Olet varmaan kuullut ranskan kansallislaulun, Marseljeesin,ennen, vaikka et ole ranskalainen puhuja tai opiskelija. Saatat olla comeacross se aikana urheilu ottelut tai kulttuuridokumentteja, tai jopa intro yksi Beatles kuuluisin kappaleita.
Marseillaise Don ’ t really go with atune called ”All You Need is Love.”Mikä on tarina?, Allons, enfants, katsotaanpa, milloin ja miksi Marseljeesi on kirjoitettu, ja miten sitä on käytetty (andbanned) kautta historian.
kuka Marseillaise – ja miksi?
Kuvittele, että koko maailmasi on muuttunut. Despoottinen rulingclass on parhaillaan kumosi, ja unelma tasa-allis niin lähellä tulossa totta. Mutta hyökkääjät rajojen yli on tullut muuttaa, että unelma, pelkää, että se saattaa asettaa esimerkiksi oman ihmiset torevolt. Ystävä pyytää sinua etsimään keinon koota joukot, jotta ne jatkavat taistelua. Mitä sinä teet?,
Jos olet sotilas, joka on lahjakas biisejä, sinun createa sekoittaen taistelu laulu.
Tämä on, mitä tapahtui Strasbourgissa vuonna 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, kapteeni ranskan armeijan, vastasi hänen ystävänsä Strasbourgin pormestari on pyytänyt rallin laulun paikallisia joukkoja, kun ne taisteli Preussin ja Itävallan armeijoita. Vihollinen yritti kaataa Ranskan vallankumouksen ja palauttaa monarkian.,
Mielenkiintoista, Rouget De Lisle oli todennäköisesti innoittamana byposters, joka oli pantu esille ympäri kaupunkia, laakeri lauseita, kuten ”Auxarmes citoyens, l’étendard de la guerre est déployé,” (aseita, kansalaiset,banneri sota on ollut unfurled”).
kuin hiphop-artisti, joka löytää täydellisen otoksen, hän nosti tällaiset repliikit omiin alkuperäisiin sanoihinsa. Samaa voidaan sanoa themusicista, joka oli hyvin todennäköisesti inspiroitunut erilaisista suosituista ooppera-ja klassisista sävellyksistä.,
Rouget de Lislen kappaleen alkuperäinen nimi oli ”Chant de guerre pour l ’Armée du Rhin” (”Sotalaulu Reinin armeijalle”). Rein ei ole lähelläkään eteläranskalaista Marseillen kaupunkia, joten miten laulu päätyi saamaan kuuluisan nimensä?
– No, se matkusti, kuten tarttuvia kappaleita tehdä, vaikka se on koko totuus vaikuttavaa, kun ajatellaan, että siellä ei ollut internet, MP3, DVD,nauhat, tai jopa kirjaa tuolloin. Se teki sen aina etelä-Ranska– ja sitten takaisin pohjoiseen: Eräänä päivänä, joukot Marseillesta tuli Pariisiin helpRevolutionary taistelijoita siellä., Marssiessaan pitkin thecapitolin katuja he lauloivat tarttuvan laulun, jonka pariisilaiset tulivat liittämään heihin, ja kutsuivat sitä nimellä ”La Marseillaise”.
mitkä ovat Ranskan kansallislaulun La Marseillaise sanoitukset?
Rouget de Lisle kirjoitti fifteenverses La Marseillaise, mutta tänään vain kuusi, ja seitsemäs, lateraddition, on virallisesti tunnustettu. Jotkut originalverses oli jätetty pois, kun virkamiehet on mukana, koska he olivat consideredtoo väkivaltainen, jopa aattona Kauhua.,
kuitenkin useimmiten, kun kuullaan La Marseillaisesung, se on vasta ensimmäinen säkeistö. Näin on useimpien kansallislaulujen kohdalla, itse asiassa-muuten, ajatelkaa, kuinka kauan kestäisi käynnistää valtiopäiviä tai urheilutapahtumia.
Tässä ovat sanoitukset La Marseillaise, että useimmat meistä (mukaan lukien ranskan ihmiset) tietävät, linja-by-line-englanti-käännös:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est saapuvat!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?,
Ils viennent jusque dans vos rintaliivit
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu ’ un sang impur
Abreuve nos sillons!
