Med store familier, er det altid en kamp for at huske alles navne.

forestil dig nu at skulle huske ikke kun deres navne, men den specifikke udpegede titel for hvem de er i familien.

selvfølgelig har vi vores “svoger” og “anden fætter engang fjernet” forretning på engelsk.

men hvad med titler baseret på den relative alder?, Eller endda titler baseret på kønnet på den person, hvis slægtning henvises til?

det er den forvirrende verden at navngive koreanske familiemedlemmer!

lad os dykke ind.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Betydningen af Familie i koreansk Kultur

Før vi kommer til den konkrete familie medlem navne, du skal vide en lille smule om, hvad begrebet familie er ligesom for koreanske folk, især inden for deres oprindelige hjemland.,

familie på koreansk Er 가족 (ga-jok).som mange andre asiatiske kulturer lægger traditionel koreansk kultur særlig betydning for familiestrukturen. Med den langvarige indlejring og praksis med konfucianske principper, har ordsproget” respekter dine ældste ” været og forbliver ret fremtrædende. Det er stærkt udtrykt i familien, hvor ældre medlemmer forventes at blive behandlet med en vis ærbødighed.,

dette vises på forskellige måder, fra at ændre din måde at tale på og kontrollere din sætningsgrammatik til at sikre, at ældre går først under visse aktiviteter (såsom at deltage i et måltid).

i koreansk samfund ses familie ofte som et kollektiv, hvor ethvert medlem ofte ses at repræsentere mere end bare ham eller hende selv.

brug af titler (ikke Navne!) for din familie

at vide, hvordan man navngiver familiemedlemmer, er også en af de første ting, du sigter mod at lære, når du studerer et fremmedsprog, og hvert sprog har sine særheder med hensyn til sagen., I tilfælde af koreansk vil du hurtigt bemærke noget: det generelle fravær af at bruge faktiske navne til familiemedlemmer.

på det koreanske sprog er der noget knyttet til handlingen med at henvise til nogen direkte ved deres fornavn. Når folk taler med nogen, er de mindre bekendt med, eller til nogen, der er deres overordnede på en eller anden måde, de giver dem ofte en titel. Disse er honorifics, titler, der erstatter brugen af faktiske navne for at udtrykke en forståelse af ens sociale stilling.,Honorifics er blot en anden del af det lagdelte etikettesystem, der findes i koreansk kultur. Nogle gange gives ikke æresbevisninger til dem, der er din junior, selvom høflighed kan hælde dig til at gøre det i forskellige situationer.

hvornår bruges koreanske navne?

Hvis Navne skal tilføjes til honorifics, så ville de være efternavnet, som ville gå før honorific. Dette gøres ofte af ældre personer, der taler til dem, der er tæt på deres alder. For eksempel, hvis du talte til A Kim (Kim Jung-Hoo), kan du henvise til ham som Kim (Kim SSI), ikke..,i andre sammenhænge kan adressering af nogen på denne måde imidlertid komme ud som nedværdigende eller fungere som en curt social positionskontrol, lidt som hvordan vi på engelsk vil understrege en “Mr.” eller “Mrs. / Ms.” for at få en persons opmærksomhed og holde dem i kø.

denne regel er fremtrædende i den koreanske familie. Mens en ældre søskende kan henvise til deres yngre søskende ved deres navn, det ville være noget af en overraskelse, hvis en yngre søskende pludselig talte til deres ældre bror eller søster ved deres rigtige navn, sans udmærkelser. Det kan være ret rodet, hvis du gør det med din forælder eller bedsteforældre.,

det mest oplagte tidspunkt, at det ville være okay at bruge fornavne, ville være til noget dokumentation eller specifikationsformål (f.eks. når du skal påpege et bestemt familiemedlem til en anden, som en fætter midt i fætre), og når du ikke taler direkte til personen.Honorifics fungerer som høflighedsmarkører og viser, at du forstår, hvem der fortjener respekt. Inden for familien er det en social forventning at huske den rigtige titel. Noget desværre er der ganske mange specifikke titler at huske!,

øvelse af koreansk Familieordforråd med koreanske videoer i den virkelige verden

det kan føles svimlende at holde alt dette koreanske familieordforråd lige. Men det behøver ikke at være sådan!

for at lære og øve familieordforråd er det en god ide at fordybe dig i ægte koreanske medier som koreanske film, K-drama og podcasts. Disse autentiske undervisningsmaterialer vil vise dig, hvordan indfødte koreanske højttalere henvise til deres familiemedlemmer, samtidig lære dig om dynamikken i koreanske familier.,

