Sjovt og interessant ord, ordsprog, leveregler, talemåder og udtryk, der anvendes af vores Indfødte Dominikanske Højttalere i deres daglige samtaler. Mange af disse ordsprog og ord er meget vanskelige at forstå, men når du endelig får ideen, kan de være ganske sjove.

Når du bruger disse idiomatiske udtryk i Den Dominikanske Republik, skal du sørge for at udtale dem som en dominikanske og være sikker på at du er i stand til at grine af dig selv., På denne måde ved folk, at du laver en vittighed, så du ikke bliver taget den forkerte vej. Med tiden vil du vide mere om Den Dominikanske måde og vil tale i ægte Dominikanske stil.

*a buen hambre no hay pan duro – (når du virkelig er sulten, er intet brød for svært at spise) hvor der er en vilje, er der en måde.
*a caballo resaldo no se le mira el diente – aldrig se en gave hest i munden
*A falta de pan, casabe, dice el pueblo. – (Når der er mangel på brød, spis kassava, sagde Folket) nøjes med det, der er tilgængeligt.,
*a la brigandina – at gøre noget hurtigt
*A paso de tortuga – (går som en skildpadde.) Når nogen er for langsom.
* Abrir gas – (åben gas.) At løbe væk. Fuld gas.
*Acostarse con las gallinas – (liggende med kyllingerne.) At gå i seng på samme tid som kyllingerne. Gå meget tidligt i seng.
*Amarrando la chiva – (bogstaveligt betyder roping den ged) til At gøre noget, når du er formodes for at være i arbejde, fordi roping en ged er for nemt
*Amarrar los perros con longanizas – (Uafgjort hunde med pølser) til At være meget naiv og give væk muligheder for at fjender.
* Ay Ay, mi madre!, – (bogstaveligt talt Åh, min mor! ) Et udråbstegn for at betyde ” Åh mand!”eller kan også betyde som Wowo!! en slags overrasket udtryksfuld bemærkning
*Caerle a la conga – (bogstaveligt talt spiller trommer) for at hoppe på nogen, der har til hensigt at slå ham op
*C C ?mo e’amo’? – country måde at sige est cmomo estamos? Hvordan har vi det i dag?
*com Como ‘ ta la cosa? – Hvordan går det? Hvordan går det?
*Conocer al cojo senta ‘ o – (bogstaveligt talt genkende krøblingen, selv når han sidder ned.) At kende nogens intentioner, når de ikke har fortalt nogen., (opdateret af Rachel)

91 år gammel Dominikanske dame fortæller nogle vilde historier.

*Cuando cuca bailaba – Når folk henviser til de gode gamle dage. Når de taler om de gamle tider.,ur dag vil komme,
*Despues de la excusa, nadie se queda mal – Efter undskyldninger var given, fik alle sammen fine
*E’ palante que vamo – Vi kommer til at gå fremad (valg kampagne slogan)
*E ” pa ” fuera que va – Ud af, at det vil gå (valg kampagne slogan)
*El carro quedó debaratao’ – Når en bil modtager et voldsomt hit
*El que anda con perro en ladrar aprende – Han, der hænger ud med en hund vil lære at gø
*El que quiere moños bonitos tiene que aguitar halones – (bogstaveligt talt: Hvis du vil have flot hår, du er nødt til at trække det stramt), Hvis du ønsker noget, du er nødt til at arbejde hårdt for det.,
*Entrar a comer ojos – at gå – Mellem en sten og et hårdt sted
*Es storre andar solo que mal acompañado – Bedre at gå alene, end at holde bad company
*Eso lo sabe hasta la madre de los tomates – (Alle ved selv mor til tomaterne.) Alle ved det,
*Estoy entregado da ……….. – som at sige ” Jeg er op til mine øjenkugler i ___ (noget-fyld det tomme).
*Gallina Vieja da buen caldo – (gamle høns gør en god bouillon.) At udtrykke, at en moden kvinde har mere erfaring, og det øger deres Se .appeal.
*Hacerse el chivo loco – (blive den skøre ged.,) At spille dum og uvidende. At være uansvarlig.

*Ir-por la sombrita – At gå i skyggen af et træ
*La mama de Tarzan – bruges til at beskrive en noget kølig eller en god leder person
*La pina está agria – (bogstaveligt talt: ananas er sur.) Når noget er svært (dura)
* Lleg la la l – – (her kommer lysene!) Hvad der siges, når den elektriske service kommer tilbage.
*Lo agarraron asando batatas – (De fangede ham ristning søde kartofler., Han blev fanget med bukserne ned
*Lo que va, biene – (Hvad sker der, kommer), Hvad der går rundt kommer rundt
*Má caliente que una vieja metía da fiesta – Varmere end en gammel kvinde på en fest humør.
* Me da grima. – Det skræmmer mig
*mig hi .o plancha-når en person ikke går til noget, som de forpligtede sig til.
*Me llev el el diablo – (bogstaveligt talt: Djævelen tog mig) Jeg er forbandet
*Me tienen en un tirijala – når nogen siger, vil jeg se dig snart, eller Jeg vil snart være der.,
*Ni-con Dios ni con el Diablo – Hverken med Gud eller Djævelen
*Ni fú ni fá – når noget er overbelastet eller sidder fast, kan du ikke bevæge dig frem eller tilbage

Ni fú ni fá – når noget er overbelastet eller sidder fast, kan du ikke flytte fremad eller bagud. trafikprop.

