vapaa käydä ostoksilla tänä viikonloppuna?”

”好 (hǎo) !”tarkoittaisi, että olet innoissasi näistä suunnitelmista. Kaiken kaikkiaan 好 (hǎo) on tapa osoittaa olet onnellinen hyväksymään jotain, sen sijaan to行 (xíng) , mikä tarkoittaa, että olet vain hyvin suunnitellun toiminnan.,

是的 (shì de)

是的 (shì de)” on yleisimmin käytetty Kiinalainen käännös englanti ”kyllä”, mutta se ei ole todella käytetään hyvin usein Kiinalaiset päivittäin puhutun kielen.

Se voi olla, koska 是的 (shì de)” on melko muodollinen, liian muodollinen voidaan käyttää rento keskustelut työtovereiden, perheen ja ystävien kanssa. Saatat löytää sen kirjallisena useammin kuin kuulisit sen päivittäisissä keskusteluissa.,

是 (shì) on myös Kiinan sana ”olla.”Yksi yleinen tilanne, jossa käyttäisit 是 (shì) , on vahvistaa henkilöllisyytesi.

Skenaario:

Joku kysyy: ”onko Tom?”

sanot:

”是的 (shì de)” tarkoittaen, ”Kyllä, minä olen Tom.,”

katso tämä video kielioppi oppitunti siitä, kuinka sanoa kyllä ja ei Kiinan

Verrattuna Amerikkalainen kulttuuri Kiinan kulttuuri on melko epäsuorista, jossa on paljon hienovaraisia tapoja sanoa ei ilman todella sanoa ei.

Mutta lopputulos on äärimmäisen röyhkeä ja suoraan sanottuna töykeä. Kuvittele kysyväsi: ”onko tänään keskiviikko?”

Ja sanotaan: ”VÄÄRIN!”?

Se on mitä se kuulostaa, kun väärin käyttää ”ei” kiinaksi.,

kiinalaiset löytävät tapoja sanoa ”ei” sanomatta todellisuudessa ei, katsotaan.

tiesitkö, että ”不 bu” voi muuttaa sen sävyä? Lue lisää täältä!

1. 没有 (méi yǒu)

没有 (méi yǒu) tarkoittaa kirjaimellisesti ”en tarvitse sitä”, mutta voi tarkoittaa myös ”tämä ei tapahdu.”Jos joku kysyy jos olet tehnyt jotain, voit käyttää 没有 (méi yǒu) kertoa heille, et.

Skenaario:

Joku kysyy: ”kävitkö juhlat perjantaina?,”

sanot: ”我没有 (wǒ méi yǒu) .”- Minä en.

不然 (bu ran)

不然 (bu ran) todella tarkoittaa, ”miten…” tai ”muuten…”

sen Sijaan kerron ”ei” suoranainen ajatus, Kiinan ihmiset usein tehdä vaihtoehtoisia ehdotuksia.

Skenaario:

pyydä Kiinalainen työtoveri: ”haluatko syödä lounasta kahvilassa?”

työtoveri saattaa sanoa: ”不然明天吧 (bu juoksi míng tiān ba) .,”- Entä huomenna?

huomaa, ettei työkaverisi välttämättä halua lounastaa kanssasi huomenna. Tämä on todennäköisesti hänen tapansa pettää sinut helposti.

我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang)

我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang) kirjaimellisesti tarkoittaa ”anna minun ajatella sen yli,” mutta todennäköisesti, ihmisen mieli on tehty. Vastaus on ”ei”, mutta sen sijaan kertoa sinulle mitään suoria, henkilö vastata teidän kysymys on, joten se näyttää siltä, että hän aikoo pohtia päätöstä hieman pidempään.,

Useimmat Kiinalaiset ymmärtää ”我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang) ” kuin ”ei”, mutta Länsimaalaisten ja uuden Kiinan oppijoille, se voi kestää jonkin aikaa sopeutua siihen, että he itse eivät ajattele päätös enempää.

Skenaario:

pyydä Kiinan ystävä: ”haluatko mennä camping viikonloppuna?”

Hän sanoo: ”我再想想 (wǒ zài xiǎng xiang) .”

on tärkeää olla yhteydessä vihjeitä ja lukea hänen sävy. Vaikuttaako hän epäröivältä?, Jos hän tekee niin, se on selvä ” ei.”Vaikka hän todella näyttää siltä, että hän aikoo ajatella sitä, kertoimet ovat, hän ei halua lähteä telttailemaan, eikä halua loukata tunteita.

Se saattaa tuntua välttelevä Länsimaalaisia ei sano ”kyllä” tai ”ei” suoraan, mutta Kiinalainen kulttuuri, se on kohteliasta olla enemmän epäsuoria. Jos olet matkustaminen/työ/opiskelu Kiinassa, se voisi olla parasta ”tee kuten Roomalaiset” ja sopeutua tapoja, että Kiinalaiset itse sanovat, ”kyllä” ja ”ei.,

Lue, miten kysyä Kyllä tai Ei-kysymystä Kiinan