Bare hvor svært er det Vietnamesiske sprog?
stort set umuligt, hvis du spørger vietnameserne selv. Den formodede vanskelighed ved Vietnams officielle sprog er et punkt med national stolthed blandt dets 90 millioner indbyggere, og lokalbefolkningen er glade for at fortælle dig “tingng vi !t KH!!”(Vietnamesisk er svært)ved enhver mulig lejlighed.,
så hvis du lærer Vietnamesisk eller tænker på at lære, er det sandsynligt, at alt hvad du har fået indtil videre er modløshed! I denne artikel, Jeg vil give dig en alternativ perspektiv, og tilbyde dig nogle opmuntring, fordi chancerne er, at Vietnamesisk er nemmere end du tror.
det er rigtigt, at med seks toner og en overflod af mærkelige vokallyde, som vi ikke har på engelsk, kan det være vanskeligt at udtale Vietnamesisk. Men de fleste udstationerede i Vietnam (hvoraf jeg var en i et år) undlader at indse, at udtalen kun handler om den eneste vanskelige ting ved Vietnamesisk., Alle andre aspekter af sproget er ekstremt nemt-langt lettere at hvad man kunne forvente, især i forhold til de fleste europæiske sprog.
tro mig ikke? Her er ni grunde til, at Vietnamesiske er nemmere end du tror:
Vietnamesiske Har Ingen Køn
Hvis du nogensinde har lært fransk, spansk, tysk, eller næsten alle Europæiske sprog, bortset fra engelsk, skal du bare åndede et stort suk af lettelse. Vietnamesisk har intet begreb om” maskuline “eller” feminine ” ord. Du kan bare lære ordet som det er, uden behov for ekstra memorisering.,
Vietnamesisk dispenserer med ” A ” og ” The ”
Hvis en person, der studerede engelsk, spurgte dig, hvornår du skulle bruge “a” før et ord, og hvornår du skulle bruge “The”, ville du være i stand til at forklare? Det er et overraskende kompliceret emne. Pageikipedia-siden på “artikler”, som de kaldes, er over 2500 ord lang!
men er det virkelig så vigtigt, om du taler om “a” noget eller “The” noget? Det er normalt indlysende fra den sammenhæng, som du mener. Langt lettere at bare gøre væk med dem helt, hvilket er, hvad vietnameserne gør., Ngờii kan betyde både en person eller “personen”, og du behøver aldrig at bekymre dig om sondringen.
vietnamesisk har ikke flertal
på engelsk, når vi vil lave noget flertal, holder vi normalt en “S” på enden af det. “Hund “bliver” hunde”,” bord “bliver” borde “og” hus “bliver”huse”. Der er dog mange undtagelser. “Person” bliver “mennesker”, “mus” bliver “mus”, “mand” bliver “mænd”, og nogle ord som “får” eller “fisk” ændres slet ikke.
på Vietnamesisk er alt som et får., Ordet ngờii, som jeg allerede har nævnt, kan bruges til både “mennesker” eller “person”; “Ch” “er” hund “eller” hunde”,” BNN “er” bord “eller” borde ” og så videre. Hvis du tror, at dette ville blive forvirrende, så spørg dig selv: kan du huske en enkelt gang i dit liv, da du hørte nogen tale om “fårene” eller “fisken”, og du blev forvirret, fordi du ikke vidste, hvor mange dyr de talte om?
Hvis du virkelig har brug for at være specifik, bare smække en ekstra ord foran det substantiv, som một người (én person), nhũng người (nogle mennesker), eller các người (alle mennesker). Let.,
og det er ikke kun navneord, der er enkle…
vietnamesisk har ingen forvirrende Verb endelser
Skam den fattige lærende af spansk. Selv for at sige noget så simpelt som ordet “tale” (hablar), skal han eller hun lære fem eller seks (afhængigt af dialekt) forskellige verb endelser for nutiden alene . Jeg hablo, du hablas, han habla, vi hablamos, og listen fortsætter. Faktor i forskellige tider og subtiliteter som den grammatiske “stemning” (vejledende vs konjunktiv), og et enkelt spansk verb har over halvtreds forskellige former, som eleverne skal huske.,
det tekniske udtryk er, at spanske verb (og navneord og adjektiver) bøjer, hvilket betyder, at det samme ord kan antage forskellige former afhængigt af konteksten. Engelsk er ikke nær så inflektiv som spansk – men vi gør det stadig til en vis grad-for eksempel kan ordet ” tale “bøjes til” taler”,” taler”,” talt “eller”talte”.
