S velké rodiny, je to vždy boj na každého pamatovat.

nyní si představte, že si musíte pamatovat nejen jejich jména, ale konkrétní určený název pro to, kdo jsou v rodině.

samozřejmě máme náš“ švagr „a“ druhý bratranec jednou odstranil “ podnikání v angličtině.

ale co tituly založené na věku příbuzného?, Nebo dokonce tituly založené na pohlaví jednotlivce, na jehož příbuzného se odkazuje?

to je matoucí svět pojmenování korejských rodinných příslušníků!

pojďme se ponořit.

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Ke stažení)

Význam Rodiny v korejské Kultuře

Než se dostaneme do konkrétní rodiny jména, měli byste vědět, trochu o tom, co pojem rodina je jako korejského lidu, a to zejména ve své rodné vlasti.,

rodina v korejštině je 가족 (ga-jok).

stejně jako mnoho jiných asijských kultur má tradiční korejská kultura zvláštní význam pro rodinnou strukturu. S dlouhodobým zakotvením a praxí konfuciánských principů bylo pořekadlo „respektujte své starší“ a zůstává docela prominentní. Je to silně vyjádřeno v rodině, ve které se očekává, že se staršími členy bude zacházeno s určitou úctou.,

Tohle je uveden v různými způsoby, od změny způsobu mluvení a kontrolu vaší větě gramatika, ujistěte se, starší jít první v průběhu určité činnosti (např. účast v jídle).

v korejské společnosti je rodina často vnímána jako kolektiv, přičemž každý člen často vidí, že reprezentuje víc než jen sebe.

použití titulů (nikoli jmen!) pro Vaši Rodinu

Vědět, jak pojmenovat členy rodiny, je také jedním z prvních věcí, které si za cíl naučit při studiu cizích jazyků a každý jazyk má své zvláštnosti týkající se této záležitosti., V případě korejštiny si něco rychle všimnete: obecná absence použití skutečných jmen pro členy rodiny.

v korejském jazyce je něco, co je spojeno s odkazem na někoho přímo svým křestním jménem. Když lidé mluví s někým, s kým jsou méně obeznámeni, nebo s někým, kdo je jejich nadřízeným nějakým způsobem, často jim dávají titul. Jedná se o honorifics, tituly, které nahrazují použití skutečných jmen, aby vyjádřily pochopení společenského postavení.,

Honorifics jsou jen další součástí vrstveného etiketového systému přítomného v korejské kultuře. Někdy honorifics nejsou dány těm, kteří jsou vaše junior, i když zdvořilost může naklonit, aby tak učinily v různých situacích.

kdy se používají korejská jména?

pokud mají být jména přidána do honorifics, pak by to bylo příjmení, které by šlo před honorific. To často dělají starší jedinci, kteří mluví s těmi,kteří jsou jim blízcí. Například, pokud jste mluvili s 김정후 (Kim Jung-Hoo) můžete odkazovat na něj jako 김 씨 (Kim SSI), ne 정후 씨.,

Nicméně, v jiných souvislostech, řešit někdo tímto způsobem může přijít off jako ponižující nebo působit jako curt sociální postavení, zkontrolujte, trochu jako to, jak v angličtině bychom zdůraznit „Pane“ nebo „Paní / Slečno“, aby se na něčí pozornost a udržet je na uzdě.

toto pravidlo je prominentní v korejské rodině. Zatímco starší sourozenec může svým jménem odkazovat na svého mladšího sourozence, bylo by docela překvapením, kdyby mladší sourozenec náhle promluvil se svým starším bratrem nebo sestrou svým skutečným jménem sans honorific. Mohlo by to být docela chaotický, pokud to uděláte se svým rodičem nebo prarodičem.,

nejviditelnější čas, kdy by bylo v pořádku používat křestní jména, by byl pro nějaký účel dokumentace nebo specifikace (například když musíte poukázat na určitého člena rodiny někomu jinému, jako bratranec uprostřed bratranců) a když s osobou přímo nemluvíte.

Honorifics působí jako zdvořilostní značky a ukazují vám, kdo si zaslouží respekt. V rodině je zapamatování správného názvu společenským očekáváním. Poněkud bohužel existuje spousta konkrétních titulů, které si pamatujete!,

procvičování korejské rodinné slovní zásoby s korejskými videi v reálném světě

může se cítit závratně, aby byla všechna tato korejská rodinná slovní zásoba rovná. Ale nemusí to tak být!

