con las familias grandes, siempre es una lucha recordar el nombre de todos.

Ahora, imagine tener que recordar no solo sus nombres, sino el título específico designado para quiénes son dentro de la familia.

Por supuesto, tenemos nuestro negocio de» cuñado «y» primo segundo una vez eliminado » en inglés.

Pero ¿qué pasa con los títulos basados en la edad del familiar?, ¿O incluso títulos basados en el género del individuo a cuyo pariente se hace referencia?

¡ese es el confuso mundo de nombrar a los miembros de la familia coreana!

Vamos a bucear.

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

la importancia de la familia en la cultura coreana

antes de entrar en los nombres específicos de los miembros de la familia, debe saber un poco sobre cómo es el concepto de familia para los coreanos, especialmente dentro de su tierra natal.,

familia en coreano es 가 ga (ga-jok).

al igual que muchas otras culturas asiáticas, la cultura tradicional coreana otorga un significado especial a la estructura familiar. Con la larga incorporación y práctica de los principios confucianos, el adagio «respeta a tus mayores» ha sido y sigue siendo bastante prominente. Se expresa fuertemente dentro de la familia, en la que se espera que los miembros mayores sean tratados con cierta reverencia.,

esto se muestra de diferentes maneras, desde cambiar su manera de hablar y revisar la gramática de su oración, hasta asegurarse de que los ancianos vayan primero durante ciertas actividades (como participar en una comida).

en la sociedad coreana, la familia es a menudo vista como un colectivo, con cualquier miembro a menudo visto para representar más que solo él o ella misma.

usando títulos (No nombres!) para su familia

saber cómo nombrar a los miembros de la familia es también una de las primeras cosas que pretende aprender al estudiar una lengua extranjera y cada lengua tiene sus peculiaridades con respecto a la materia., En el caso del coreano, notarás rápidamente algo: la ausencia general de usar nombres reales para los miembros de la familia.

en el idioma coreano, hay algo unido al acto de referirse a alguien directamente por su nombre de pila. Cuando las personas están hablando con alguien con quien están menos familiarizados, o con alguien que es su superior de alguna manera, a menudo les dan un título. Estos son honoríficos, títulos que reemplazan el uso de nombres reales para expresar una comprensión de la posición social de uno.,

Los honoríficos son solo otra parte del sistema de etiqueta en capas presente en la cultura coreana. A veces los honoríficos no se dan a aquellos que son su junior, aunque la cortesía puede inclinarlo a hacerlo en diferentes situaciones.

¿cuándo se usan los nombres coreanos?

si los nombres se van a agregar a los honoríficos, entonces serían el apellido, que iría antes del honorífico. Esto es a menudo hecho por personas mayores que hablan con aquellos que están cerca de ellos en edad. Por ejemplo, si estabas hablando con un Kim (Kim Jung-Hoo) puedes referirte a él como Kim (Kim SSI), no como 정후 씨.,

sin embargo, en otros contextos, dirigirse a alguien de esta manera puede resultar degradante o actuar como un control de posición social, un poco como cuando en inglés enfatizamos un «Sr.» o «Sra. / Sra.» para llamar la atención de alguien y mantenerlos en línea.

Esta regla es prominente en la familia coreana. Mientras que un hermano mayor puede referirse a su hermano menor por su nombre, sería una sorpresa si un hermano menor de repente hablara con su hermano o hermana mayor por su nombre real sin honorífico. Podría ser bastante complicado si lo haces con tus padres o abuelos.,

el momento más obvio en el que estaría bien usar nombres sería para algún propósito de documentación o especificación (como cuando debes señalar a un determinado miembro de la familia a otra persona, como un primo en medio de primos) y cuando no estás hablando directamente con la persona.

Los honoríficos actúan como marcadores de cortesía y muestran que entienden quién merece respeto. Dentro de la familia, recordar el título correcto es una expectativa social. Desafortunadamente, ¡hay muchos títulos específicos para recordar!,

practicar vocabulario familiar coreano con Videos coreanos del mundo real

puede sentirse vertiginoso mantener todo este vocabulario familiar Coreano recto. Pero no tiene que ser así!

para aprender y practicar vocabulario familiar, es una gran idea sumergirse en medios Coreanos reales como películas coreanas, K-drama y podcasts. Estos materiales de aprendizaje auténticos le mostrarán cómo los hablantes nativos de coreano se refieren a los miembros de su familia, mientras que también le enseñarán sobre la dinámica de las familias coreanas.,

Si estás buscando materiales auténticos de aprendizaje de coreano, FluentU es un gran lugar para comenzar.

debido a que cada video cuenta con hablantes nativos de coreano, FluentU te enseña Coreano tal como se habla realmente. Además, los subtítulos interactivos en inglés y coreano le permiten seguir y buscar palabras rápidamente, lo que significa que este gran contenido es accesible incluso para estudiantes principiantes.

