probablemente hayas escuchado el himno nacional francés, La Marsellesa, antes, incluso si no eres un francófono o estudiante. Es posible que lo hayas cruzado durante partidos deportivos o documentales culturales, o incluso en la introducción de una de las canciones más famosas de los Beatles.

la letra de La Marsellesa realmente no va con atune llamado «Todo lo que necesitas es amor.»Entonces, ¿cuál es la historia?, Allons, enfants, veamos cuándo y por qué se escribió La Marsellesa, y cómo se ha utilizado (y banned) a lo largo de la historia.

¿quién escribió La Marsellesa – y por qué?

Imagina que todo tu mundo ha cambiado. Una clase gobernante despótica está en proceso de ser derrocada, y el sueño de igualdad para Todos está tan cerca de hacerse realidad. Pero invasores del otro lado de las fronteras han venido a cambiar ese sueño, temiendo que pueda ser un ejemplo para que su propia gente se transforme. Un amigo te pide que encuentres una manera de reunir a las tropas, para que sigan luchando. ¿Qué es lo que haces?,

Si eres un soldado con talento para componer canciones, creas una canción de batalla conmovedora.

Esto es lo que sucedió en Estrasburgo en el año 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, un capitán del ejército francés, respondió a la llamada de su amigo el alcalde de Estrasburgo para una canción de reunión para las tropas locales mientras luchaban contra los ejércitos prusiano y austriaco. El enemigo estaba tratando de sofocar la Revolución francesa y restaurar la monarquía.,

curiosamente, Rouget de Lisle fue probablemente inspirado por los postes que se habían colocado alrededor de la ciudad, con frases como «Auxarmes citoyens, l’Étendard de la guerre est déployé» (a las armas, los ciudadanos, la bandera de la guerra ha sido desplegada).

como un artista de hip-hop que encuentra la muestra perfecta, incorporó líneas como esta en sus propias palabras originales. Lo mismo puede decirse de la música, que fue muy probablemente inspirada por varias composiciones populares de ópera y clásicas.,

el título original de la canción de Rouget de Lisle era «Chant de guerre pour l’Armée du Rhin»(«Canción de guerra para el Ejército del Rin»). El Rin no está cerca de la ciudad de Marsella, en el sur de Francia, así que ¿cómo la canción terminó recibiendo su famoso nombre?

bueno, viajó, como lo hacen las melodías pegadizas, aunque eso es un poco más impresionante si se considera que no había internet, MP3, DVD, cintas o incluso registros en ese momento. Hizo todo el camino hasta el sur de Francia-y luego, de vuelta al norte: un día, las tropas de Marsella llegaron a París, para ayudar a los combatientes revolucionarios allí., Mientras marchaban por las calles del Capitol, cantaban la canción pegadiza, que los parisinos llegaron a asociar con ellos, y llamaban «La Marsellesa».

¿cuáles son las letras del himno nacional francés, La Marsellesa?

Rouget de Lisle escribió cincuenta versos de La Marsellesa, pero hoy solo seis, más un séptimo, más una adición posterior, son reconocidos oficialmente. Algunos de los discursos originales fueron omitidos una vez que los funcionarios se involucraron, ya que fueron considerados demasiado violentos even incluso en vísperas del Terror.,

sin embargo, la mayor parte del tiempo cuando escuchamos la Marseillaisesung, es solo el primer verso. Este es el caso con la mayoría de los himnos nacionales,de hecho, de lo contrario, piense en cuánto tiempo tomaría para dar inicio a estadoceremonias o eventos deportivos.

Aquí están las letras de La Marsellesa que la mayoría de Nosotros (incluidos los franceses) conocemos, con una traducción al inglés línea por línea:

Allons enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arrivé!Contre nous de la tyrannie L’Étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats?,Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes!Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons!Qu’un sang impur Abreuve nos sillons!

Surgir, hijos de la Patria,
El día de gloria ha llegado!contra nosotros, se levanta el sangriento estandarte de la tiranía, (repito) ¿oyes, en el campo, el rugido de esos feroces soldados?vienen directo a tus brazos para degollar a tus hijos, a tus mujeres.a las armas, ciudadanos, formen sus batallones, marchemos, marchemos!,¡que una sangre impura riegue nuestros surcos!

* tenga en cuenta que algunas versiones de La Marsellesa utilizan vos (su) en lugar de nos (nuestro). El sitio web del Ministerio francés para Europa y Asuntos Exteriores opta por la versión nos.

puedes encontrar los cinco versos adicionales de La Marsellesa y sus traducciones al inglés aquí.

incluso si tienes un nivel bastante avanzado de francés, es posible que hayas tenido problemas para entender algunas de las líneas de La Marsellesa.Si ese es el caso, no te preocupes., No olvides que son Letras de canciones, ciertos dispositivos poéticos como la inversión están en juego. También hay opciones de vocabulario con las que puede que no esté familiarizado. Estos pueden haber sido elegidos para coincidir con el ritmo de la canción, encajar con el esquema de rima y la métrica, o simplemente porque eran más comúnmente utilizados en 1792.