Chcete-li se učit a procvičovat rodinnou slovní zásobu, je to skvělý nápad ponořit se do skutečných korejských médií, jako jsou korejské filmy, K-drama a podcasty. Tyto autentické učební materiály vám ukáže, jak rodilými mluvčími odkazují na jejich rodinné příslušníky, a zároveň vás učí o dynamice korejských rodin.,

Pokud hledáte autentické korejské učební materiály, FluentU je skvělé místo pro start.

protože každé video obsahuje rodilé korejské reproduktory, FluentU vás učí korejsky, jak je to opravdu mluvené. Navíc, interaktivní titulky v angličtině a korejštině vám umožní sledovat spolu a rychle vyhledat slova—což znamená velký obsah je přístupný i pro začínající studenty.

nejlepší část? Je to zdarma zaregistrovat. Proč to nezkusit?,

Jak se Odkazovat na Členy Rodiny v Koreji

syn (a-deul) — syn

dcera (ddal) — dcera

dítě (ah-ee) — dítě (jednou)

rodiče (rodič, bu-Mo)

matka (uh-muh-ni) / Matka (uhm-Ma) — matka / matka

otec (Ah-muh-ni) / Matka (uhm-Ma) — matka / matka

buh-ji) / otec (Ah-PPA)-otec / Táta

tyto podmínky se vztahují na oba biologické a v-právo rodiče, i když tam jsou konkrétní termíny zdůraznit, rodiče-v-právo, když mluvíte o nich.,

Prarodiče (prarodiče, jo-bu-mo)

dědeček (ha-ra-da-ji) — dědeček,

babička (hal-muh-ni) — babička

být více formální při řešení své prarodiče, můžete přidat do konce, aby se Dědeček nebo babička.

Manželů (manžel / manželka, beh-oo-ja)

manžel (nam-pyun) — manžel

žena (ah-bla) — ženy

jsou to, co byste zavolat své manželů, když mluvíte o, ne s nimi. Za normálních okolností, korejské páry odkazují na sebe s jinými podmínkami náklonnosti nebo jména domácích zvířat.,

jedním z těchto pojmů je 여보 (yuh-bo), což v podstatě znamená „miláček“ nebo „miláček.“Tento termín používají výhradně manželské páry. Pokud mladší nebo svobodný pár používá tento termín, snaží se být cutesy nebo předstírat, že je ženatý.

dalším běžným termínem náklonnosti je 당신 (dang-Shin), což v podstatě znamená „vy.“Vezměte však na vědomí: tento termín by měl být použit pouze k přímému oslovení manžela. Pokud jej použijete k tomu, abyste v jakémkoli jiném kontextu znamenali „vy“, lze to považovat za urážlivé.,

Sourozenci (bratr, hyung-jeh-ha-meh)

bratr (hyung) — starší bratr pro muže

bratr (O-ppa) — starší bratr pro ženy

bratr (O-ddd) — starší bratr pro ženy

sestra (NU-na) — starší sestra, pro muže

sestra (UN-ni)-starší sestra pro ženy

mladší bratr (Nam — Dong-Seng)-mladší bratr

sestra (yuh — Dong-Seng) – mladší sestra.

tady je náš první pohled na to, jak ctí se bude lišit v závislosti na pohlaví mluvčího.,

Pokud jste vůbec obeznámeni s korejskými dramatickými pořady nebo k-dramaty, pravděpodobně již znáte tato omezení. Ledaže by korejská dívka žertem nezavolala svému staršímu bratrovi nebo korejskému chlapci, aby zavolal své starší sestře 언니.

tyto honorifiky jsou také použitelné pro osoby nesouvisející s krví, pokud jsou vám dostatečně blízké. V dnešní době se také používají koketně.

Pro mladší sourozence, na vědomí, že 동생 samo o sobě znamená „mladší sourozenec“ a nemá jedno pohlaví k němu připojené, takže vlastně můžete jen odkazovat na váš mladší sourozenec s 동생 pokud genderové rozlišení není nutné., Postava před ní označuje pohlaví sourozence: muž pro chlapce pochází z člověka (nam-ja, „muž/chlapec“) a žena ze sestry pochází z ženy (yuh-ja, „lady/girl“).,“1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — starší sestra je manžel

제수씨 (je-su-ssi) — mladší bratr je manželka,

매제 (meh-je) — mladší sestra je manžel

Pokud jste žena, použijte:

새언니 (seh-un-ni) — starší bratr je manželka,

형부 (hyung-bu) — starší sestra je manžel

올케 (ol-kke) — mladší bratr je manželka,

제부 (je-bu) — mladší sestra je manžel

Ano, genderové rozdíly v sourozenecké tituly stále platí pro vaši sourozenci-v-právo!, Pokud jste k nim dost blízko, stačí je oslovit typickými sourozeneckými tituly bez zadání předchozího znaku.