La mejor parte? Registrarse es gratis. ¿Por qué no intentarlo?,

cómo referirse a los miembros de la familia en Corea

son (a-deul) — son

daughter (ddal) — daughter

child (ah-ee) — child (one)

parents (parent, bu-Mo)

mother (uh-MUH-ni) / mother (uhm-ma) — mother

father (ah-MUH-ni) /mother (Uhm-ma) — mother / mom

Buh-Ji) / Dad (ah-PPA)-father / dad

estos Términos se aplican tanto a los padres biológicos como a los suegros, aunque hay términos específicos para señalar a los suegros cuando hablas de ellos.,

abuelos (abuelos, jo-bu-mo)

abuelo (ha-ra-buh-ji) – abuelo

abuela (hal-muh-ni) – abuela

para ser más formal al dirigirse a sus abuelos, puede agregar una al final para hacer que el abuelo o la abuela.

los Cónyuges (cónyuge, beh-oo-ja)

marido (nam-pyun) — esposo

esposa (ah-neh) — esposa

Estos son lo que usted llame a su cónyuge cuando usted está hablando, no con ellos. Normalmente, las parejas coreanas se refieren entre sí con otros términos de cariño o nombres de mascotas.,

uno de estos términos es YU (yuh-bo) que esencialmente se traduce como «cariño» o «cariño».»Este término es utilizado exclusivamente por parejas casadas. Si una pareja más joven o soltera usa este término, está tratando de ser cursi o fingir estar casada.

otro término común de cariño es d (dang-Shin), que básicamente significa «tú.»Sin embargo, tome nota: Este término solo debe usarse para dirigirse directamente a un cónyuge. Si lo usas para significar » tú » en cualquier otro contexto, puede ser visto como ofensivo.,

hermanos (hermano, hyung-jeh-ha-meh)

hermano (hyung) — hermano mayor para hombre

hermano (O-ppa) — hermano mayor para mujer

Brother (o-PPA) — older brother for female

sister (nu-na) — older sister for male

sister (un-ni)-older sister for female

younger brother (Nam — Dong-Seng)-hermano menor

hermana (yuh — Dong-Seng) – hermana menor

Este es nuestro primer vistazo a cómo los honores diferirán según el género del orador.,

si usted está familiarizado con los programas de drama coreano, o k-dramas, probablemente ya conoce estas restricciones. A menos que en broma, una chica coreana no llamaría a su hermano mayor a o un chico coreano llamaría a su hermana mayor.

Estos honoríficos también se pueden usar para personas no relacionadas con la sangre si están lo suficientemente cerca de usted. Hoy en día, también se utilizan coquetamente.

para los hermanos menores, tenga en cuenta que 동생 en sí significa «hermano menor» y no tiene un solo género asociado, por lo que en realidad puede referirse a su hermano menor Con 동생 si la distinción de género no es necesaria., El personaje anterior denota el género del hermano: masculino para niño se origina en el hombre (nam-ja, «hombre/niño») y la hembra de hermana se origina en la mujer (yuh-ja, «dama/niña»).,»1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — mayores marido de la hermana

제수씨 (je-su-ssi) — el hermano menor de la esposa de

매제 (meh-je) — hermana del marido

Si eres mujer, usa:

새언니 (seh-onu-ni) — esposa del hermano mayor

형부 (hyung-bu) — mayores marido de la hermana

올케 (ol-kke) — el hermano menor de la esposa de

제부 (je-bu) — hermana del marido

Sí, las distinciones de género en el hermano títulos todavía se aplican para sus hermanos-en-ley!, Si estás lo suficientemente cerca de ellos, puedes dirigirte a ellos con los títulos típicos de hermanos sin especificar el carácter anterior.

si te sientes abrumado, no te preocupes: la mayoría de los coreanos ni siquiera están familiarizados con estos Términos, especialmente los coreanos más jóvenes. Es bueno saberlo, pero está bien si no puedes mantenerlos rectos.,=»1df049d8a8″>tía (ir-mo) — tía / la hermana del padre (menores o mayores)

tía (ir-mo-bu) tío / tía del marido

Tío (Sam-Chon) — tío / padre, hermano (jóvenes y sin marcar)

poco papá (Jag-Eun-Ah-ma-ji) o poco papá (Jag-Eun Ah-PPA) — tío / padre, hermano (menor, generalmente es casado (a)

padre (keun-Ah-ma-ji) o padre (Keun-Ah-PPA) — tío / padre, hermano (mayores, sin marcar o casados)

tía (sook-Mo) — tía / hermano del padre (mayores, sin marcar o casados)

tía (sook-Mo) – tía / hermano del padre (mayores, sin marcar o casados) hermano de la esposa (generalizada)., Especificar:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) o 큰엄마 (keun-uh-ma) — tía / padre de la esposa del hermano mayor

