portugisiske dagligdags udtryk, du skal vide, før du rejser til Brasilien

alle sprogstuderende har været der. Efter at have tilbragt måneder entusiastisk at lære et nyt sprog, vi ramte en hage … viser sig indfødte talere har et ordforråd af deres egne!dette gælder især for dem, der lærer brasiliansk portugisisk. Conversational portugisisk i Brasilien er fuld af slang og kulturelle referencer. Den daglige lingo er oversvømmet med populære brasilianske slangord og sætninger.,

Her er løsningen:

10 portugisiske Slang Udtryk til at Lyde Som en Lokal i Brasilien.

1. Juridisk

bogstaveligt: “juridisk”

Der er tilsyneladende uendelige måder at sige “cool” eller “stor” på brasiliansk portugisisk, og de adskiller sig efter region. Imidlertid, juridisk er det dominerende ord, der ofte bruges fra nord til syd for Brasilien.

juridisk (lay-go.) betyder bogstaveligt “juridisk”, men det bruges til at erklære alle ting cool eller A .esome. Ny skjorte? Lovligt! Ny film ud? Lovligt! Har du et A på testen?, Lovligt!nogle andre brasilianske synonymer for cool, der er lidt mindre formelle, inkluderer: maneiro, da hora, top, sinistro.

Bele ?a?

bogstaveligt: skønhed?

i portugisiske lærebøger lærer vi, at når vi hilser nogen i Brasilien, er go-to-sætningen Tudo bem? (” Alt godt?”), men brasilianere er langt mere kreative end dette med deres hilsener.

Tudo bem? erstattes ofte med Bele ?a?

i stedet for at spørge, om alt går godt, spørger de, om alt er smukt.

Du kan også erstatte Tudo bem? med Tudo jiaia?,, hvilket bogstaveligt betyder ” alle smykker?”men fortolkes som” alt godt/skinnende / smukt?”

bundlinje? Næste gang du hilser på en brasilianer, så spørg Bele ?a? i stedet for Tudo bem?

3. E ai?

bogstaveligt: “og der?”

E ai (ee-eye-ee) er en mundfuld vokaler, der dybest set betyder ” Hvad sker der?”Det bruges mest som en måde at hilse på venner, ofte efterfulgt af en Tudo bem? eller Bele ?a?.

Hvis samtalen er endnu mere intim eller blandt venner, vil den helt sikkert indeholde en mano eller cara (Brasiliansk slang for dude / bro)., Her er et eksempel:

Gabriel: e ai mano, bele ?a? (“Hej bro, alt godt?”)

Mateus: e ai, como C?T?? (“Hej, Hvordan har du det?”)

nøgle takea ?ay? Bliv ikke forvirret, når du hører brasilianere hilse på hinanden med hvad der kan lyde som en tilfældig støj.

4. Eita

bogstaveligt: ingen oversættelse (lyd, udråbstegn)

Eita (eh-ta) er ikke et ord, der er oversat i lærebøgerne, men når du er omgivet af brasilianere, hører du det til venstre og højre.

lyden er en interjection, der udtrykker enten tilfredshed eller frygt, afhængigt af situationen.

5., Fica v vontade

bogstaveligt: “Vær på din vilje” eller “Vær på dit ønske.”

Hvis du kommer ind i en persons hjem, bruger brasilianere denne sætning til at fortælle dig at få dig til at føle dig hjemme.

Hvis du går ind i en butik, oversætter denne samme sætning mere til “tag dig tid, gå i dit eget tempo.”

6. N .o t.Nem Ai

bogstaveligt: “jeg er ikke engang der.”

Noo t.nem ai (nu-til-neyng-eye-ee) er en uformel måde at sige”Jeg er ikke engang ligeglad “(eller”jeg kunne ikke bryde mig mindre”).

men vær forsigtig!, Jeg er ligeglad er meget alsidig på engelsk, mens på Portugisisk, du har et andet udtryk for hver følelse.vil sige “Jeg er ligeglad med, hvor vi spiser”, er udtrykket da igual (“det er det samme”, bogstaveligt talt: “det giver lige”) eller noo ligo (“jeg er ligeglad”, bogstaveligt: “jeg forbinder ikke”).

På den anden side, hvis du vil sige “Jeg er ligeglad” i den forstand, at “det ikke er en big deal”, ville udtrykket være n .o importa (“det er ikke vigtigt.”)

7. Sei la

bogstaveligt: “Jeg ved derovre.,”

brasilianere insisterer ofte på, at denne sætning oversætter til” hvad som helst”, men den er langt mere fleksibel end ordet ” hvad som helst.”

oftest betyder det ” hvem ved det?”For eksempel:

Gabriel: Por que ele fez isso?! (“Hvorfor gjorde han det?”)

Mateus: Sei la mano (“Hvem ved, mand.”)

det kan også bruges til at betyde “Jeg har ingen id..”For eksempel:

Gabriel: sei la o OUE vou fa .er mano… (“jeg aner ikke, hvad jeg skal gøre mand.”)

på en mere aggressiv måde kan det også betyde, at det ikke betyder noget, eller hvem bekymrer sig., For eksempel:

Gabriel: O deue deveria fa ?er? (“Hvad skal jeg gøre?”)

Mateus: Sei la cara, o problema é seu (“jeg er ligeglad, bro, det er dit problem.”)

nøgle takea ?ay? For at lyde mere flydende, prøv tune dine ører til at høre sei la og indarbejde det i din vokab.

8. Nossa (Senhora)!

bogstaveligt: “vores (dame)!”

Nossa (no-sah) bruges som et udråbstegn for alt Godt, Dårligt, spændende, skræmmende – du navngiver det. Men hvor kommer denne sætning fra?,210 millioner identificerer 90% af brasilianerne som kristne.

denne kultur siver ind i deres slang og kollokvialisme og udvikler sig til flere forskellige måder at sige “Åh min Gud!”på brasiliansk portugisisk, såsom:

  • Meu Deus! (“Min Gud!”)
  • Nossa Senhora! (“Vor Frue!”, der henviser til Jomfru Maria, ofte forkortet til Nossa)
  • Deus do Cuu! (“Himmelens Gud!”, ofte trukket ud med hver stavelse udtalt)
  • Ave Maria!, (fra den berømte Ave Maria, ofte forkortet til aff)

9. Falou

bogstaveligt: “talte/sagde”

Dette er en uformel, slang måde at sige “farvel” i stedet for den typiske brasilianske Tchau.

Tag denne chat mellem Gabriel og Maria som et eksempel, som du måske hører på gaden…

Gabriel: Tchau, at!mais! (“Farvel, Vi ses senere!”)

Marcela: Falou! (“Farvel!”)

10. Valeu

bogstaveligt: “det var det værd.”

Valeu (val-ay-o) kommer fra verbet valer (“at være værd, værdi”)., Det er en uformel måde at sige obrigado/a (“tak”) på brasiliansk portugisisk. Nogle gange kombinerer brasilianere de to: Valeu, obrigado!

e ai? Er du klar til Brasiliansk Portugisisk niveau 2?

på Pimsleur elsker vi at udforske sprog gennem kultur, så sprogstuderende kan modtage den mest komplette læringsoplevelse.,

for At få mere sjov portugisiske udtryk, så tjek vores guide til Brasiliansk Fodbold Udtryk, eller hvis du er klar til at blive samtale på portugisisk, så prøv den Fulde Dreng portugisisk (Brasiliansk) Premium-Kursus for 7 dage Gratis!