¿cuándo se convirtió La Marsellesa en elantema nacional francés?

La Marsellesa se cantó durante los años tumultuosos de la Revolución. El 14 de julio de 1795, se declaró oficialmente el Himno Nacional de Francia.,

¿por Qué esta canción conseguir tal honor? Además de su popularidad y presencia,es, por supuesto, un grito de guerra. Aunque los tiempos ya eran diferentes de cuando Rouget de Lisle lo escribió unos años antes, los franceses sabían que todavía tendrían que luchar por sus derechos de una manera u otra, y de hecho,tenían razón.

tendemos a pensar en la Revolución francesa de 1789-1799 como la única. Pero los estudiantes de historia francesa y / o Les Mis fansprobablemente saben que esa no es toda la historia., Esta fue la primera revolución, launa cuando la estructura básica de gobierno de Francia cambió de una manera increíble. Pero también fue el comienzo de un casi siglo de otras revoluciones, grandes y pequeñas.

Desde 1789 hasta el presente, el gobierno francés ha cambiado aproximadamente catorce veces. No quiero decir que se eligieron nuevos líderes; imperios enteros se levantaron y cayeron, reyes fueron nombrados y depuestos, repúblicas fueron proclamadas y rechazadas.,

algunos gobiernos franceses adoptaron la Marsellesa, mientras que otros la prohibieron. Por ejemplo, estaba prohibido cantar el marsellés desde el momento en que Napoleón Bonaparte tomó el poder en 1804, a través de diferentes monarcas elegidos, hasta la Revolución de 1830 (la que puede conocer de Les Misérables y la famosa pintura de Delacroix «LibertyLeading The People»). Luego, la canción fue rápidamente prohibida de nuevo bajo el sobrino de Napoleón, Napoleón III, que reinó como emperador de 1850 a 1870.

La Marsellesa fue restablecida oficialmente como el himno nacional francés en 1879., Solo fue prohibido de nuevo bajo el Vichyregime y la ocupación en la Segunda Guerra Mundial, y rápidamente restablecido después de la guerra.

la historia de La Marsellesa como himno nacional francés es tumultuosa, al igual que la historia de Francia durante muchas décadas después de la revolución que inspiró la canción en primer lugar.

¿por qué La Marsellesa es el himno nacional francés?

claro, el sangriento grito de batalla de La Marsellesa se ajustaba al espíritu de la época en que fue escrito. Pero, ¿por qué ha seguido siendo el Himno Nacional de Francia?,

aunque los franceses de hoy en día no se centran en la violencia de las letras, el aspecto de reunión de La Marsellesa en realidad te hace sentir patriótico. Y siempre hay cosas por las que los franceses (o cualquier nación) deben luchar, por supuesto. Algunos dirían que la canción Marsellesa recuerda al pueblo no renunciar a sus derechos y recordar la lucha de sus antepasados por la liberté, égalité, fraternité. Pero la Marsellesa también podría representar tomar una posición contra temas contemporáneos como la globalización y el terrorismo.,

esto último fue especialmente evidente después de los ataques terroristas de noviembre de 2015 en París y sus alrededores. La canción se convirtió en una forma para que la gente de todo el mundo mostrara su apoyo a Francia.

para mí, el ejemplo más conmovedor de esto puede ser el partido de fútbol entre rivales generalmente amargos Francia e Inglaterra que se produjo unos días después del ataque, en el Estadio de Wembley. El equipo inglés y sus seguidores se apresuraron a aprender las letras de La Marsellesa, que cantaron junto a jugadores y aficionados franceses.

¿La Marsellesa es controvertida?,

las épocas cuando fue prohibida aparte, La Marsellesa es generalmente bien aceptada por los franceses. Aún así, como casi cualquier símbolo nacional,ha experimentado, y probablemente seguirá experiencia, algunas controversias.

por un lado, algunos jugadores franceses de fútbol han sido criticados por no cantar el himno al comienzo de los partidos. Se debe al acto extremadamente demostrativo de ciertos atletas estadounidenses que se niegan a quedarse durante «la bandera estrellada», pero ha levantado la ira de la gente y los políticos conservadores franceses.,

por otro lado, hay muchas ocasiones cuando los partidarios del equipo contrario han silbado (un equivalente a abuchear) LaMarseillaise mientras se jugaba antes de los partidos de fútbol. El silbido a veces ha sido considerado un signo de falta de respeto u odio hacia Francia, y en otras ocasiones odio contra jugadores específicos o la raza de jugadores.

se podría decir que otra controversia que a menudo surge alrededor de La Marsellesa tiene que ver con reconciliar sus orígenes con el presente., Su detractor más sorprendente para esta razón fue probablemente el ex presidente francés Valéry Giscard d’Estaing, quien sintió que la rápida cadencia militar de la canción debería ser ralentizada para reflejar un himno nacional digno. Pero aunque la versión oficial de la canción fue tocada a un tempo menor durante sus años en el cargo, se cambió rápidamente cuando heleft. A la gente le gusta una Marsellesa más rápida y apasionada.

