Du har sikkert hørt den franske nationalsang, Marseillaisen,før, selv hvis du ikke taler fransk eller studerende. Du kan have comeacross det under sports kampe eller kulturelle dokumentarfilm, eller endda i introto en af Beatles’ mest berømte sange.

teksterne til Marseillaise går ikke rigtig med atune kaldet “alt hvad du behøver er kærlighed.”Så hvad er historien?, Allons, enfants, lad os se på hvornårog hvorfor Marseillaisen blev skrevet, og hvordan den er blevet brugt (ogforbudt) gennem historien.

hvem skrev Marseillaisen – og hvorfor?

Forestil dig, at hele din verden er ændret. En despotisk herskerklasse er i færd med at blive væltet, og drømmen om lighed for Allier så tæt på at gå i opfyldelse. Men angribere fra hele grænserne er kommet tilændre denne drøm, bange for, at det kunne være et eksempel for deres eget folk torevolt. En ven beder dig om at finde en mådeat samle tropperne for at få dem til at kæmpe. Hvad laver du?,

Hvis du er en soldat med et talent for sangskrivning, opretter du en omrørende kampsang.

Dette er hvad der skete i Strasbourg i 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, en kaptajn den franske Hær, svarede sin ven borgmesteren i Strasbourg ‘ s opfordring til en rallying sang for de lokale tropper, da de kæmpede den preussiske og østrigske hære. Fjenden forsøgte at nedlægge den franske Revolution og genoprette monarkiet.,

det er Interessant, Rouget De Lisle var sandsynligvis inspireret byposters, der havde været sat op rundt omkring i byen, forsynet med sætninger som “Auxarmes citoyens, l’étendard de la guerre est déployé” (Til våben, borgere,banner-krigen har været udfoldet”).

som en hip-hop-kunstner, der fandt den perfekte prøve, inkorporerede hanlinjer som dette i sine egne originale ord. Det samme kan siges ommusik, som meget sandsynligt blev inspireretaf forskellige populære opera og klassiske kompositioner.,

den oprindelige titel på Rouget de Lisles sang var “Chant de guerre pour l ‘arm .e du Rhin” (“Krigssang for Rhinens hær”). Rhinen er ikke i nærheden af den sydfranske by Marseilles, så hvordan endte sangen med at få sit berømte navn?

Nå, det rejste, som iørefaldende melodier gør, selvom det er lidt mere imponerende, når du overvejer at der ikke var internet, MP3 ‘er,DVD’ er, bånd eller endda poster på det tidspunkt. Det gjorde det hele vejen til Sydfrankrig-og så tilbage nord: en dag kom tropper fra Marseille til Paris for at hjælpeforrevolutionære krigere der., Da de marcherede gennem gaderne i Capitol, sang de den iørefaldende sang, som pariserne kom til at forbinde med dem og kaldte “La Marseillaise”.

Hvad er teksterne til den franske nationalsang, Marseillaise?

Rouget de Lisle skrev femtenvers af Marseillaise, men i dag kun seks, plus en syvende, lateraddition, er officielt anerkendt. Nogle af originalverses blev udeladt, når embedsmænd blev involveret, da de blev anset for voldelige … selv på tærsklen til Terror.,

men det meste af tiden, når vi hører La Marseillaisesung, er det kun det første vers. Dette er tilfældet med de fleste nationalsange,faktisk – ellers, tænk på, hvor lang tid det ville tage at starte statsceremonier eller sportsbegivenheder.

Her er teksten til La Marseillaise, at de fleste af os (herunder fransk personer) kender, med en linje-for-linje-engelsk oversættelse:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldater?,
Ils viennent jus !ue dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Quu ‘ un sang impur
Abreuve nos sillons!

opstå, børn af Fædrelandet,
dagen for herlighed er ankommet!
mod os hæves tyranniets
blodige standard, (gentage)
hører du på landet
brøl fra de voldsomme soldater?
de kommer lige ind i dine arme
for at skære halsen på dine Sønner, dine kvinder!
til våben, borgere,
Form dine bataljoner,
Lad os marchere, lad os marchere!,
Lad et urent blod
Vand vores furer!

* Bemærk, at nogle versioner af Marseillaise bruger vos (din) i stedet for nos (vores). Det franske Ministeriums websiteebsted vælger nos-versionen.

Du kan finde de yderligere fem vers af Marseillaise og deres engelske oversættelser her.

selvom du har et ret avanceret niveau af fransk, kan duhar stadig haft problemer med at forstå nogle af linjerne i Marseillaise.Hvis det er tilfældet, skal du ikke bekymre dig., Glem ikke, at de er Sangtekster, såvisse poetiske enheder som inversion er på spil. Der er også ordforrådvalg, som du måske ikke er bekendt med. Disse kan have været valgt til at matche med rytmen i sangen, passer ind med rim ordningen og meter, eller simplybecause de blev mere almindeligt anvendt tilbage i 1792.

Hvornår blev Marseillaise den franske nationaleanthem?

