¿Qué tan difícil es el idioma vietnamita?

casi imposible, si le preguntas a los propios Vietnamitas. La supuesta dificultad del idioma oficial de Vietnam es un punto de orgullo nacional entre sus 90 millones de habitantes, y los lugareños están felices de decirte » tingng Vitt khó!»(Vietnamita es difícil) en cada oportunidad posible.,

así que si estás aprendiendo Vietnamita, o pensando en aprender, es probable que todo lo que has estado recibiendo hasta ahora es desaliento! En este artículo, quiero darle una perspectiva alternativa y ofrecerle un poco de aliento, porque lo más probable es que el Vietnamita sea más fácil de lo que piensa.

Es cierto que, con seis tonos y una plétora de sonidos vocales extraños que no tenemos en Inglés, pronunciar Vietnamita puede ser complicado. Pero la mayoría de los expatriados en Vietnam (de los cuales fui uno durante un año) no se dan cuenta de que la pronunciación es casi la única cosa difícil Acerca de vietnamita., Todos los demás aspectos del idioma son extremadamente fáciles, mucho más fáciles de lo que podría esperar, especialmente en comparación con la mayoría de los idiomas europeos.

¿no me crees? Aquí hay nueve razones por las que el Vietnamita es más fácil de lo que crees:

El Vietnamita no tiene géneros

Si alguna vez has aprendido francés, español, alemán o casi cualquier idioma europeo excepto el inglés, simplemente respiraste un gran suspiro de alivio. El Vietnamita no tiene concepto de palabras» masculinas «o» femeninas». Usted puede aprender la palabra tal como es, sin necesidad de memorización adicional.,

Vietnamita prescinde de «A» y «the»

si alguien que estuviera estudiando inglés te preguntara cuándo usar «a» antes de una palabra, y cuándo usar «the», ¿podrías explicarlo? Es un tema sorprendentemente complicado. La página de Wikipedia sobre «artículos», como se les llama, tiene más de 2500 palabras de largo!

pero ¿es realmente tan importante si estás hablando de «un» algo o «el» algo? Por lo general, es obvio por el contexto a cuál te refieres. Es mucho más fácil eliminarlos por completo, que es lo que hace el Vietnamita., Ngii puede significar tanto una persona como «la persona», y nunca necesitas preocuparte por la distinción.

El Vietnamita no tiene plurales

en inglés, cuando queremos hacer algo plural solemos poner una «s» al final. «Perro» se convierte en «perros»,» mesa «se convierte en» mesas «y» casa «se convierte en»casas». Sin embargo, hay muchas excepciones. «Persona» se convierte en» gente»,» ratón «se convierte en» ratones»,» hombre «se convierte en» hombres», y algunas palabras como» oveja «o» pez » no cambian en absoluto.

En Vietnamita, todo es como una oveja., La palabra ngii, que ya he mencionado, se puede usar tanto para «personas «o» persona»;» chó «es» perro «o» perros»,» bàn «es» mesa «o» mesas», y así sucesivamente. Si crees que esto podría ser confuso, pregúntate: ¿puedes recordar una sola vez en tu vida cuando escuchaste a alguien hablar de «las ovejas» o «los peces» y te confundiste porque no sabías de cuántos animales estaban hablando?

si realmente necesitas ser específico, simplemente coloca una palabra extra delante del sustantivo, como MTT ngii (una persona), nhngng ngii (algunas personas) o các ngii (todas las personas). Sencillo.,

y no solo los sustantivos son simples

El Vietnamita no tiene terminaciones verbales confusas

lástima que el pobre aprendiz de español. Incluso para decir algo tan simple como la palabra «speak» (hablar), él o ella tiene que aprender cinco o seis (dependiendo del dialecto) terminaciones verbales diferentes solo para el tiempo presente . Yo hablo, tú hablas, él habla, Nosotros hablamos, y la lista sigue. Factor en diferentes tiempos verbales y sutilezas como el «estado de ánimo» gramatical (indicativo vs subjuntivo), y un solo verbo español tiene más de cincuenta formas diferentes que los estudiantes tienen que memorizar.,

el término técnico es que los verbos (y sustantivos, y adjetivos) en español se flexionan, lo que significa que la misma palabra puede tomar diferentes formas dependiendo del contexto. El inglés no es tan inflectivo como el español, pero todavía lo hacemos hasta cierto punto – por ejemplo, la palabra «speak» puede inflectarse a «speaks», «speaking», «spoken», o «spoke».

