yo soy escéptico de que la «sangre de la alianza…»es la frase original. De hecho, como ya se ha señalado, no hay pruebas para esta alegación. De hecho, cada lugar que hace esta afirmación falsa no tiene fuentes para ello.

El «significado original» más cercano que pude encontrar fue de Henry Clay Trumbell., Trumbell, en The Blood Covenant: a Primitive Rite and its Bearing on Scripture C. 1898, afirma que el proverbio proviene de uno árabe más antiguo, que puede traducirse como «la sangre es más espesa que la leche», con la leche refiriéndose a la leche de una madre y la sangre refiriéndose al amor fuerte entre dos personas (no necesariamente amor romántico, por supuesto). Señala que el inglés interpreta la frase como «la sangre de la familia» es más espesa que el agua y que lo hemos estado haciendo mal. Él no dice que la frase original en inglés era, » la sangre del pacto es más espesa…,»No estoy de acuerdo con su evaluación de que solo porque la frase podría compartir su origen en el proverbio árabe, que también debe compartir su significado original. No pude encontrar si el proverbio árabe es cierto o no, así que realmente no puedo decir nada sobre eso.

la frase «blude’s thicken than water» aparece en Guy Mannering de Sir Walter Scott C. 1815. Más tarde, aparece en A Hand-book of Proverbs: Comprising Ray’s Collection of English Proverbs, with his Additions from Foreign Languages by Henry G. Bohn C. 1899. , En él, la frase aparece como «la sangre es más espesa que el agua», en la sección de Proverbios escoceses. Sin embargo, buscando a través de John Ray’s a Compleat Collection of English Proverbs 3rd edition C. 1737, no pude encontrar la frase. (Traté de tener en cuenta las diferencias ortográficas, pero incluso entonces, la frase o algo similar no aparece. Incluso la 4a edición de 1768 no lo tiene. Comienza a aparecer en la 5a edición publicada C. 1813, editada por John Belfour, que es la única edición en la que lo he notado. Una edición posterior, publicada C., 1818 afirma que es «reimpreso textualmente de la edición de 1768», que no tenía la frase en ella.

aparentemente, la frase traducida «la sangre de los parientes no es estropeada por el agua» del alemán aparece en Reinhart Fuchs C. 1180. Sin embargo, ni esa frase ni nada similar aparecen en la traducción inglesa de William Caxton de 1481.»The linked edition was edited by Henry Morley in 1889. Morley actualizó la ortografía pero no el estilo. Además, creo que la frase tampoco aparece en el texto Alemán. Yo no pude encontrarlo en el texto.,

editar: parece que estaba equivocado sobre «…no estropeado por el agua » no aparece en el alemán! La frase aparece en el manuscrito de Heidelberg. La frase «ouch hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet» aparece en la página 169 (numerada en la esquina superior derecha del manuscrito vinculado), en la columna del lado derecho, y unas 10 Medias líneas hacia abajo.