La Marseillaise blev sunget gennem de efterfølgende,tumultagtige år af revolutionen. Den 14. juli 1795 var det officieltdeklareret nationalsangen i Frankrig.,

hvorfor fik denne sang sådan en ære? Ud over sin popularitet og tilstedeværelse er det selvfølgelig et rallyskrig. Selvom tiderne allerede var anderledes endnår Rouget de Lisle skrev det et par år før, vidste franskmændene, at de stadig skulle kæmpe for deres rettigheder på en eller anden måde,og faktisk var de korrekte.

Vi har en tendens til at tænke på den franske Revolution fra 1789-1799 som den eneste. Men studerende i fransk historie og / eller Les Mis fanssandsynligvis ved, at det ikke er hele historien., Dette var den første revolution, denen, da Frankrigs grundlæggende herskende struktur ændrede sig på en utrolig måde. Mendet var også starten på et næsten århundrede med andre revolutioner, store og små.

Fra 1789 til stede, har den franske regering har ændret sig omtrent fjorten gange. Jeg mener ikke, at nye ledere blev valgt; hele imperier rejste sig og faldt, konger blev udnævnt og afsat, republikker blev proklameret og afvist.,

nogle franske regeringer omfavnede Marseillaisen, mens andre forbød det direkte. For eksempel var det forbudt at synge Marseillaisefrom det tidspunkt Napoleon Bonaparte tog magten i 1804, gennem forskellige electedmonarchs, indtil Revolutionen i 1830 (den du måske kender fra Les Misérablesand Delacroix ‘ berømte maleri “LibertyLeading Folk”). Derefter blev sangen hurtigt forbudt igen under Napoleons nevø, Napoleon III, der regerede somkejser fra 1850 til 1870.

Marseillaise blev officielt genindsat somfransk nationalsang i 1879., Det blev kun forbudt igen under Vichyregime og besættelse i Anden Verdenskrig, og straks genindføres efter krigen.

La Marseillaise ‘ s historie, som den franske nationale anthemis stormende, ligesom Frankrigs historie i mange årtier efter Revolutionthat inspireret af sangen i første omgang.

Hvorfor er La Marseillaise den franske nationalsang?

sikker på, La Marseillaises blodige kampskrig passer til ånden i den tid, hvor den blev skrevet. Men hvorfor er det forblevetnational hymne i Frankrig?,

selvom moderne franskmænd ikke fokuserer på sangtekstens vold, gør la Marseillaises rallyende aspekt faktisk dig til at føle patriotisk. Og der er altid ting for franskmændene (eller enhver nation) at kæmpe for, selvfølgelig. Nogle vil sige, at Marseillaise-sangen minder folket om ikke at opgive deres rettigheder og huske deres forfædres kamp for Libert., égalit., fraternit.. Men La Marseillaise kunne også repræsentere at tage stilling til nutidige spørgsmål som globalisering og terrorisme.,

sidstnævnte var især tydeligt efter terrorangrebene i november 2015 i og omkring Paris. Sangen blev en måde for mennesker over hele verden at vise deres støtte til Frankrig.

for mig kan det mest bevægende eksempel på dette være fodboldkampen mellem normalt bitre rivaler Frankrig og England, der opstod et par dage efter angrebet på .embley Stadium. Det engelske hold og tilhængere krypterede for at lære teksterne til La Marseillaise , som de sang sammen med franske spillere og fans.

er Marseillaise kontroversiel?,

epoker, da det blev forbudt til side, er Marseillaise generelt godt accepteret af franskmændene. Stadig,som næsten ethvert nationalt symbol, har det oplevet og vil sandsynligvis fortsætte med at opleve nogle kontroverser.

for det første har nogle franske fodboldspillere (fodbold) kritiseret for ikke at synge med til hymnen i starten af kampe. Det er langt fra den ekstremt demonstrative handling af visse amerikanske atleter nægter tostand under “the Star-Spangled Banner”, men det har rejst vrede konservativefranske folk og politikere.,

på den anden side af tingene er der mange lejlighedernår tilhængere af modstanderholdet har fløjtet (svarende til booing) LaMarseillaise, mens det blev spillet før fodboldkampe. De fløjtende hassometimes blevet betragtet som et tegn på respekt eller had mod Frankrig, og andre gange hader mod bestemte spillere eller løbet af spillere.