un problema más grande es el problema que muchas personas tienen con la letra de la canción., Algunos protestan por su violencia, mientras que otros piensan que ciertas líneas y frases, como un sang impur (sangre impura), son xenófobas o racistas.

dicho esto, estos grupos son en gran medida una minoría; la mayoría de la población francesa conoce y acepta La Marsellesa tal como fue escrita. Debido a que lo han escuchado tan a menudo y debido a que está asociado con eventos específicos, en lugar de su letra o ritmo, la violencia y la xenofobia/racismo potencial en sus letras realmente no se les presta atención.

como el himno nacional francés, La Marseillaise es un símbolo de la propia Francia., Esto significa que cantar puede ser utilizado para bien – por ejemplo, en los casos de personas de todo el Mundo entonando después de los ataques terroristas de noviembre de 2015. Pero la canción también puede ser vista como un símbolo del «establecimiento» o una representación de las cosas que están mal en el país.

en 1979, Serge Gainsbourg lanzó «Aux armes et cætera «(«a las armas, etc.»), una versión deliberadamente relajada de La Marsellesa, ambientada en un reggaebeat. Se podría decir que simplemente estaba en consonancia con el ambiente rebelliousrocker de Gainsbourg, «demasiado genial para la escuela»., Pero algunos interpretaron esta «reggaeMarseillaise interpretada por un debauched, diminuto judío francés y respaldado por ununch de astas afrocaribeñas» como una apropiación del himno por las minorías que previamente habían sido ignoradas o discriminadas. O tal vez era sólo una forma de decir » gran cosa!»sobre la pomposidad del himno nacional. O puede ser ambas cosas.,

el relajado nuevo estilo de música, las implicaciones raciales, y el descuidado acortamiento del estribillo con «et caetera» enragedright Wing French conservatives, e incluso merecieron amenazas de muerte en Luxemburgo y conciertos invadidos por soldados furiosos. Por otro lado, la canción se elevó a la cima de las listas, introdujo el reggae a la población francesa de Mainstream, y fue abrazada por punks y otros rebeldes.,

curiosamente, las páginas de Rouget de Lisle de la Marseillaiseactualmente muestran el estribillo escrito «Aux armes et caetera» – después de todo,tomaría mucho tiempo escribir a mano el estribillo una y otra vez. Esto fue un hecho señalado por el propio Gainsbourg, cuando compró uno de los manuscritos originales en una subasta en 1981.

hoy en día, la canción de Gainsbourg no tiene tanto impacto controvertido, pero sigue siendo un clásico y una parte de la historia musical francesa. Sin embargo, la Marsellesa tradicional parece que probablemente está aquí para quedarse.

¿cuáles son algunas versiones de La Marsellesa?,

Hay más de seiscientos versiones de La Marsellesa.

este cortometraje muestra la evolución musical de la canción, desde un aire inspirado en la opereta(aunque esta fuente de inspiración ha sido cuestionada),a las muchas cadencias y estilos diferentes que ha asumido a lo largo de los años-Bueno,al menos desde un punto de vista tradicional, sancionado por el gobierno (no «Aux armeset caetera» aquí).

Esta es la versión musical oficial actual de La Marsellesa, publicada en el sitio web del gobierno francés.,

¿Cuál es la mejor versión de La Marsellesa? ¡Eso es para que tú lo decidas! Dado que tanta gente lo ha cantado o incorporado a sus canciones (incluyendo a los Beatles, que usan sus notas de apertura al comienzo de «All You Need Is Love»), una búsqueda en línea de un artista que te guste y «La Marsellesa» puede sorprenderte. Entre otros, Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (con el violinista Stéphane Grappelli) y Jessye Norman han dado sus voces (o , en el caso de Reinhardt, habilidades de composición y rasgueo de guitarra)a la canción.,

incluso las personas que no están familiarizadas con la cultura francesa pueden haber escuchado La Marsellesa en una escena icónica de la película clásica «Casablanca», donde los refugiados la cantan juntos para ahogar la interpretación de los clientes de bares alemanes de su propia canción de guerra, «Die Wacht am Rhein». Sea cual sea la versión(s) de La Marsellesa que prefieras, (o al menos el original en el que se basa) sigue siendo uno de los himnos nacionales más reconocibles y conmovedores del mundo. La BBC fue tan lejos como para llamarlo «El mejor Himno Nacional del mundo, nunca», explicando por qué en un video entretenido y conmovedor.,

aunque no está exenta de controversias, en última instancia, La Marseillaise se trata de ponerse de pie y luchar por la libertad. Ese mensaje universalmente poderoso hace de la canción a la vez un himno nacional icónico, y un grito de protesta por todos nosotros.

si ya conocías las letras o las acabas de leer por primera vez en este artículo, ¿por qué no adentrarte en el espíritu y tratar de cantar?Créditos fotográficos: foto 1 de Jossuha Théophile en Unsplash; foto 2 de Alysa Salzberg ; foto 3 de Pierre Herman en Unsplash; foto 4 de Alice Triquet en Unsplash