Illustration af Chaim Garcia
Hvis du er ved at lære et Europæisk sprog, chancer er du vil snart blive konfronteret med diacritic hængende over vokalerne. De to prikker, der lejlighedsvis blinker oven på A, O og U, tvinger højttalerne til at trylle tvetydige lyde på .n gang: Ä, and og.. De repræsenterer en overgangsskift fra en vokal til en anden; for eksempel en glidende fra eller en sammenlægning af “a” til “e” for “ä.,”Dette er en umlaut eller en diaeresis, og kan findes i sprog som fransk, tysk, spansk, dansk, catalansk, Engelsk, hollandsk, Occitansk, Gælisk, Luxembourgske og selv på engelsk.
Umlaut på tysk
betydningen af ordet umlaut afslører: det betyder “omkring lyd” på tysk. Det blev navngivet af sprogforskeren Jacob Grimm, en af Grimm-brødrene. Hans “around sound” beskriver en proces med lydændring, hvor en vokals lyd påvirkes af en anden vokal, der følger den i ordet., Flertallet af Hant (“hånd”) på højtysk var Hanti, men jeg-slutningen påvirkede udtalen af den forrige vokal a. så Hanti blev Henti. Til sidst, den endelige jeg mistede sin klangfarve. Så i moderne tysk har vi hånd og flertal h .nde.
repræsentationen af umlaut i Mellemhøjtysk blev undertiden betegnet ved at tilføje en e til den berørte vokal, enten efter i almindelig størrelse eller over i en mindre størrelse. Førstnævnte er stadig anvendelig i et navn som Goethe — som aldrig staves g .the.,
en af vanskelighederne ved at udtale ä, or Eller or for ikke-indfødte kan overvindes netop ved at være opmærksom på denne ændring. Lav en a (“ah”) lyd. Forestil dig nu, at der kommer et jeg (“ee”) op. Hold dine læber frosne i en (“ah”) position, mens du siger” ee ” med munden. Din tunge vil bevæge sig fremad og op. Hold dine læber! Det skulle nu lyde noget som et ä! Bogstaver som ä, ö og and er simpelthen lyde fanget mellem to vokaler, selvom de betragtes som forskellige vokallyde og endda har deres individuelle plads i det tyske alfabet!
men hvad med andre sprog?, Har de de samme to prikker blinker på dig på toppen af vokalerne? Faktisk, ja, nogle gør-selvom, formålet er noget anderledes.
Diaeresis på fransk og spansk
på fransk ser diaeresis (fra den græske diaresresis, der betyder “opdeling” eller “sondring”) nøjagtigt det samme som umlaut , men har et radikalt andet formål. Mens umlaut repræsenterer et lydskift, diaeresis angiver et specifikt vokalbrev, der ikke udtales som en del af en digraf eller diftong., I franske ord som Noll (jul) er de to prikker der for at minde dig om ikke at smelte de to vokaler til en lyd, men at udtale O og E separat.
I spansk, diaeresis er også brugt til at indikere, at det er nødvendigt at erklære en vokal som u i vergüenza (“skam”) eller ambigüedad (“tvetydighed”), der som regel er tavse i ord som guitarra (“guitar”) eller guionista (“forfatter”). U er den eneste vokal på spansk, med en lejlighedsvis diaeresis eller trema (fra det græske trēma (τρῆμα), som betyder “perforering” eller “orifice”)., (Den samme begrundelse blev anvendt på brasiliansk portugisisk, indtil en nylig stavereform fjernede den fra almindelig brug.)
engelsk har også sin lejlighedsvise diaeresis, mest brugt i Efternavne eller fornavne, såsom Bront or eller .o or. Med nogle ord, som naive, er det valgfrit. Vi kan overveje disse låneord (for det meste fra fransk), der har beriget engelsk gennem århundrederne. Med et sådant krydsbestøvet sprog er det forståeligt antallet af forvirrende undtagelser og dobbeltstandarder vedrørende stavning., På denne måde ville den konsistente brug af diaeresen ikke gøre meget for at forenkle stavning og fonetisk konsistens.
ækvivalente lyde på andre sprog
Jeg har talt om brugen af umlaut på tysk. Men hvad med den lyd, den producerer? Findes denne lyd på andre sprog, selvom den er repræsenteret anderledes? Helt sikkert! Her er to udvalgte eksempler.
den franske variant af ö er skrevet ned som ligaturen.., Ord somvvre (“arbejde”), curur (“hjerte”) ellerilil (“øje”) gengiver nøjagtigt den samme lyd som ö på Tysk (et praktisk tip og et stort incitament for franske indfødte til at lære tysk). En adskillelse af ligaturen i to forskellige vokaler skrevet efter hinanden kræver en separat udtale af disse vokaler, som er hørbar i ord som sameksistens og moelle (“marv”).
på dansk og norsk præsenteres vi også for lyden af det tyske Ö i vokalen Ø. Faktisk kunne man i ældre tekster finde Ö i stedet for Ø for at skelne mellem åbne og lukkede lyde., Og ligesom det tyske ø er Ø en udvikling af OE, en udvikling, den deler med den tidligere nævnte franske ligatur.
brugen af diaeresis som diakritisk er til stede på sprog så forskellige som Afrikaans og albansk. Hvad angår de tyske lyde af umlaut, dukker disse op på sprog som svensk eller hollandsk og fortsætter med at give en udfordring til talere af sprog, hvor vokaler er adskilte og sjældent glider ind i hinanden, såsom spansk.
umlauten bør dog ikke skræmme dig eller udsætte dig for tysk., Det er faktisk det hørbare bevis på, at Tysk langt fra er det aggressive og teutoniske formsprog, som de fleste ikke-indfødte tager det for. Lad de kosede og fluffede lyde fra disse tyske vokaler guide dig gennem de fonetiske lækkerier fra tysk, når du praktiserer ord som öko (eco), ähnlich (lignende) og S. ((sød).
stadig frustreret? Gentag efter mig: Ich wurde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!