Syntyä, lapset Isänmaa,
päivä glory on saapunut!
meitä Vastaan tyranniasta
Verinen standardi on nostettu, (toista)
kuuletko, maaseudulla,
myrskyisät ne hurja sotilaat?
he tulevat suoraan syliisi
viiltämään poikiesi, naistesi kurkut!
aseisiin, kansalaiset,
muodostakaa pataljoonanne,
marssitaan, marssitaan!,
Let an impure blood
Water our furrows!
* Huomaa, että jotkut versiot La Marseillaise käyttää vos (teidän) sen sijaan, että n (meidän). Ranskan Eurooppa-ja ulkoministeriön verkkosivut valitsevat nos-version.
La Marseillaisen viisi säkeistöä ja niiden englanninkieliset käännökset löydät täältä.
Vaikka sinulla on melko pitkälle, ranskan, sinun mayhave silti oli vaikeuksia ymmärtää joitakin linjat Marseljeesin.Jos näin on, älä huoli., Älä unohda, että ne ovat laulun sanoituksia, socertain runollisia laitteita kuten inversion ovat pelissä. On myös vocabularychoices, että et ehkä tunne. Nämä on saatettu valita vastaamaan kappaleen rytmiä, sopivat riimittelyyn ja mittariin, tai yksioikoisesti, koska niitä käytettiin yleisemmin jo vuonna 1792.
Milloin La Marseillaise tullut ranskan nationalanthem?
La Marseillaise laulettiin läpi vallankumouksen myöhempien,myrskyisien vuosien. Heinäkuuta 1795 virallistettiin Ranskan kansallislaulu.,
miksi tämä kappale sai tällaisen kunnian? Suosion ja läsnäolon lisäksi se on tietysti rallihuuto. Vaikka ajat olivat jo erilaiset kuin kun Rouget de Lisle kirjoitti sen muutamaa vuotta aiemmin, ranskalaiset tiesivät, että heidän olisi edelleen taisteltava oikeuksiensa puolesta tavalla tai toisella,ja itse asiassa he olivat oikeassa.
meillä on tapana ajatella Ranskan vallankumousta vuosina 1789-1799 vain yhtenä. Mutta Ranskan historian opiskelijat ja / tai Les Mis fansprobabably tietävät, että se ei ole koko tarina., Tämä oli ensimmäinen vallankumous, theone kun Ranskan perushallintorakenne muuttui uskomattomalla tavalla. Butit olivat myös muiden, suurten ja pienten vallankumousten lähes vuosisadan alku.
Vuodesta 1789 läsnä, ranskan hallitus on muuttanut noin neljätoista kertaa. En tarkoita, että uusia johtajia valittiin; kokonaisia valtakuntia nousi ja kaatui, kuninkaita nimitettiin ja syrjäytettiin, tasavaltoja julistettiin ja hylättiin.,
jotkut Ranskan hallitukset omaksuivat Marseljeesin, kun taas muut suorastaan kielsivät sen. Esimerkiksi, se oli kiellettyä laulaa Marseillaisefrom ajan Napoleon Bonaparte otti vallan vuonna 1804, läpi eri electedmonarchs, kunnes Vallankumous 1830 (sinä voi tietää, mistä Les Misérablesand Delacroix ’ n kuuluisan maalauksen ”LibertyLeading Ihmiset”). Tämän jälkeen laulu kiellettiin nopeasti uudelleen Napoleonin veljenpojan Napoleon III: n johdolla, joka hallitsi asemperoria vuosina 1850-1870.
Marseljeesi palautettiin virallisesti thefrenchin kansallislauluksi vuonna 1879., Se kiellettiin vain uudelleen Vichyregimen ja miehityksen aikana toisessa maailmansodassa, ja se otettiin heti takaisin sodan jälkeen.
La Marseillaise on historiaa, kuten ranskan kansallinen anthemis myrskyisä, aivan kuten Ranskan historia vuosikymmeniä sen jälkeen, kun Revolutionthat innoittamana laulun ensimmäinen paikka.
miksi La Marseillaise on Ranskan kansallislaulu?
