Arjen portugalin Ilmaisuja Tietää Ennen kuin Menet Brasilia

Kaikki kieli-oppijat ovat olleet siellä. Vietettyään kuukauden innokkaasti uuden kielen oppiminen, me osuma pulma… kääntyy pois äidinkielenään on sanastoa oman!

Tämä pätee erityisesti Brasilianportugalilaista opiskeleviin. Conversational Portugalin Brasiliassa on täynnä slangia ja kulttuurisia viittauksia. Arkinen lingo on tulvillaan suosittuja brasilialaisia slangisanoja ja-lauseita.,

Tässä on ratkaisu:

10 portugalin Slangia Lauseita, Kuulostaa Paikallisten Brasiliassa.

1. Legal

kirjaimellisesti: ”Legal”

on näennäisesti äärettömiä tapoja sanoa ”cool” tai ”great” Brasilian portugaliksi, ja ne eroavat alueittain. Laillinen on kuitenkin vallitseva sana, jota käytetään yleisesti Brasilian pohjoisesta etelään.

Legal (lay-gow) tarkoittaa kirjaimellisesti ”laillista”, mutta sitä käytetään julistamaan kaikki asiat viileiksi tai mahtaviksi. Uusi paita? Laillista! Uusi elokuva julki? Laillista! Saitko kympin kokeesta?, Laillista!

Jotkut muut Brasilian synonyymit jäähtyä, jotka ovat hieman vähemmän muodollinen ovat: maneiro, da hora, top, sinistro.

Beleza?

kirjaimellisesti: kauneus?

portugalilaisissa oppikirjoissa opimme, että kun tervehdimme jotakuta Brasiliassa, go-to-fraasi on Tudo bem? (”Kaikki hyvin?”), mutta Brasilialaiset ovat paljon luovempia kuin tämä tervehdyksillään.

Tudo bem? korvataan usein Belezalla?

sen sijaan, että he kysyisivät, meneekö kaikki hyvin, he kysyvät, onko kaikki kaunista.

Voit myös korvata Tudo bemin? Tudo jóian kanssa?,, mikä tarkoittaa kirjaimellisesti ” kaikki korut?”mutta tulkitaan” kaikki hyvä / kiiltävä / kaunis?”

Bottom line? Kysy ensi kerralla brasilialaiselta belezalta. Tudo bemin sijaan?

3. Ai?

kirjaimellisesti: ”And there?”

e ai (ee-eye-ee) on vokaalien suupala, joka tarkoittaa käytännössä ”What’ s up?”Sitä käytetään yleisimmin tapana tervehtiä ystäviä, jota seuraa usein Tudo bem? tai Beleza?.

Jos keskustelu on jopa intiimimpi tai ystävien kesken, se varmasti sisältää a mano tai cara (Brasilialaista slangia kaveri/veli)., Tässä esimerkki:

Gabriel: E ai mano, beleza? (”Hei veli, kaikki hyvin?”)

Mateus: E ai, como cê maailmalla? (”Hei, miten menee?”)

Key takeaway? Älä hämmentyä, kun kuulet Brasilialaiset tervehtiä toisiaan, mikä saattaa kuulostaa kohinaa.

4. Eita

Kirjaimellisesti: Ei ole käännös (ääni, huudahdus)

Eita (eh-ta) ei ole sana, joka on käännetty oppikirjoissa, mutta kun olet ympäröi Brasilialaiset, kuulet sen vasemmalle ja oikealle.

ääni on huudahdus, joka ilmaisee joko tyytyväisyyttä tai pelkoa, tilanteesta riippuen.

5., Fica à vontade

kirjaimellisesti: ”ole tahdossasi ”tai” ole halussasi.”

jos astut jonkun kotiin, brasilialaiset kehottavat tällä lauseella tekemään olosi kotoisaksi.

jos astut kauppaan, tämä sama lause kääntää enemmän ”ota aikasi, mene omaan tahtiisi.”

6. Não Tô Nem Ai

kirjaimellisesti: ”en ole edes siellä.”