Esta es la buena noticia: el Vietnamita es un idioma completamente no inflectivo, ninguna palabra cambia de forma en ningún contexto. Aprende la palabra nói, y sabes cómo decir «hablar» en todos los contextos y tiempos verbales para todos los hablantes., I nói, you nói, he or she nói, we nói, you all nói, and they nói. Eso es docenas, si no cientos de horas de trabajo ahorradas en comparación con el aprendizaje de casi cualquier idioma europeo.

un corolario de esto es algo que dará un suspiro de alivio a cualquiera que haya estudiado una lengua europea:

los tiempos verbales Vietnamitas se pueden aprender en dos minutos

Los tiempos verbales vietnamitas son tan fáciles que prácticamente hacen trampa. Simplemente toma el verbo original, p. ej., «ăn» (comer), y el palo de uno de los siguientes 5 palabras en frente de ella:

  • đã = en el pasado
  • mới = en el pasado reciente, más recientemente, de đã
  • đang = ahora mismo, en este momento
  • sắp = pronto, en el futuro cercano
  • sẽ = en el futuro

(Hay algunos otros, pero con estos 5 que va a estar bien en el 99% de las situaciones.,)

para darles algunos ejemplos concretos («I» significa «I»):

  • como arroz = como arroz
  • Tengo que comer arroz = comí arroz
  • como arroz = acabo de comer arroz, recientemente comí arroz
  • estoy comiendo arroz = estoy comiendo arroz (ahora mismo)
  • voy a comer = voy a comer arroz, estoy a punto de comer arroz
  • comeré arroz = comeré arroz.

mejor aún, a menudo puede omitir estas palabras por completo si es obvio desde el contexto – por ejemplo, «I eat rice hom qua» – «I eat rice yesterday» – es perfectamente válido en inglés.

¡Felicidades!, ¡Ahora puedes expresarte en vietnamita en cualquier tiempo! ¿No fue tan sencillo?

no tienes que aprender un nuevo alfabeto

puedes agradecer a los franceses por este. Hasta hace unos 100 años, el Vietnamita se escribía (por el pequeño porcentaje de la población que estaba alfabetizada en ese entonces) usando un complicado sistema pictórico llamado ch n Nôm que es similar a los caracteres chinos de hoy. Hoy en día, eso ha sido 100% reemplazado por una versión del alfabeto latino (es decir, el mismo alfabeto que usa el inglés) llamado Qucc ng ng., Así que, a diferencia del mandarín, cantonés, japonés, tailandés, camboyano, coreano, Hindi o docenas de otros idiomas asiáticos, no hay necesidad de aprender un nuevo alfabeto para leer Vietnamita . Todo lo que tienes que hacer es aprender un montón de marcas de acento (técnicamente «diacríticos»), que se utilizan principalmente para denotar el tono, y estarás leyendo vietnamita en poco tiempo.,

de hecho, aprender a leer Vietnamita es más fácil que aprender a leer inglés, porque

la ortografía Vietnamita es altamente consistente e inequívoca

pregunta rápida: ¿Cómo se pronuncian las palabras en inglés «read», «object», «close» y «present»? Bueno, ¿estuvo cerca o tú cerraste? ¿Presentaste el presente, leíste lo que he leído, u objetaste al objeto?

la ortografía en inglés es extremadamente inconsistente, más que cualquier otro idioma que conozca, y la «misma» palabra a menudo puede tener pronunciaciones diferentes dependiendo del contexto., Incluso la misma letra se puede pronunciar de muchas maneras diferentes, como la letra » a «en» atrapar»,» hombre»,» granjero»,» pan»,» leer «y»meta». Combine esto con una gran cantidad de inconsistencias, ortografías extranjeras y cosas que no tienen absolutamente ningún sentido (como el sufijo-ough, y los estudiantes de ESL tienen un infierno de dificultad para averiguar cómo se deben escribir o pronunciar las palabras en inglés).