Hvis du leder efter autentiske koreanske læringsmaterialer, er FluentU et godt sted at starte.fordi hver video har indfødte koreanske højttalere, Lærer FluentU dig koreansk, som det virkelig tales. Plus, interaktive undertekster på engelsk og koreansk giver dig mulighed for at følge med og hurtigt slå ord op—hvilket betyder, at dette fantastiske indhold er tilgængeligt, selv for begyndere.

den bedste del? Det er gratis at tilmelde dig. Hvorfor ikke prøve det?,

Hvordan at Henvise til Familiemedlemmer i Korea

søn (en-deul) — søn

datter (ddal) — datter

barn (ah-ee) — barn (en)

forældre (forælder, bu-Mo)

mor (uh-muh-ni) / Mor (uhm-Ma) — mor / mom

far (Ah-muh-ni) / Mor (uhm-Ma) — mor / mom

buh-ji) / far (Ah-PPA)-far / Dad

disse vilkår gælder for både biologiske og in-law forældre, selv om der er specifikke vilkår for at påpege forældre-in-law, når du taler om dem.,

Bedsteforældre (bedsteforældre, jo-bu-mo)

bedstefar (ha-ra-buh-ji) — bedstefar

mormor (hal-muh-ni) — mormor

At være mere formel, når vi behandler dine bedsteforældre, kan du tilføje en til den ende at gøre Bedstefar eller bedstemor.

Ægtefæller (ægtefælle, beh-oo-ja)

mand (nam-pyun) — mand

hustru (ah-neh) — hustru

Disse er, hvad ville du ringe til din ægtefælle, når du taler om, ikke med, dem. Normalt, koreanske par henviser til hinanden med andre udtryk for kærlighed eller Kælenavne.,

et af disse udtryk er 여보 (yuh-bo), som i det væsentlige oversætter til “Darling” eller “s .eetheart.”Dette udtryk bruges udelukkende af ægtepar. Hvis et yngre eller ugift par bruger dette udtryk, de prøver at være søde eller foregive at være gift.

et andet almindeligt udtryk for kærlighed Er 당신 (dang-shin), som dybest set betyder “dig.”Bemærk dog: dette udtryk skal kun bruges til direkte at henvende sig til en ægtefælle. Hvis du bruger det til at betyde” dig ” i enhver anden sammenhæng, kan det ses som stødende.,

Søskende (bror, hyung-jeh-ha-meh)

brother (hyung) — ældre bror til mænd

brother (O-ppa) — ældre bror til kvindelige

brother (O-ppa) — ældre bror til kvindelige

søster (NU-na) — ældre søster til mænd

søster (FN-ni)-ældre søster for kvindelige

lillebror (Nam — Dong-Seng)-yngre bror

søster (yuh — Dong-Seng) – yngre søster

her er vores første kig på hvordan ærer vil variere baseret på køn af højttaleren.,

Hvis du overhovedet er bekendt med koreanske dramasho .s eller K-dramaer, kender du sandsynligvis allerede disse begrænsninger. Medmindre spøgefuldt, ville en koreansk pige ikke kalde sin ældre bror 형 eller en koreansk dreng kalde sin ældre søster..

disse honorifics kan også bruges til ikke-blodrelaterede personer, hvis de er tæt nok på dig. I dag, de bruges også flirtende.

for de yngre søskende skal du bemærke, at itself i sig selv betyder “yngre søskende” og ikke har noget enkelt køn knyttet til det, så du kan faktisk bare henvise til dit yngre søskende med IF, hvis kønsforskellen ikke er nødvendig., Karakteren før den betegner søskens køn: mand for dreng stammer fra mand (nam-ja, “mand/dreng”) og kvinden fra søster stammer fra kvinde (yuh-ja, “dame/pige”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — ældre søsters mand

제수씨 (je-su-ssi) — yngre broders hustru

매제 (meh-je) — yngre søsters mand

Hvis du er kvinde, skal du bruge:

새언니 (seh-fn-ni) — ældre broders hustru

형부 (hyung-bu) — ældre søsters mand

올케 (ol-kke) — yngre broders hustru

제부 (je-bu) — yngre søsters mand

Ja, de kønsbestemte forskelle i søskende titler, der stadig gælder for dine søskende-i-lov!, Hvis du er tæt nok på dem, kan du bare adressere dem med de typiske søskendetitler uden at angive det foregående tegn.

