kuinka vaikeaa on Vietnamin kieli?
aika mahdotonta, jos Vietnamilaisilta itseltään kysytään. Vietnamin virallisen kielen oletettu vaikeus on kansallisen ylpeyden aihe sen 90 miljoonan asukkaan keskuudessa, ja paikalliset kertovat mielellään ” tiếng Việt khó!”(Vietnam on kova) kaikissa mahdollisissa tilaisuuksissa.,
joten jos opettelet Vietnamia tai ajattelet oppimista, on todennäköistä, että kaikki mitä olet tähän mennessä saanut, on lannistumista! Tässä artikkelissa, haluan antaa sinulle vaihtoehtoinen näkökulma, ja tarjota rohkaisua, koska mahdollisuudet ovat, että Vietnam on helpompaa kuin luulet.
Se on totta, että kuusi sävyjä ja lukuisia outoja vokaaliäänteitä, että meillä ei ole englanti, lausuminen Vietnam voi olla hankalaa. Mutta useimmat expats Vietnamissa (joista minä olin yksi vuosi) ymmärrä, että ääntäminen on vain noin ainoa vaikea asia Vietnam., Joka toinen kielen osa-alue on erittäin helppo – paljon helpompi, mitä voisi odottaa, erityisesti verrattuna useimpiin eurooppalaisiin kieliin.
Don ’ t believe me? Tässä on yhdeksän syytä, miksi Vietnam on helpompaa kuin luulet:
Vietnam Ei ole Sukupuolia
Jos olet koskaan oppinut, ranskan -, espanjan -, saksan -, tai juuri mitään Eurooppalaista kieltä, englantia lukuun ottamatta, vain hengitti suuri helpotuksen huokaus. Vietnamilaisilla ei ole käsitystä ”maskuliinisista” tai ”feminiinisistä” sanoista. Voit vain oppia sanan sellaisena kuin se on, ilman ylimääräistä muistamista.,
Vietnam Annostelee ”a” ja ””
Jos joku, joka opiskeli englanti kysyi, kun voit käyttää ”a” ennen sanaa, ja kun käyttää ”se”, voisitko selittää? Se on yllättävän monimutkainen aihe. Wikipedian sivulla ”artikkelit”, kuten niitä kutsutaan, On yli 2500 sanaa pitkä!
mutta onko oikeasti niin tärkeää, puhutko ”a” jostain vai ”the” jostain? Se on yleensä selvää kontekstista, mitä tarkoitat. Paljon helpompi vain poistaa ne kokonaan, mitä Vietnam tekee., Ngưưi voi tarkoittaa sekä henkilöä että” henkilöä”, eikä eroa tarvitse koskaan murehtia.
Vietnam Ei ole Monikot
englanniksi, kun haluamme tehdä jotain monikossa me yleensä kiinni ”s” lopussa. ”Koirasta” tulee ”koiria”, ”pöydästä” tulee ”pöytiä” ja ”talosta”tulee ” taloja”. Poikkeuksia on kuitenkin monia. ”Henkilöstä” tulee ”ihmisiä”, ”hiirestä” tulee ”hiiriä”, ”ihmisestä” tulee ”miehiä”, ja jotkut sanat kuten ”lammas” tai ”kala” eivät muutu lainkaan.
Vietnamissa kaikki on kuin lammasta., Sana người, jonka olen jo mainittiin, voidaan käyttää sekä ”ihmiset” tai ”henkilö”; ”chó” on ”koira” tai ”koira”, ”bàn” on ”taulukko” tai ”pöydät”, ja niin edelleen. Jos luulet tämä voisi saada sekava, kysy itseltäsi: muistatko yhtään kertaa elämässäsi, kun olet kuullut jonkun puhuvan ”lampaita” tai ”kala” ja sinulla on hämmentynyt, koska et tiedä, kuinka monta eläintä he puhuivat?
