jsem skeptický, že “ krev smlouvy…“je původní fráze. Ve skutečnosti, jak již bylo zdůrazněno, pro toto tvrzení neexistuje žádný důkaz. Ve skutečnosti, každé místo, které dělá toto falešné tvrzení, nemá pro to žádné zdroje.

nejbližší „původní význam“, který jsem našel, byl od Henryho Claye Trumbella., Trumbell, v Krvi Smlouvy: Primitivní Rituál a jeho vliv na Písmo c. 1898, tvrdí, že přísloví pochází ze starší Arab, který lze přeložit jako „Krev je hustší než mléko,“ s mlékem s odkazem na mateřského mléka a krve, s odkazem na silné lásky mezi dvěma lidmi (ne nutně romantické lásky, samozřejmě). Poznamenává, že angličtina interpretuje frázi jako „rodinná krev“ je silnější než voda a že jsme to dělali špatně. Neříká, že původní věta v angličtině byla: „krev smlouvy je silnější…,“Nesouhlasím s jeho hodnocením, že jen proto, že fráze by mohla sdílet svůj původ v arabském přísloví, že musí také sdílet svůj původní význam. Nemohl jsem zjistit, zda je arabské přísloví pravdivé, nebo ne, takže k tomu nemůžu nic říct.

fráze „blude je tlustší než voda“ se objevuje v Guy Mannering Sir Walter Scott c. 1815. Později, zdá se, v Rukou-kniha Přísloví: Zahrnující Ray Kolekce anglické Přísloví, s jeho Dodatky z Cizích Jazyků Henry G. Bohn c. 1899., V něm se fráze objevuje jako „krev je silnější než voda“, v sekci skotské přísloví. Nicméně, prohledávání John Ray je Compleat Kolekce anglické Přísloví, 3. vydání, c. 1737, nemohl jsem najít frázi. (Snažil jsem se vzít v úvahu pravopisné rozdíly, ale ani tehdy se fráze nebo něco podobného neobjeví.) Ani 4.vydání z roku 1768 ho nemá. Začíná se objevují v 5. vydání c. 1813, editoval John Belfour, který je pouze vydání jsem si toho všiml. Pozdější vydání, vydané c., 1818 tvrdí, že je“ doslovně přetištěn z vydání z roku 1768″, které v něm nemělo frázi.

přeložená fráze „Kin-blood není zkažena vodou“ z němčiny se objevuje v Reinhart Fuchs c. 1180. Tato fráze ani nic podobného se však neobjevují v anglickém překladu Williama Caxtona z roku 1481.“Propojené vydání bylo upraveno Henrym Morleym v roce 1889. Morley aktualizoval pravopis, ale ne styl. Navíc si nemyslím, že by se tato věta v německém textu skutečně objevila. Sám jsem to v textu nenašel.,

upravit: vypadá to, že jsem se mýlil „…není zkažený vodou “ NEZOBRAZUJE SE v němčině! Tato věta se objevuje v Heidelbergově rukopisu. Fráze „au hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet“ se zobrazí na stránce 169 (číslo v horním pravém rohu souvisí rukopis), na pravé straně sloupec, a o půl 10-řádky.