Hvis du føler dig overvældet, skal du ikke bekymre dig: de fleste koreanere er ikke engang bekendt med disse udtryk, især yngre koreanere. De er gode at vide, men det er okay, hvis du ikke kan holde dem lige.,=”1df049d8a8″>tante (gå-på-mo) — tante / fars søster (yngre eller ældre)

tante (gå-på-mo-bu) — onkel / tante ægtemand

Onkel (Sam-Chon) — onkel / fars bror (yngre og umærket)

lille far (Jag-Eun-Ah-buh-ji) eller lille far (Jag-Eun Ah-PPA) — onkel / fars bror (yngre, der normalt er gift)

far (keun-Ah-buh-ji) og far (Keun-Ah-PPA) — onkel / fars bror (ældre, umærket eller gift)

tante (sook-Mo) — tante / fars bror (ældre, umærket eller gift)

tante (sook-Mo) – tante / fars bror (ældre, umærket eller gift) brors kone (generaliseret)., For at præcisere:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) eller 큰엄마 (keun-uh-ma) — tante / fars ældre bror ‘ s hustru

작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) eller 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — tante / fars yngre bror ‘ s hustru

Som en hurtig bemærkning: disse er de ord, du vil bruge som barn i din mor og far. Som barn, vil du kalde din fars side af familien 친가, men din mor kan henvise til sin egen familie som As så godt, mens du vil sige for for den samme gruppe af mennesker. Husk det!,

du bemærker sandsynligvis også, at der er mere komplikation med at navngive din fars brødre. Når man taler om dem, man ville normalt vedhæfte koreanske ordinære numre til titlen, der angiver deres rækkefølge i alder.

for eksempel ville den meget ældste faderlige onkel være 큰아버지, den anden ældste faderlige onkel ville blive kaldt,, den tredje ældste and og så videre.

dette gælder også for din fars yngre brødre, selvom du vil bruge 작은아버지 i stedet for..,

Hvis du undrer dig over, hvorfor denne særlige behandling eksisterer specifikt for den mandlige del af fadersiden, skyldes en del af det sandsynligvis de traditionelle konfucianske principper, der er nævnt før, som også lægger vægt på mandens rolle i familien.,

I-love (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — søn-in-law

efternavn søn-in-law + 서방 (suh-bang) — søn-in-law (når der er direkte rettet)

며느리 (myuh-neu-ra) — datter-in-law (når vi taler om hende til en anden)

애기야 (eh-gi-ya) — datter-in-law (når der er direkte rettet)

Mands side

det er de vilkår, som en hustru, der ville bruge til at henvise til sine svigerforældre.,

Mands Forældre:

시아버지 (shi-ah-buh-ji) — mands far / kones far-in-law

시어머니 (shi-uh-muh-ni) — mands mor / kone mor-in-law

Når du taler med dine forældre-in-law, ville du stadig henvise til dem med standard 어머니 eller 아버지, selvom du ville nok kurs på det mere formelle 님 til at vise mere respekt.,

Mands Søskende:

도련님 (gør-ryun-nim) — mands yngre, ugifte bror

아주버님 (ah-ju-buh-nim) — mands storebror (Dette betyder også, mand og en kone ‘ s ældre søster.)

형님 (hyung-nim) — mands ældre søster eller mands brors hustru

동서 (dong-suh) — mands yngre eller ældre brors kone (Hvis 동서 er ældre end konen, konen kan også ringe til hende 형님.,)

아가씨 (ah-ga-ssi) — mands yngre søster

서방님 (suh-bang-nim) — mand er gift yngre bror / mands søsters mand (서방님 kan også bruges som bare betyder “mand.”)

kones side

Dette er de udtryk, som en mand ville bruge til at henvise til hans svigerforældre.,

kones forældre:

((Jang-In) — kones far / mands svigerfar

((Jang-Mo-nim)-kones mor / mands svigermor

igen vil du sandsynligvis henvende dig til din kones svigerforældre med den standard or eller with Med tilføjelsen af respect for respekt.,

kones Søskende:

처남 (chuh-nam) — kones yngre bror

형님 (hyung-nim) — kone ‘ s ældre bror

동서 (dong-suh) — kones søsters mand

처제 (chuh-je) — kone ‘ s yngre søster

처형 (chuh-hyung) — kone ‘ s ældre søster

사돈 er et begreb, der ofte bruges af de ældre generationer til at henvise til i-love, og det kan bruges til, når du ikke tale til din familie., Det kan komme ud som uhøfligt, hvis en svigersøn henvendte sig til sine svigerforældre direkte som 사돈, så det anbefales, at du ikke gør det til dine egne svigerforældre.

mens du henviser til dine svigerforældre med OR eller OR, vil du for det meste beholde titlerne til søsknene, som om du er en kone eller mand.

Hvis du undrer dig: ja, selv koreanske mennesker kæmper for at huske alle disse titler! På grund af bredden og specificiteten af koreansk familieterminologi, vil du nemt imponere indfødte, hvis du er kyndig på hvilket familiemedlem der modtager hvilken titel.,

Kend alt dette, og du vil passe lige ind med en koreansk 가족 (familie)!

do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære koreansk, med den virkelige verden videoer.

Oplev koreansk nedsænkning online!