Jos todella täytyy olla erityisiä, vain isku ylimääräisen sanan edessä substantiivi, kuten một người (yksi henkilö), nhũng người (joillekin ihmisille), tai các người (kaikki ihmiset). Helppo.,
Ja se ei ole vain substantiiveja, jotka ovat yksinkertaisia…
Vietnam Ei ole Sekava Verbi Loppuja
Sääli huono oppimaan espanjaa. Vaikka hän sanoisi jotain yhtä yksinkertaista kuin sana ”puhua” (hablar), hänen täytyy oppia viisi tai kuusi (murteesta riippuen) eri verbipäätteitä pelkästään preesensissä . En puhu, et hablas, hän habla me hablamos, ja lista jatkuu. Tekijä eri aikamuodot ja vivahteet, kuten kieliopin ”tuulella” (alustava vs konjunktiivi), ja yhden espanjan verbi on yli viisikymmentä eri muodoissa, että oppijoille täytyy muistaa.,
tekninen termi on, että espanjan verbejä (ja substantiiveja, ja adjektiivit) taivuttaa, eli sama sana voi toteuttaa eri tavoin riippuen asiayhteydestä. Englanti ei ole läheskään yhtä inflektiivinen kuin Espanja, mutta teemme sen silti jossain määrin – esimerkiksi sana ”puhu” voi taipua ”puhuu”, ”puhuu”, ”puhuttu” tai ”puhui”.
Tässä on hyvä uutinen: Vietnam on täysin ei-inflective kieli – ei sana koskaan muutokset sen muodossa tahansa yhteydessä. Opi sana nói, ja osaat sanoa ”puhua” kaikissa yhteyksissä ja aikamuodot kaikille puhujille., En nói, sinun nói, hän tai hän nói, me nói, kaikki nói, ja he nói. Se on kymmeniä, ellei satoja työtunteja säästetty verrattuna melkein minkä tahansa eurooppalaisen kielen oppimiseen.
seuraus tästä on jotain, joka ei anna kenenkään, joka on tutkinut Euroopan kieli huokaista helpotuksesta:
Vietnam Aikamuodot Voi oppia Kaksi Minuuttia
Vietnam aikamuodot ovat niin helppoa se on käytännössä huijausta. Ota vain alkuperäinen verbi, esim., ”ăn” (syödä), ja kiinni yksi seuraavista 5 sanansa edessä:
- đã = aiemmin
- mới = viime aikoina, viime aikoina kuin đã
- đang = juuri nyt, tällä hetkellä,
- sắp = pian, lähitulevaisuudessa
- sẽ = tulevaisuudessa
(On olemassa muutamia muita, mutta nämä 5 sinä selviät 99% tilanteissa.,)
antaa sinulle joitakin konkreettisia esimerkkejä (”I” tarkoittaa ”minä”):
- syön riisiä = en syö riisiä
- minun täytyy syödä riisiä = söin riisiä
- syön riisiä = söin vain riisiä, olen viime aikoina syönyt riisiä
- syön riisiä = en syö riisiä (juuri nyt)
- aion syödä = aion syödä riisiä, aion syödä riisiä
- syön riisiä = en syö riisiä.
vielä Parempi, voit usein ohittaa nämä sanat kokonaan, jos on ilmeistä yhteydessä – esimerkiksi ”en syö riisiä hom qua” – ”en syö riisiä eilen” – on täysin kelvollinen englanti.
Onneksi olkoon!, Voit nyt ilmaista itseäsi vietnamiksi missä tahansa jännitteessä! Eikö ollutkin yksinkertaista?
Sinun ei Tarvitse Oppia Uusia Aakkoset
Voit kiittää ranskan tämä yksi. Kunnes noin 100 vuotta sitten, Vietnam oli kirjoitettu (jonka pieni osuus väestöstä, jotka olivat lukutaitoisia takaisin sitten) käyttäen monimutkainen pictoral järjestelmä nimeltään Chữ Nôm, joka on samanlainen kuin tänään on Kiinalaisia merkkejä. Nykyään se on 100% korvattu versiolla latinalaisesta aakkostosta (eli samoilla aakkosilla, joita englanti käyttää) nimeltä Quốc Ngữ., Toisin kuin mandariini, kantoninkiina, Japani, Thai, Kambodža, korea, Hindi tai kymmenet muut Aasian kielet, ei tarvitse opetella uutta aakkostoa Vietnamin lukemiseen . Sinun tarvitsee vain oppia joukko aksenttimerkkejä (teknisesti ”diacritics”), joita käytetään lähinnä kuvaamaan sävyä, ja luet vietnamilaisia hetkessä.,
Itse asiassa, lukemaan oppiminen Vietnam on itse asiassa helpompaa kuin oppia lukemaan englanti, koska…
Vietnam Oikeinkirjoitus on Erittäin Johdonmukainen ja Yksiselitteinen
Nopea kysymys: miten ääntää englanti sanat ”lukea”, ”objekti”, ”close” ja ”läsnä”? Oliko se lähellä vai suljitko? Esititkö nykyhetken, luitko lukemani vai vastustitko esinettä?
englanti oikeinkirjoitus on erittäin epäjohdonmukainen, enemmän kuin mitään muuta kieltä olen tietoinen, ja ”sama” sana voi usein olla eri ääntämiset, riippuen tilanteesta., Jopa sama kirjain voidaan lausua ton eri tavoin – kuten kirjain ”a” ”saalis”, ”mies”, ”maanviljelijä”, ”leipä”, ”lukea” ja ”meta”. Yhdistä tämä valtava määrä epäjohdonmukaisuuksia, ulko kirjoitusasuja, ja asioita, jotka tekevät mitään järkeä mitä tahansa (kuten pääte-sa, ja ESL opiskelijoille on helvetin vaikea miettiminen, miten englanti sanoja kirjoitetaan tai lausutaan).
