expresiones portuguesas cotidianas que debes conocer antes de ir a Brasil

todos los estudiantes de Idiomas han estado allí. Después de pasar meses aprendiendo un nuevo idioma con entusiasmo, nos topamos con un problema turns ¡resulta que los hablantes nativos tienen su propio vocabulario!

esto es especialmente cierto para aquellos que aprenden portugués brasileño. El portugués conversacional en Brasil está lleno de jerga y referencias culturales. La jerga cotidiana está inundada de palabras y frases populares del Argot brasileño.,

Aquí está la solución:

10 portugués Argot Frases para que suene Como un Local en Brasil.

1. Legal

literalmente:»Legal»

Hay aparentemente infinitas formas de decir «cool» o «great» EN PORTUGUÉS BRASILEÑO, y difieren según la región. Sin embargo, legal es la palabra dominante, usada comúnmente de norte a sur de Brasil.

Legal (lay-gow) significa literalmente «legal», pero se usa para declarar todas las cosas geniales o impresionantes. Nueva camiseta? ¡Legal! La nueva película? ¡Legal! Obtuvo Una a en el examen?, ¡Legal!

algunos otros sinónimos Brasileños para cool que son ligeramente menos formales incluyen: maneiro, da hora, top, sinistro.

Beleza?

Literalmente: Belleza?

en los libros de texto portugueses, aprendemos que cuando saludamos a alguien en Brasil, la frase de referencia es Tudo bem? («All good?»), pero los brasileños son mucho más creativos que esto con sus saludos.

Tudo bem? a menudo se sustituye con Beleza?

en lugar de preguntar si todo va bien, preguntan si todo es hermoso.

También puede sustituir Tudo bem? con Tudo jóia?,, que literalmente significa » todas las joyas?»pero se interpreta como» todo bueno/brillante/hermoso?»

Bottom line? La próxima vez que saludes a un Brasileño, pregúntale a Beleza. en lugar de Tudo bem?

3. ¿E ai?

literalmente: «¿y ahí?»

e ai (ee-eye-ee) es un bocado de vocales que básicamente significa » ¿Qué pasa?»Es más comúnmente utilizado como una forma de saludar a los amigos, a menudo seguido por un bem Tudo? ¿o Beleza?.

si la conversación es aún más íntima o entre amigos, sin duda contendrá una mano o cara (argot brasileño para dude/bro)., He aquí un ejemplo:

Gabriel: e ai mano, beleza? («Hey bro, todo bien?»)

Mateus: E ai, como cê tá? («Hola, ¿cómo estás?»)

Key takeaway? No se confunda cuando escuche a los brasileños saludarse con lo que podría sonar como un ruido aleatorio.

4. Eita

literalmente: sin traducción (sonido, exclamación)

Eita (eh-ta) no es una palabra traducida en los libros de texto, pero cuando estás rodeado de Brasileños, la escucharás a izquierda y derecha.

el sonido es una interjección que expresa satisfacción o miedo, dependiendo de la situación.

5., Fica à vontade

literalmente: «esté a su voluntad» o «esté a su deseo.»

si estás entrando en la casa de alguien, los brasileños usan esta frase para decirte que te sientas como en casa.

si estás entrando en una tienda, esta misma frase se traduce más como » tómate tu tiempo, ve a tu propio ritmo.»

6. Não Tô Nem Ai

literalmente: «ni siquiera estoy allí.»

Não tô nem ai (now-to-neyng-eye-ee) es una forma informal de decir «ni siquiera me importa»(o «no podría importarme menos»).

Pero ¡ten cuidado!, I don’t care es muy versátil en inglés, mientras que en portugués, tienes una expresión diferente para cada sentimiento.

Por ejemplo, si quieres decir «no me importa donde comemos», la expresión es da igual («es la misma», literalmente: «da igual») o no ligo («no me importa», literalmente: «no conectar»).

Por otro lado, si quieres decir «no me importa», en el sentido de que «no es una gran cosa», la expresión sería não importa («no Es importante.»)

7. Sei la

literalmente: «lo sé allí.,»

Los brasileños a menudo insisten en que esta frase se traduce como «lo que sea», pero es mucho más flexible que la palabra «lo que sea».»

más a menudo, significa » ¿Quién sabe?»For example:

Gabriel: Por Que ele fez isso?! («Why did he do that?»)

Mateus: Sei la mano («Who knows, man.»)

también se puede usar para significar » no tengo idea.»Por ejemplo:

Gabriel: Sei la o que vou fazer mano man («no tengo idea de lo que voy a hacer Hombre.»)

de una manera más agresiva, también puede significar que no importa o a quién le importa., Por ejemplo:

Gabriel: O que deveria fazer? («¿Qué debo hacer?»)

Mateus: Sei la cara, o problema é seu («I don’t care bro, it’s your problem.»)

Key takeaway? Para sonar más fluido, intente afinar sus oídos para escuchar sei la e incorporarlo en su vocabulario.

8. Nossa (Senhora)!

literalmente: «¡Nuestra (Señora)!»

Nossa (no-sah) se usa como una exclamación para todo lo bueno, malo, emocionante, aterrador, lo que sea. Pero, ¿de dónde viene esta frase?,

en el país más grande de América del Sur con una población de aproximadamente 210 millones, el 90% de los brasileños se identifican como cristianos.

esta cultura se filtra en su argot y coloquialismo, evolucionando en varias formas diferentes de decir » ¡Oh, Dios mío!»en Portugués Brasileño, como:

  • Meu Deus! («My God!»)
  • Nossa Senhora! («Nuestra Señora!», refiriéndose a la Virgen María, a menudo acortado a Nossa)
  • Deus do Céu! («¡Dios del cielo!», a menudo dibujado con cada sílaba pronunciada)
  • Ave Maria!, (del famoso Ave María, a menudo acortado a aff)

9. Falou

literalmente:»habló/dijo «

Esta es una forma informal de decir» adiós » en lugar del típico Tchau brasileño.

Tome esta charla entre Gabriel y María como un ejemplo que se puede escuchar en la calle…

Gabriel: Tchau, até mais! («Adiós, hasta luego!»)

Marcela: Falou! («¡Adiós!»)

10. Valeu

literalmente: «valió la pena.»

Valeu (val-ay-o) viene del verbo valer («ser digno, valor»)., Es una forma informal de decir obrigado/a («Gracias») en portugués brasileño. A veces los brasileños combinan los dos: Valeu, obrigado!

E ai? ¿Estás listo para el nivel 2 de portugués brasileño?

en Pimsleur, nos encanta explorar el idioma a través de la cultura para que los estudiantes de idiomas puedan recibir la experiencia de aprendizaje más completa.,

para aprender más expresiones portuguesas divertidas, echa un vistazo a nuestra guía de expresiones de fútbol brasileño, o si estás listo para ser conversacional en portugués, prueba el curso Premium Pimsleur portugués (brasileño) completo por 7 días Gratis!