Her er den gode nyhed: Vietnamesisk er et helt ikke-inflektivt sprog – intet ord ændrer nogensinde sin form i nogen sammenhæng. Lær ordet nii, og du ved, hvordan man siger “tale” i alle sammenhænge og tidspunkter for alle højttalere., Jeg nii, du n youi, han eller hun n Ori, vi nii, du alle n .i, og de n .i. Det er snesevis, hvis ikke hundredvis af timers arbejde gemt i forhold til at lære næsten alle europæiske sprog.
en konsekvens af dette er noget, der vil give enhver, der har studeret et europæisk sprog, et lettelsens suk:
vietnamesiske tider kan læres om to minutter
vietnamesiske tider er så lette, at det praktisk talt snyder. Bare tag det originale verb, f. eks., “ăn” (til at spise), og holde en af de 5 følgende ord i front af det:
- er = i de sidste
- mới = i den seneste tid, og mere for nylig end er
- đang = lige nu, i dette øjeblik,
- sắp = snart, i den nærmeste fremtid
- sẽ = i fremtiden
(Der er et par andre, men med disse 5 vil du være fint i 99% af de situationer.,)
for At give dig nogle konkrete eksempler (“jeg” betyder “jeg”):
- jeg spiser ris = jeg spiser ris
- jeg er nødt til at spise ris = jeg spiste ris
- jeg spiser ris = jeg har lige spist ris, jeg for nylig spiste ris
- jeg spiser ris = jeg spiser ris (lige nu)
- jeg har tænkt mig at spise = jeg kommer til at spise ris, jeg er ved at spise ris
- jeg vil spise ris = jeg vil spise ris.
bedre endnu, du kan ofte springe disse ord helt over, hvis det er indlysende fra konteksten-for eksempel” Jeg spiser ris hom .ua ” – “jeg spiser ris i går” – er helt gyldigt engelsk.
Tillykke!, Du kan nu udtrykke dig på Vietnamesisk i enhver tid! Var det ikke så enkelt?
du behøver ikke at lære et nyt alfabet
Du kan takke franskmændene for denne. Indtil for omkring 100 år siden, Vietnamesisk blev skrevet (af den lille procentdel af befolkningen, der var kyndige dengang) ved hjælp af en kompliceret billedkunst system kaldet Chữ Nôm, der ligner dagens Kinesiske tegn. I dag er det blevet 100% erstattet af en version af det latinske alfabet (dvs.det samme alfabet, som engelsk bruger) kaldet Ngucc ng.., Så i modsætning til Mandarin, kantonesisk, japansk, thailandsk, Cambodjansk, koreansk, Hindi eller snesevis af andre asiatiske sprog er der ikke behov for at lære et nyt alfabet for at læse Vietnamesisk . Alt du skal gøre er at lære en masse accentmærker (teknisk “diakritik”), som for det meste bruges til at betegne tone, og du vil læse vietnamesisk på ingen tid.,
faktisk, at lære at læse Vietnamesiske er faktisk nemmere end at lære at læse engelsk, fordi…
Vietnamesisk Stavning er Meget Konsekvent og Entydig
Hurtigt spørgsmål: hvordan kan du udtale det engelske ord “læs”, “objekt”, “close”, og “til stede”? Var det tæt på, eller lukkede du? Præsenterede du nutiden, læste det, jeg har læst, eller gjorde indsigelse mod objektet?engelsk stavemåde er ekstremt inkonsekvent, mere end noget andet sprog, jeg er opmærksom på, og det “samme” ord kan ofte have forskellige udtaler afhængigt af konteksten., Selv det samme brev kan udtales et væld af forskellige måder-som bogstavet “A” I “catch”, “male”, “farmer”, “bread”, “read” og “meta”. Kombiner dette med en enorm mængde uoverensstemmelser, udenlandske stavemåder og ting, der absolut ikke giver mening (som suffikset-ough, og ESL-studerende har et helvede svært ved at finde ud af, hvordan engelske ord skal skrives eller udtales).
