Jeg er skeptisk over, at “Pagtens Blod…”er den oprindelige sætning. Som det allerede er blevet påpeget, er der faktisk nul bevis for denne påstand. Faktisk har hvert sted, der fremsætter denne falske påstand, ingen kilder til det.
den nærmeste “oprindelige betydning” jeg kunne finde var fra Henry Clay Trumbell., Trumbell, i Blod Pagt: Et Primitivt Ritual og dens indflydelse på Skriften c. 1898, hævder, at det gamle ordsprog kommer fra en ældre Arabiske en, der kan oversættes som: “Blod er tykkere end mælk,” med mælk, der henviser til en mors mælk og blod med henvisning til stærke kærlighed mellem to mennesker (ikke nødvendigvis romantiske kærlighed, naturligvis). Han bemærker, at engelsk fortolker sætningen som “familieblod” er tykkere end vand, og at vi har gjort det forkert. Han siger ikke, at den oprindelige sætning på engelsk var, ” Pagtens Blod er tykkere…,”Jeg er uenig i hans vurdering, at bare fordi udtrykket kan dele sin oprindelse i det arabiske ordsprog, at det også skal dele sin oprindelige betydning. Jeg kunne ikke finde ud af, om det arabiske ordsprog er sandt eller ej, så jeg kan ikke rigtig sige noget om det.
udtrykket “blotte er tykkere end vand” vises i Guy Maniering af Sir 18alter Scott c. 1815. Senere vises det i en håndbog med ordsprog: bestående af Rays samling af engelske ordsprog, med hans tilføjelser fra fremmedsprog af Henry G. Bohn ca. 1899., I det, udtrykket vises som, “blod er tykkere end vand,” i Det Skotske ordsprog sektion. Men søger gennem John Rays a Complei samling af engelske ordsprog 3. udgave c. 1737, jeg kunne ikke finde sætningen. (Jeg forsøgte at tage hensyn til staveforskelle, men selv da vises sætningen eller noget lignende ikke.) Selv den 4. udgave fra 1768 har den ikke. Det begynder at dukke op i 5. udgave offentliggjort c. 1813, redigeret af John Belfour, som er den eneste udgave, jeg har bemærket det i. En senere udgave, udgivet o., 1818 hævder, at det er “genoptrykt ordret fra udgaven af 1768”, som ikke havde sætningen i den.
tilsyneladende er den oversatte sætning “Kin-blod ikke forkælet af vand” fra tysk vises i Reinhart Fuchs c. 1180. Men hverken denne sætning eller noget lignende vises i “Williamilliam ca .tons engelske oversættelse af 1481.”Den linkede udgave blev redigeret af Henry Morley i 1889. Morley opdaterede stavemåden, men ikke stilen. Derudover tror jeg heller ikke, at sætningen faktisk vises i den tyske tekst. Jeg kunne ikke finde det i teksten, mig selv.,
Rediger: det ser ud til, at jeg tog fejl af “…ikke forkælet af vand ” vises ikke på tysk! Udtrykket vises i Heidelberg-manuskriptet. Udtrykket “av hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet” vises på side 169 (nummereret i øverste højre hjørne af forbundet manuskript), på den højre kolonne, og om 10 half-linjer ned.