varma, La Marseillaisen verinen taisteluhuuto sopi sen ajan thespiritiin, jossa se kirjoitettiin. Mutta miksi se on jäänyt Ranskan kansallislauluksi?,
Vaikka nykypäivän ranskan ihmiset älä keskity väkivaltaa lyrics, La Marseillaise on rallin näkökohta, todella tekee sinusta tuntuu isänmaallinen. Ja aina on asioita, joiden puolesta ranskalaiset (tai mikä tahansa kansakunta) tietysti taistelevat. Jotkut sanoisivat, että Marseljeesin laulu muistuttaa, että ihmiset eivät anna periksi heidän oikeuksistaan ja muistaa niiden esi-isien taistelua liberté, égalité, fraternité. Mutta La Marseillaise voisi myös edustaa vastustamaan nykyajan kysymyksiä kuten globalisaatio ja terrorismi.,
jälkimmäinen näkyi erityisesti marraskuun 2015 terrori-iskujen jälkeen Pariisissa ja sen ympäristössä. Kappaleesta tuli tapa, jolla ihmiset ympäri maailmaa osoittivat tukensa Ranskalle.
minulle liikuttavin esimerkki tästä voi olla muutaman päivän iskun jälkeen Wembleyn stadionilla pelattu, yleensä katkeran kilpailijan Ranskan ja Englannin välinen jalkapallo-ottelu. Englantilaisjoukkue ja kannattajat sekoilivat oppiakseen sanoitukset La Marseillaiselle, jota he lauloivat ranskalaisten pelaajien ja fanien rinnalla.
onko La Marseillaise kiistanalainen?,
aikakaudet, jolloin se kiellettiin syrjään, La Marseillaise isgenerally hyvin hyväksynyt ranskalaiset. Silti,kuten melkein mikä tahansa kansallinen symboli, se on kokenut ja todennäköisesti tulee edelleen kokemaan joitakin kiistoja.
yksi asia, jotkut ranskan jalkapallo (jalkapallo) pelaajat ovat arvosteltu ole laulamassa kansallislaulun alussa otteluissa. Se’sfar erittäin demonstratiivipronominit toimia tiettyjen MEITÄ urheilijat kieltäytyy tostand aikana ”Star-Spangled Banner”, mutta se on herättänyt viha conservativeFrench ihmiset ja poliitikot.,
toisella puolella asioita, on olemassa monia occasionswhen kannattajat vastapuolen joukkue on vihelsi (vastaava booing) LaMarseillaise, kun se oli ollut ennen jalkapallo-otteluissa. Vihellyshässäkkää pidettiin osoituksena epäkunnioittavuudesta tai vihasta Ranskaa kohtaan ja muulloin vihaa tiettyjä pelaajia tai pelaajien rotua kohtaan.
– voisi sanoa, että toinen kiista, joka usein tulee esille aroundthe Marseillaise on sovittaa yhteen sen alkuperä, että presentday., Sen yllättävin detractor varten thisreason oli luultavasti ranskan entinen Presidentti Valéry Giscard d ’ Estaing, joka feltthat laulu on nopea sotilaallinen kadenssi pitäisi olla hidastunut heijastavat dignifiednational hymni. Mutta vaikka virallinen versio kappaleesta soitettiin hänen virkavuosinaan astlower tempossa, se muuttui nopeasti takaisin, kun heleft. Ihmiset pitävät nopeatempoisemmasta, intohimoisemmasta Marseljeesista.
isompi asia on se ongelma, joka monilla on kappaleen lystin kanssa., Jotkut protesti niiden väkivaltaa, kun taas toiset ajattelevat, että tietyt linjat andphrases, kuten yk: n lauloi impur (epäpuhdas veri), ovat xenophobicor rasisti.
tämän mukaan nämä ryhmät ovat hyvin paljon vähemmistö; suurin osa ranskalaisista tuntee ja hyväksyy la Marseillaisen sellaisena kuin se kirjoitettiin. Koska ne kuullut sen niin usein ja koska se on liittyvät tiettyihin tapahtumiin, eikä sen sanoituksia tai rytmi, väkivalta ja mahdollinen muukalaisvihan/rasismia sen sanoitukset eivät ole oikeastaan kiinnittänyt huomiota.
Ranskan kansallislauluna La Marseillaise on itse Ranskan asymbol., Tämä tarkoittaa, että laulamalla sitä voidaan käyttää hyväksi-esimerkiksi ihmisten tapauksiin ympäri maailmaa marraskuun 2015 terrori-iskujen jälkeen. Mutta laulu voidaan nähdä myös symbolina ”tekeminen” tai edustus asioita, jotka ovat väärässä maassa.