En tô nem ai (nyt–neyng-eye-ee) on epävirallinen tapa sanoa, ”en välitä”(tai ”en välitä”).

mutta ole varovainen!, En välitä on hyvin monipuolinen englanti, kun taas portugaliksi, sinulla on erilainen ilmaisu kunkin tunteita.

esimerkiksi, jos haluat sanoa, ”en välitä siitä, missä syömme”, ilmaisu on da igual (”se on sama”, kirjaimellisesti: ”se antaa yhtä”) tai ei ligo (”en välitä”, kirjaimellisesti: ”en liitä”).

toisaalta,, jos haluat sanoa, ”en välitä” siinä mielessä, että ”Se ei ole iso juttu”, ilmaisu olisi, ei tärkeää (”Se ei ole tärkeää.”)

7. Sei la

kirjaimellisesti: ”tiedän tuolla.,”

Brasilialaiset usein kiinni siitä, että tämä lause tarkoittaa ”Mitä tahansa”, mutta se on paljon joustavampi kuin tykkää sana ”Tahansa.”

useimmiten se tarkoittaa ” kuka tietää?”Esimerkiksi:

Gabriel: Por que ele fez isso?! (”Miksi hän teki niin?”)

Mateus: Sei la mano (”Kuka tietää, mies.”)

sillä voidaan tarkoittaa myös ”minulla ei ole aavistustakaan.”Esimerkiksi:

Gabriel: Sei la o que vou fazer mano… (”minulla ei ole aavistustakaan, mitä aion tehdä mies.”)

aggressiivisemmalla tavalla se voi tarkoittaa myös sitä, ettei sillä ole väliä tai ketä kiinnostaa., Esimerkiksi:

Gabriel: O que deveria fazer? (”Mitä minun pitäisi tehdä?”)

Mateus: Sei la cara, o problema é seu (”en välitä, veli, se on sinun ongelmasi.”)

Key takeaway? Kuulostaa sujuvampi, yritä virittää korvat kuulla sei la ja sisällyttää sen vocab.

8. Nossa (Senhora)!

kirjaimellisesti: ”Our (lady)!”

Nossa (no-sah) on huutomerkki kaikelle hyvälle, pahalle, jännittävälle, pelottavalle – sinä sen nimeät. Mutta mistä tämä lause tulee?,

Etelä-Amerikan suurimmassa maassa, jossa on noin 210 miljoonaa asukasta, 90% brasilialaisista identifioituu kristityiksi.

Tämä kulttuuri tunkeutuu heidän slangia ja puhekielen ilmaus, kehittyy useita eri tapoja sanoa ”Oh my God!”brasilianportugaliksi, kuten:

  • Meu Deus! (”Voi Luoja!”)
  • Nossa Senhora! (”Our Lady!”, viitaten Neitsyt Mariaan, usein lyhennettynä Nossa)
  • Deus do céu! (”Taivaan Jumala!”, joka usein vedetään ulos jokaisella lausutulla tavulla)
  • Ave Maria!, (kuuluisasta Ave Mariasta, usein lyhennettynä aff)

9. Falou

Kirjaimellisesti: ”Puhui/sanoi”

Tämä on epävirallinen, slangia tapa sanoa, ”Bye” sijasta tyypillinen Brasilialainen Vähän.

Ota tämä chat välillä Gabriel ja Maria esimerkkinä, että voi kuulla kadulla…

Gabriel: Vähän, até mais! (”Heippa, nähdään myöhemmin!”)

Marcela: Falou! (”Heippa!”)

10. Valeu

Kirjaimellisesti: ”Se oli sen arvoista.”

Valeu (val-ay-o) tulee verbistä valer (”arvo, arvo”)., Se on epävirallinen tapa sanoa obrigado / a (”kiitos”) brasilianportugaliksi. Joskus brasilialaiset yhdistävät nämä kaksi: Valeu, obrigado!

e ai? Oletko valmis Brasilian portugalin tasolle 2?

Pimsleurissa rakastamme kielen tutkimista kulttuurin kautta, jotta kielenopiskelijat voivat saada täydellisimmän oppimiskokemuksen.,

oppia lisää hauskoja portugalin ilmaisuja, tutustu opas Brasilian Jalkapallo Ilmaisuja, tai jos olet valmis tulemaan puhekielen portugali, kokeilla Koko Pimsleur portugali (Brasilian) Premium Kurssi 7 päivää Ilmaiseksi!