Vietnam, käsi, on tätä hölynpölyä., Sama kirje on aina lausutaan samalla tavalla ei ole väliä, mitä sana tai yhteydessä (disclaimer: tämä pätee enemmän Hanoi Vietnam kuin Saigon, Vietnam, joka on hyvin pieni määrä epäjohdonmukaisuuksia), ja voit aina kertoa lukemalla yhden Vietnam sana, miten se on tarkoitus olla voimakas. Kerran voit lukea Vietnam aakkoset on 28 kirjainta (joka, muistakaa, on lähes täsmälleen sama kuin englanti on 26), ja ymmärtää sen viisi sävy merkit, voit lukea Vietnam sana. Homma hoidettu!,
Vietnam Kielioppi on Lähes Olematon
olen jo maininnut, kuinka Vietnam voit lähteä ulos jännittynyt sana (kuten sanomalla, ”en syö riisiä eilen”), jos se mitä sinä tarkoitat, on selvää asiayhteydestä. Tämä on itse asiassa vain yksi esimerkki laajemmasta asiasta: Vietnamin kielioppi on uskomattoman yksinkertainen. Useimmiten, voit vain sanoa vähimmäismäärän sanoja tarvitaan saada kohta poikki ja tulos on kieliopillisesti oikea Vietnam, riippumatta siitä, miten ”rikki” se kuulostaisi Englanti.,
tämän takia usein kuulee vietnamilaisia, jotka käyttävät epätäydellisiä englanninkielisiä lauseita kuten ”no have” tai ”where you go?”. He vain kääntävät suoraan siitä, miten he sanoisivat sen vietnamiksi, unohtaen soveltaa paljon monimutkaisempia sääntöjä, joita Englanti vaatii. Se on iso haitta vietnamilaisille, jotka haluavat oppia englantia, mutta se tekee elämästäsi paljon helpompaa Vietnamilaisena oppijana.,
Vietnam Sanasto on Erittäin Looginen
Useimmat ulkomaalaiset Vietnamissa, vaikka he eivät puhu Vietnam, tietää huvittavaa se, että xe ôm – paikallinen nimi Vietnamin arjen moottoripyörä taksit – kirjaimellisesti kuin ”halaus ajoneuvon.”Mutta se ei lopu tähän – valtava osuus Vietnam sanasto muodostuu vain yhdistämällä kaksi sanaa loogisesti, kun taas englanti, sinun täytyy oppia kokonaan uusi kolmas sana, joka kuulostaa täysin erilainen.,
esimerkiksi, jos kertoisin, että máy tarkoittaa ”konetta” ja Lahti tarkoittaa ”lentämistä”, Arvaatko, mitä máy bay tarkoittaa?
On enemmän esimerkkejä kuin voin alkaa luetella, mutta antaa sinulle idea: penkki on ”pitkä tuoli”, jääkaapissa on ”kylmä kaappi”, rintaliivit on ”rinta-paita” ja polkupyörä on ”poljin ajoneuvo”. Hiihtää on ”liukua lunta”, traktori on ”vetää kone”, turkki on ”länsi-kana”, seepra on ”raidallinen hevonen”, ja lista jatkuu ja jatkuu. Tämä nopeuttaa valtavasti uuden sanaston oppimista!, Kuten voit rakentaa perusta perus sanoja, ne ovat enemmän kuin osiensa summa, koska voit automaattisesti avata satoja uusia käännöksiä.
Vietnam on Helpompaa kuin Luulet
olenko vakuuttunut sinua vielä, että Vietnam voisi olla helpompaa kuin aiemmin on ajateltu?
– Toivottavasti olen onnistunut kumota myyttejä ja väärinkäsityksiä voi olla järjestetään ympäri Vietnam, ja antaa sinulle käsityksen siitä, miten kieli toimii.
innostuitko opiskelemaan Vietnamia tämän artikkelin lukemisen jälkeen? Kerro meille kommenteissa.,