Du kan sige, at en anden kontrovers, der ofte kommer op rundtmarseillaise har at gøre med at forene sin oprindelse til nutiden., Den mest overraskende bagvaskelse af denne grund var sandsynligvis den tidligere franske præsident Valryry Giscard d ‘ Estaing, der følte, at sangens hurtige militære kadence skulle sænkes for at afspejle en værdig national hymne. Men selvom den officielle version af sangen blev spillet på aslo .er tempo i løbet af hans år i embedet, det blev hurtigt ændret tilbage, da heleft. Folk ligesom en hurtigere tempo, mere lidenskabelig Marseillaise.

et større problem er det problem, mange mennesker har med song ‘ Lyrics., Nogle protesterer mod deres vold, mens andre mener, at visse linjer ogsætninger, som un sang impur (urent blod), er fremmedfjendske eller racistiske.

når det er sagt, er disse grupper meget et mindretal; de fleste af den franske befolkning kender og accepterer La Marseillaise, som den blev skrevet. Fordi de har hørt det så ofte, og fordi det er forbundet med specifikke begivenheder, snarere end dets tekster eller rytme, er volden og den potentielle fremmedhad/racisme i dens tekster ikke rigtig opmærksom på.

som den franske nationalsang er La Marseillaise asymbol for Frankrig selv., Det betyder, at sang det kan bruges til gode – for eksempeli tilfælde af mennesker rundt om i verden intoningit efter November2015 terrorangreb. Men sangen kan også ses som et symbol på “denetablering” eller en repræsentation af ting, der er forkerte med landet.

i 1979 udgav Serge Gainsbourg “AU.armes et cætera “(“til våben osv.”), en bevidst afslappet version af La Marseillaise, indstillet til en reggaebeat. Man kan sige, at det simpelthen var i overensstemmelse med Gainsbourgs oprørske rocker, “too cool for school” vibe., Men nogle fortolkede denne “reggaeMarseillaise udført af en debauched, diminutiv fransk Jøde og støttet af abunch af Afro-caribiske astas” som en bevilling af hymnen af mindreårige, som tidligere var blevet overset eller diskrimineret. Eller måske var det bare en måde at sige ” Big deal!”om Nationalsangens pompositet. Måske var det begge dele.,

Den afslappede ny stil af musik, race konsekvenser, ogkommissionens skødesløse-tilsyneladende afkortning af omkvædet med “et caetera” enragedright fløj franske konservative, og selv earnedGainsbourg dødstrusler og koncerter invaderet af rasende soldater. På den anden side, sangen steg til toppen af hitlisterne, introducerede reggae til themainstream fransk befolkning, og blev omfavnet af punkere og andre oprørere.,

interessant nok, Rouget de Lisles sider af Marseillaisfaktisk viser refrain skrevet “AU.armes et caetera” – det ville trods alt tage lang tid at håndskrive refrain igen og igen. Dette blev afact påpeget af Gainsbourg selv, da han købte en af de originalmanuskripter på auktion i 1981.i dag pakker Gainsbourgs sang ikke lige så stærk enkontroversiel punch, men den forbliver en klassiker og en del af den franske musikhistorie. Stadig, den traditionelle Marseillaisesynes som om det nok er her for at blive.

Hvad er nogle versioner af Marseillaise?,

Der er mere end seks hundrede versioner af La Marseillaise.

denne shortfilm viser den musikalske udvikling af sangen, fra en operette-inspireret luft(selvom denne inspirationskilde er blevet bestridt),til de mange forskellige kadencer og stilarter,den er taget på gennem årene – ja, i det mindste fra et traditionelt, regerings-sanktioneret synspunkt (ingen “AU.armeset caetera” her).

Dette er den nuværende officielle musikalske version af Marseillaise, udgivet på den franske regerings hjemmeside.,

Hvad er den bedste version af Marseillaise? Det er for dig at beslutte! Da så mange mennesker har sunget det eller inkorporeret det i deres sange (inklusive Beatles, der bruger sine åbningsnotater i begyndelsen af “alt hvad du behøver er kærlighed”), kan en online søgning efter en kunstner, du kan lide, og “La Marseillaise” overraske dig. Blandt andre, Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (withviolinist Stéphane Grappelli) , og Jessye Norman har giventheir stemmer (eller, i Reinhardt ‘ s tilfælde, sammensætning og guitar klimprer færdigheder)til den sang.,

Selv mennesker, som ikke kender med fransk kultur har måske hørt La Marseillaise i en ikonisk scene i den klassiske film “Casablanca”, hvor flygtninge synge sammen, til at drukne den tyske bar lånere’ gengivelse af deres egen krig sang, “Die Wacht am Rhein”. Uanset hvilken version (er) af La Marseillaise du foretrækker, forbliver den (eller i det mindste den originale, den er baseret på) en af de mest genkendelige og omrørende nationalsange i verden. BBC gik så langt som at dubbe det “den største nationalsang i verden nogensinde” og forklarede hvorfor i en underholdende og bevægende video.,

selvom det ikke er uden kontroverser, handler La Marseillaise i sidste ende om at stå op og kæmpe for frihed. Det universelt kraftfulde budskab gør sangen på oncen gang til en ikonisk nationalsang, og et rally råb for os alle.

uanset om du allerede kendte lyricerneeller du har lige læst dem for første gang i denne artikel, Hvorfor ikke komme ind i ånden og forsøge at synge sammen?

Foto credits: Foto 1 af Jossuha Théophile på Unsplash; Foto 2 af Alysa Salzberg; Foto 3 af Pierre Herman på Unsplash ; Foto 4 af Alice Triquet på Unsplash