ilustración de Chaim Garcia

Si estás aprendiendo un idioma europeo, es probable que pronto te enfrentes a la diacrítica que cuelga sobre las vocales. Esos dos puntos que parpadean ocasionalmente en la parte superior de la A, O y U obligan a los altavoces a evocar sonidos ambiguos de una sola vez: Ä, Ö y Ü. Representan un cambio de transición de un sonido vocal a otro; por ejemplo, un deslizamiento o una amalgamación de «A» A «e» para «ä.,»Esto es una diéresis o diéresis, y se puede encontrar en idiomas como francés, alemán, español, danés, catalán, Galés, holandés, occitano, Gallego, Luxemburgués e incluso en inglés.

la diéresis en alemán

El significado de la palabra diéresis es revelador: significa «alrededor del sonido» en alemán. Fue nombrado por el lingüista Jacob Grimm, uno de los Hermanos Grimm. Su «alrededor del sonido» describe un proceso de cambio de sonido donde el sonido de una vocal está influenciado por otra vocal que le sigue en la palabra., El plural de Hant («mano») en alto alemán era Hanti, pero la terminación I influyó en la pronunciación de la vocal anterior A. Así, Hanti se convirtió en Henti. Finalmente, la final perdí su timbre. Así, en alemán contemporáneo tenemos la mano y el plural Hände.

la representación de la diéresis en el alto alemán medio a veces se denota añadiendo una e a la vocal afectada, ya sea después en tamaño regular o por encima en un tamaño más pequeño. El primero sigue siendo aplicable en un nombre como Goethe-que nunca se escribe Göthe.,

una de las dificultades de pronunciar ä, ö o ü para los no nativos se puede superar precisamente siendo conscientes de este cambio. Haz un sonido a («ah»). Ahora imagina que hay una i («ee») que viene. Mantén tus labios congelados en una posición («ah») mientras dices «ee» con la boca. Tu lengua se moverá hacia adelante y hacia arriba. ¡Cierra los labios! Ahora debería sonar algo así como una ä! Letras como ä, ö y ü son simplemente sonidos atrapados entre dos vocales, aunque se consideran sonidos vocales distintos e incluso tienen su lugar individual en el alfabeto alemán!

Pero ¿qué pasa con otros idiomas?, Tienen los mismos dos puntos parpadeando en la parte superior de las vocales? En realidad, sí, algunos lo hacen — aunque, el propósito es algo diferente.

la diéresis en francés y español

en francés, la diéresis (del griego diaíresis , que significa «división» o «distinción») se ve exactamente igual que la diéresis, pero tiene un propósito radicalmente diferente. Mientras que el diéresis representa un desplazamiento del sonido, la diéresis indica una letra vocal específica que no se pronuncia como parte de un dígrafo o diptongo., En palabras francesas como Noël (Navidad), los dos puntos están ahí para recordarte no fusionar las dos vocales en un solo sonido, sino pronunciar la O y la E por separado.

en español, la diéresis también se utiliza para indicar la necesidad de pronunciar una vocal como u en vergüenza («vergüenza») o ambigüedad («ambigüedad»), que suele ser silenciosa en palabras como guitarra («guitarra») o guionista («guionista»). U es la única vocal en español con una diéresis ocasional o trema (del griego trēma (τρμμα), que significa «perforación»u » orificio»)., (El mismo razonamiento se aplicó al portugués brasileño hasta que una reciente reforma ortográfica lo eliminó del uso común.)

el inglés también tiene su diéresis ocasional, utilizada principalmente en apellidos o nombres de pila, como Brontë o Zoë. En algunas palabras, como ingenuo, es opcional. Podemos considerar estos préstamos (en su mayoría del francés) que han enriquecido el inglés a lo largo de los siglos. Con un lenguaje de polinización cruzada, es comprensible el número de excepciones confusas y dobles estándares con respecto a la ortografía., De esta manera, el uso consistente de la diéresis no haría mucho para simplificar la ortografía y la consistencia fonética.

sonidos equivalentes en otros idiomas

he hablado sobre el uso del diéresis en alemán. ¿Pero qué pasa con el sonido que produce? ¿Existe este sonido en otros idiomas, incluso si se representa de manera diferente? Seguramente! He aquí dos ejemplos seleccionados.

la variante francesa de ö se escribe como la ligadura œ., Palabras como œvre («trabajo»), cœur («corazón») o œil («ojo») reproducen exactamente el mismo sonido que ö en alemán (un consejo práctico y un gran incentivo para los nativos franceses que aprenden alemán). Una separación de la ligadura en dos vocales diferentes escritas una tras otra exige una enunciación separada de estas vocales, que es audible en palabras como coexistencia y moelle («médula»).

en danés y noruego, también se nos presenta el sonido del alemán Ö en la vocal Ø. De hecho, en textos antiguos se podía encontrar Ö en lugar de Ø para distinguir entre sonidos abiertos y cerrados., Y al igual que el Ö alemán, Ø es un desarrollo de OE, una evolución que comparte con la ligadura Francesa mencionada anteriormente.

el uso de la diéresis como diacrítico está presente en lenguas tan variadas como el Afrikaans y el Albanés. En cuanto a los sonidos alemanes del diéresis, estos aparecen en idiomas como el sueco o el holandés y continúan siendo un desafío para los hablantes de idiomas donde las vocales están separadas y rara vez se deslizan entre sí, como el español.

sin embargo, el diéresis no debería asustarte ni alejarte del alemán., De hecho, es la prueba audible de que el alemán está lejos de ser el lenguaje agresivo y teutónico por el que la mayoría de los no nativos lo toman. Deja que los sonidos tiernos y esponjosos de estas vocales alemanas te guíen a través de las delicias fonéticas del alemán mientras practicas palabras como öko (eco), ähnlich (similar) y süß (dulce).

Todavía frustrado? Repite después de mí: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!