Vuonna 1979, Serge Gainsbourg julkaisi ”Aux armes et cætera ”(”aseiden, jne.”), tarkoituksellisen rento versio La Marseillaisesta, asetettuna reggaebeatiin. Voisi sanoa, että se oli yksinkertaisesti Gainsbourgin kapinallisen ”liian cool kouluun” – fiiliksen mukainen., Mutta jotkut tulkitsivat tämän ”reggaeMarseillaise suoritetaan turmeltunut, lyhenne ranskan Juutalainen ja tukena bettyn Afro-Karibian astas” kuten määräraha anthem minoritieswho oli aiemmin ollut sivuuttaa tai syrjiä. Tai ehkä se oli vain tapa sanoa ” iso juttu!”kansallislaulun mahtipontisuudesta. Ormaybe oli molempia.,
rento uusi tyyli musiikkia, rotujen vaikutuksia, ja huolimaton-näennäisestä lyhentäminen pidättäytyä kanssa ”et caetera” enragedright siipi ranskan konservatiivien, ja jopa earnedGainsbourg tappouhkauksia ja konsertteja hyökkäsi raivoissaan sotilaita. Otherhand, laulu nousi huimasti listojen kärkeen, käyttöön ja reggae jäsenvaltioiden tilanteita ranskan väestöstä, ja oli syleilyssä punkkarit ja muut kapinalliset.,
Mielenkiintoista, Rouget de Lisle sivut-La Marseillaiseactually näyttää kertosäe kirjoitettu ”Aux armes et caetera” – sen jälkeen, kun kaikki,se veisi kauan aikaa handwrite kertosäe uudestaan ja uudestaan. Asiasta kertoi itse Gainsbourg, kun hän vuonna 1981 osti huutokaupasta yhden alkuperämaanosoitteen.
Tänään, Gainsbourg laulu ei kanna aivan yhtä vahva acontroversial booli, mutta se on edelleen klassikko ja osa ranskan musichistory. Silti perinteinen Marseillaismeemi kuin se olisi luultavasti tullut jäädäkseen.
mitkä ovat joitakin versioita La Marseillaisesta?,
On enemmän kuin kuusi sata versiot marseljeesi.
Tämä shortfilm osoittaa musiikillinen kehitys laulu, alkaen operetti-vaikutteita ilma(vaikka tämä innoituksen lähde on ollut kiistanalainen),monia eri cadences ja tyylejä, se on vienyt yli vuoden – no,ainakin perinteinen, hallituksen hyväksymä kanta (ei ”Aux armeset caetera” täällä).
Tämä on nykyinen virallinen musiikillinen versio La Marseillaise, lähetetty sitävastoin ranskan hallituksen verkkosivuilla.,
mikä on La Marseillaisen paras versio? Se on sinun päätettävissäsi! Koska niin monet ihmiset ovat laulaneet tai sisällyttää se intotheir kappaleita (mukaan lukien Beatles, joka käyttää sen avaaminen muistiinpanoja beginningof ”Kaikki mitä Tarvitset On Rakkaus”), online-etsi taiteilija ja ”La Marseillaise” maysurprise sinua. Muun muassa Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (withviolinist Stéphane Grappelli) , ja Jessye Norman on koska heillä on paljon ääniä (tai Reinhardt tapauksessa, koostumus ja kitaran näppäilyä taidot)laulun.,
Jopa ihmiset tunne ranskalaista kulttuuria ehkä kuullut, La Marseillaise ikonin kohtaus klassinen elokuva ”Casablanca”, jossa pakolaiset laulaa yhdessä hukuttaa saksan baari suojelijoita luovutukseen oman sodan laulu, ”Die Wacht am Rhein”. Mitä versiota(s) La Marseillaise haluat, se (tai ainakin alkuperäinen se perustuu) on edelleen yksi tunnetuimmista ja sekoittaen national anthems maailmassa. BBC: n meni niin pitkälle, että dub se ”suurin kansallislaulu maailmassa, koskaan”, selittää miksi viihdyttävä ja liikuttava video.,
Vaikka se ei ole ilman sen ristiriitoja, lopulta marseljeesi on noin seisomaan ja taistelevat vapauden. Tuo yleismaailmallisesti voimakas viesti tekee kappaleesta heti ikonisen kansallislaulun ja rallihuudon meille kaikille.
Onko sinulla jo tiesi lyricsor olet vain lukea niitä ensimmäistä kertaa tässä artikkelissa, miksi ei saada osaksi henki ja yrittää laulaa mukana?
valokuvat: Kuva 1 Jossuha Théophile on Unsplash; Kuva 2 Doug Salzberg; Kuva 3 Pierre Herman Unsplash ; Kuva 4 Alice Triquet on Unsplash