*Nigargara en bicicleta – at overvinde mange problemer, at gå over vandfaldene på en cykel., Det er også navnet på en sang af Juan Luis Guerra (opdateret af Rachel)
*Ingen Dar Un Golpe – ikke at levere et angreb eller ikke at arbejde
*ingen hay problema. – Intet problem
*Nej’ vemo- (Nos Vamos) – jeg går.
*nunca digas de esa agua no beber. – (sig aldrig fra det vand, jeg aldrig vil drikke) sig ikke, at du aldrig vil gøre noget, fordi du måske skal gøre det en dag. Du kan fortryde disse ord en dag.
” Un clavo saco otro clavo “(bogstaveligt betyder”en søm rejser en anden søm”). Bruges, når du har tømmermænd og har brug for en anden drink for at gøre det bedre., “Hundens hår, der bider dig” svarer til engelsk.
*Pa’ seguida – med det samme; straks
*Pajaro de cuenta. – Folk vil kalde dig dette, hvis du ikke er en meget troværdig person. Tama .o pajaro – dette er endnu mindre troværdigt end den første.
*¡Por la maceta! – Meget god; fremragende; fantastisk!
*Probando e .ue se guisa – ved at prøve er, hvordan du vil vide
*.ue aperid.. – Bruges, når noget er fantastisk
* *eue Leche ! – Hvis du vinder i lotteriet eller får et rigtig godt job, siger du dette. Lidt ligesom at sige, at du er i fløden nu.
* ¿eue lo ?ue? – det samme som paseue pasa?, Hvad så? Hvad sker der?
*Sabel más por viejo que por diablo – At sige, at alderdommen giver visdom
*Sacar los pies – til at flytte væk, for at komme væk fra en person,
*Se fue tid løber forbi – (bogstaveligt talt gik derfra kører) til at køre hurtigt, at gå hæmninger, hurtigt
*Se lo llevó quien lo es trajo – lidt ligesom at du bragte det på dig selv. Når nogen har et stort problem svaret er dette, (du har lavet din seng nu sove i det)
*si Dios diuiere – Gud villig. Ikke nødvendigvis religiøs., Jeg tror, at dens bruges kun i tilfælde af, hvad der var planlagt til at ske, ikke, så er den person føler, de kan altid bruge det som en undskyldning, “Gud ikke vil have det til at ske,”
*Si la vaca ha venden por libras, porque comprar la vaca entera?- Hvis du kan købe koen ved pundet, hvorfor købe hele koen? (med henvisning til at have en kvinde for natten eller for altid)
*Si tomas Brugal t.resuelve o peleas. – Hvis du drikker Brugal (Rom), kæmper du enten eller har se..

Si tomas Brugal tu resuelve o peleas., – Hvis du drikker Brugal (Rom), kæmper du enten eller har se..

*Ta Taue echa chi ‘ pas – (bogstaveligt kaste gnister) betyder at være vred.
*Te llamo pa ” tras – (i ægte spansk-devolver la llamada) jeg vil ringe tilbage til dig
*Te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao-jeg kender dig selv, hvis du er i forklædning, “du kan ikke skjule dine intentioner fra mig”
*Te subi lo vidrio – (Bogstaveligt talt:lukke vinduet), når du har fået nok at tale med nogen, eller når du ikke ønsker at høre dem du lukke vinduet på dem.,
*Tengo un arranque encima – at være i en dårlig økonomisk situation,
*tililí-tililí gentagelse af den samme historie igen og igen
*’Toy feo pa’ la foto – (præcis oversættelse – jeg er grim for billedet) tingene kan ikke være værst for mig
*Tu eres muy jediondon y delicagao -Du er meget hårdt at behage
*Tu ta como un aji picante – – Du er gal, da helvede
*Tu ta’ pasao -“du har virkelig overskredet grænsen nu!”mere af en advarsel om, at en kamp var ved at bryde ud., (tilføjet af Rachel)
*Tu ta’ muy quitao de bulla – Hvad du kalder en person, der er ubekymret
*Vamo hacer un coro – “lad os komme sammen og hænge ud”
*Vamo pal pley – Lad os gå ud og spille. Henviser til baseball den” pley ” er faktisk, hvad de kalder baseball felt.(opdateret af Rachel))
*Vamos a Ver, quisas ahorrita – (lad os se, måske senere) når en Dominikanske virkelig ikke ønsker at gøre noget, men at de virkelig ikke ønsker at sige nej.
*Yo estoy chivo con eso – “jeg tvivler på det”, at tvivle på noget.,

_____
i et intervie.med Presidentn gang præsident Hipolito Mejia præsidenten fik at vide “brød er blevet for dyrt” Hipolito svar “Mennesket lever ikke på brød alene, spise platano og yuca”. “Somos fn’ s pai de kommer ‘platano”

Leonel Fernendez kampagne slogan – “E” Pa Fuera Que Van” – “Og foran/ fremad vi gå”
_____

Har en Dominikanske Slogan eller billede placeret på T-Shirts, Dame tanke, boksere, g-strenge, sweatshirts, krus, baby tøj, hatte og selv dog size tøj., Hvis du kan lide, kan du endda lave dit helt eget design, og det kan placeres på et emne. Eller køb en allerede designet vare. Hvis du vil have Dominikanske Republik relaterede emner gøre en søgning efter Den Dominikanske Republik, og der er sider med emner. Tjek dem ud.


Et Dominikansk ordsprog på en skjorte?