작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) o 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — tía / padre, hermano menor de la esposa de

Como una rápida nota: estas son las palabras que desea utilizar como el hijo de su padre y su madre. De niño, llamarías al lado de la familia de tu padre가가, pero tu madre también puede referirse a su propia familia como 친가, mientras que dirías 외가 para el mismo grupo de personas. ¡Ten eso en mente!,

probablemente también notes que hay más complicaciones al nombrar a los hermanos de tu padre. Cuando se habla de ellos, normalmente se adjuntan números ordinales Coreanos al título, que designan su orden en edad.

Por ejemplo, el mayor de tío paterno sería 큰아버지, el segundo mayor tío paterno sería llamado 둘째 큰아버지, la tercera mayor 셋째 큰아버지, y así sucesivamente.

esto también se aplica a los hermanos menores de tu padre, aunque usarías 작은아지지 en lugar de 큰아지지.,

si te estás preguntando por qué este tratamiento especial existe específicamente para la porción masculina del lado paterno, parte de ello probablemente se deba a esos principios confucianos tradicionales mencionados anteriormente, que también ponen énfasis en el papel del hombre dentro de la familia.,

En-leyes (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — hijo-en-ley

apellido del hijo-en-ley + 서방 (suh-bang) — hijo-en-ley (cuando se abordan directamente)

며느리 (myuh-neu-ra) — hija-en-ley (cuando se habla con alguien más)

애기야 (eh-gi-ya) — hija-en-ley (cuando se abordan directamente)

Marido

Estos son los términos en que una esposa se utilizan para referirse a sus leyes.,

Los padres del marido:

시아지지 (shi-ah-buh-ji) — suegro del padre / esposa del marido

시어 when (shi-uh-muh-ni)-suegra de la madre / esposa del marido

hablando con tus suegros, aún te referirías a ellos con el estándar 어 Standard o 아지지, aunque probablemente usarías el más formal to para mostrar más respeto.,

hermanos del esposo:

도 도 (do-Ryun-nim) — hermano menor y soltero del esposo

아 도 (ah-ju-Buh-nim) — hermano mayor del esposo (esto también significa el esposo de la hermana mayor de la esposa.)

형님 (Hyung-nim) — la hermana mayor del esposo o la esposa del hermano del esposo

동서 (Dong-Suh) — la esposa del hermano menor o mayor del esposo (si el 동서 es mayor que la esposa, la esposa también puede llamarla 형님.,)

아가씨 (ah-ga-ssi) — el marido de la hermana menor de

서방님 (suh-bang-nim) — esposo es casado hermano / marido de la hermana del marido (서방님 también pueden ser utilizados como significado «el marido.»)

lado de la esposa

estos son los términos que un esposo usaría para referirse a sus suegros.,

padres de la esposa:

장인 (Jang-in) — padre de la esposa/suegro del esposo

장모님 (Jang-Mo-nim)-madre de la esposa/suegra del esposo

de nuevo, probablemente se dirigiría a los suegros de su esposa con el estándar 어 Standard o 아지지 con la adición de 님 por respeto.,

la Esposa de Hermanos:

처남 (chuh-nam) — la esposa del hermano menor

형님 (hyung-nim) — la esposa del hermano mayor

동서 (dong-suh) — la esposa del marido de la hermana

처제 (chuh-je) — esposa, la hermana menor de

처형 (chuh-hyung) — esposa, la hermana mayor de

사돈 es un término utilizado comúnmente por las generaciones más viejas, para referirse a las leyes, y que puede ser utilizado para cuando no estás hablando a su familia., Puede parecer grosero si, por ejemplo, un yerno se dirige a sus suegros directamente como 사돈, por lo que se recomienda que no lo hagas a tus propios suegros.

si bien te referirías a tus suegros Con 어 or O 아지지, en su mayor parte, mantendrías los títulos para los hermanos tal como están, ya sea que seas esposa o esposo.

si te estás preguntando: ¡sí, incluso los coreanos luchan por recordar todos estos títulos! Debido a la amplitud y especificidad de la terminología familiar coreana, impresionará fácilmente a los nativos si sabe qué miembro de la familia recibe qué título.,

conoce todo esto, y encajarás perfectamente con un 가 Coreano! (familia)!

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender coreano con videos del mundo real.

experimente la inmersión coreana en línea!