vietnamesisk, på hånden, har ingen af denne vrøvl., Det samme brev udtales altid på samme måde, uanset hvad ordet eller konteksten er (Ansvarsfraskrivelse: Dette gælder mere for Hanoi Vietnamesisk end Saigon vietnamesisk, som har et meget lille antal uoverensstemmelser), og du kan altid fortælle ved at læse et enkelt Vietnamesisk ord præcis, hvordan det skal udtales. Når du først kan læse Det Vietnamesiske Alfabets 28 bogstaver (som, Husk, er næsten nøjagtigt det samme som engelsks 26), og forstå dets fem tonemærker, kan du læse ethvert Vietnamesisk ord. Udført arbejde!,
Vietnamesisk grammatik er næsten ikke-eksisterende
Jeg har allerede nævnt, hvordan Vietnamesisk lader dig udelade det spændte ord (som at sige “Jeg spiser ris i går”), hvis det du mener er indlysende fra konteksten. Dette er faktisk kun et eksempel på et bredere punkt: Vietnamesisk grammatik er utroligt simpelt. Det meste af tiden kan du bare sige det mindste antal ord, der er nødvendige for at få dit punkt på tværs, og resultatet er grammatisk korrekt Vietnamesisk, uanset hvor “brudt” det ville lyde på engelsk.,
Dette er grunden til, at du ofte hører vietnamesiske folk ved hjælp af ufuldstændige engelske sætninger som “no have” eller “wherehere you go?”. De oversætter bare direkte fra, hvordan de ville sige det på Vietnamesisk, glemmer at anvende de meget mere komplicerede regler, som engelsk insisterer på. Det er en stor ulempe for vietnamesiske folk, der ønsker at lære engelsk, men det gør dit liv meget lettere som lærer af vietnamesisk.,
Vietnamesisk Ordforråd er Meget Logisk
de Fleste udlændinge i Vietnam, selv om de ikke taler Vietnamesisk, vil vide, at det er morsomt, at xe ôm – det lokale navn for Vietnams allestedsnærværende motorcykel taxier – oversætter bogstaveligt som “knus køretøj.”Men det stopper ikke der – en enorm procentdel af vietnamesisk ordforråd dannes ved blot at kombinere to ord på en logisk måde, mens du på engelsk bliver nødt til at lære et helt nyt tredje ord, der lyder helt anderledes.,for eksempel, hvis jeg fortalte dig, at Myy betyder “maskine” og bay betyder” flyvende”, kan du gætte hvad M ?y bay betyder?
Der er flere eksempler end jeg kan begynde at liste, men for at give dig en idé: en bænk er en “lang stol”, et køleskab er en “kold skabet”, en bh er en “bryst-shirt” og en cykel er en “pedal-køretøj”. At stå på ski er “at glide sne”, en traktor er en” trækkemaskine”, en kalkun er en” vestlig kylling”, en .ebra er en” stribet hest”, og listen bliver ved og ved og ved. Dette fremskynder massivt din læring af nyt ordforråd!, Når du opbygger et fundament af grundlæggende ord, bliver de mere end summen af deres dele, da du automatisk låser op for hundrede nye oversættelser.
Vietnamesisk er nemmere end du tror
har jeg overbevist dig endnu, at Vietnamesisk bare kunne være nemmere end du tidligere troede?forhåbentlig har jeg formået at fortryde nogle af de myter og misforståelser, du måske har holdt omkring vietnamesisk, og givet dig et indblik i, hvordan sproget fungerer.
er du inspireret til at studere Vietnamesisk efter at have læst denne artikel? Lad os vide i kommentarerne.,