El Vietnamita, por su parte, no tiene nada de este sinsentido., La misma letra siempre se pronuncia de la misma manera, sin importar la palabra o el contexto (Descargo de responsabilidad: Esto es más cierto para el Vietnamita de Hanoi que para el Vietnamita de Saigón, que tiene un número muy pequeño de inconsistencias), y siempre se puede decir al leer una sola palabra vietnamita exactamente cómo se supone que se pronuncia. Una vez que puedes leer las 28 letras del alfabeto vietnamita (que, recuerda, son casi exactamente las mismas que las 26 del inglés), y entender sus cinco marcas de tono, puedes leer cualquier palabra vietnamita. Trabajo hecho!,

la gramática Vietnamita es prácticamente inexistente

ya mencioné cómo Vietnamita te permite omitir la palabra tensa (como decir «yo como arroz ayer») si lo que quieres decir es obvio desde el contexto. Esto es solo un ejemplo de un punto más amplio: la gramática Vietnamita es increíblemente simple. La mayoría de las veces, solo puedes decir la cantidad mínima de palabras necesarias para transmitir tu punto y el resultado es gramaticalmente correcto en Vietnamita, sin importar cuán «roto» suene en inglés.,

Esta es la razón por la que a menudo escucharás a Vietnamitas usando oraciones incompletas en inglés como «no have» o » where you go?”. Simplemente están traduciendo directamente de cómo lo dirían en Vietnamita, olvidando aplicar las reglas mucho más complicadas en las que el inglés insiste. Es una gran desventaja para los vietnamitas que desean aprender inglés, pero hace que su vida sea mucho más fácil como aprendiz de vietnamita.,

el vocabulario vietnamita es altamente lógico

La mayoría de los extranjeros en Vietnam, incluso si no hablan Vietnamita, sabrán el hecho divertido de que xe ôm – el nombre local para los omnipresentes taxis en moto de Vietnam – se traduce literalmente como «vehículo abrazo».»Pero no se detiene ahí – un gran porcentaje del vocabulario vietnamita se forma simplemente combinando dos palabras de una manera lógica, mientras que en inglés tendrías que aprender una tercera palabra completamente nueva que suene completamente diferente.,

por ejemplo, si te dijera que máy significa » máquina «y bay significa» volar», ¿podrías adivinar qué significa máy bay?

hay más ejemplos de los que puedo empezar a enumerar, pero para darte una idea: un banco es una «silla larga», un refrigerador es un «armario frío», un sujetador es una «camisa de pecho» y una bicicleta es un «vehículo de pedal». Esquiar es «deslizar nieve», un tractor es una» máquina de tracción», un pavo es un» pollo occidental», una cebra es un» caballo rayado», y la lista sigue y sigue. Esto acelera enormemente su aprendizaje de nuevo vocabulario!, A medida que construyes una base de palabras básicas, se convierten en más que la suma de sus partes a medida que desbloqueas automáticamente cientos de nuevas traducciones.

El Vietnamita es más fácil de lo que crees

¿te he convencido todavía de que el Vietnamita podría ser más fácil de lo que pensabas anteriormente?

Espero haber logrado deshacer algunos de los mitos y conceptos erróneos que puede haber mantenido en torno al Vietnamita, y darle una idea de cómo funciona el idioma.

estás inspirado para estudiar Vietnamita después de leer este artículo? Háganoslo saber en los comentarios.,

George JulianContent Escritor, Fluidez en 3 Meses Habla: inglés, francés, español, alemán, Vietnamita, portugués Jorge es un políglota, la lingüística, nerd y entusiasta de viaje del reino unido, que habla cuatro idiomas y ha incursionado en otros cinco, y ha sido a más de cuarenta países. Actualmente vive en Londres. Ver todos los mensajes por George Julian