Pokud se cítíte ohromeni, nebojte se: většina Korejců tyto pojmy ani nezná, zejména mladší Korejci. Jsou dobré vědět, ale je to v pořádku, pokud je nemůžete udržet rovně.,=“1df049d8a8″>teta (go-mo) — teta / otcova sestra (mladší nebo starší)

teta (go-mo-bu) — strýc / teta má manžela,

Strýc (Sam-Chon) — strýc / bratr otce (mladší a neoznačených)

trochu táta (Jag-Eun-Ah-da-ji), nebo trochu táta (Jag-Eun Ah-PPA) — strýc / bratr otce (mladší, obvykle manželé)

otec (keun-Ah-da-ji), nebo otec (Keun-Ah-PPA) — strýc / bratr otce (starší, neoznačené nebo ženatý)

teta (sook-Mo) — teta / otec bratr (starší, neoznačené nebo ženatý)

teta (sook-Mo) – teta / otec bratr (starší, neoznačené nebo ženatý) bratr manželky (generalizované)., Určete:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) nebo 큰엄마 (keun-uh-ma) — teta / otce starší bratr je manželka,

작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) nebo 작은엄마 (jag-eun-no-ma) — teta / otec je mladší bratr je manželka,

Jako rychlou poznámka: toto jsou slova, která bys použít jako dítě své matky a otce. Jako dítě byste zavolali otcovu stranu rodiny, ale vaše matka může odkazovat i na svou vlastní rodinu, zatímco vy byste řekli 외가 pro stejnou skupinu lidí. Mějte to na paměti!,

pravděpodobně si také všimnete, že je větší komplikace s pojmenováním bratrů vašeho otce. Když o nich mluvíme, člověk by normálně připojil Korejská pořadová čísla k titulu, které označují jejich pořadí ve věku.

například nejstarší otcovský strýc by byl 큰아버지, druhý nejstarší otcovský strýc by se jmenoval 둘째 큰아버지, třetí nejstarší 셋째 큰아버지 a tak dále.

to platí i pro mladší bratry vašeho otce, i když byste použili 작은아버지 místo 큰아버지.,

Pokud vás zajímá, proč tato speciální úprava existuje speciálně pro mužskou část otcovy strany, z části to je pravděpodobně způsobeno ty tradiční Konfuciánské principy již zmínil,, který také kladen důraz na roli muže v rodině.,

In-zákony (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — syna-v-právo,

příjmení syn-in-law + 서방 (suh-bang) — syna-v-právo (když přímo určena)

며느리 (myuh-neu-ra) — dcera-v-právo (když mluví o ní s někým jiným)

애기야 (eh-gi-ya) — dcera-v-právo (když přímo určena)

Muže

to jsou podmínky, že žena by se použít k odkazovat na její in-zákony.,

Manžel Rodiče:

시아버지 (shi-ah-da-ji) — manžel, otec / manželka, otec-in-law

시어머니 (shi-uh-muh-ni) — matky manžela / manželky matka-in-law

Když mluvíte na své rodiče-v-právo, byl bys pořád na ně odkazovat se standardní 어머니 nebo 아버지, i když ty bys asi připínáček na více formální 님 ukázat více respektu.,

Manžel Sourozenci:

도련님 (- ryun-nim) — manžel je mladší, svobodný bratr

아주버님 (ah-ju-buh-nim) — manžel je starší bratr (To také znamená, že manžel a manželka je starší sestra.)

형님 (hyung-nim) — manžel je starší sestra nebo bratr manžela je žena,

동서 (dong-suh) — manžel je mladší, nebo starší bratr je manželka (Pokud 동서 je starší než žena, žena může také volat ji 형님.,)

아가씨 (ah-ga-ssi) — manžel je mladší sestra.

서방님 (suh-bang-nim) — manžel je ženatý mladší bratr / manžel sestry manžela (서방님 může být také použit jako jen význam „manžel.“)

manželka

to jsou pojmy, které by manžel použil k označení svých tchánů.,

Rodiče Manželky:

장인 (jang-v) — manželka, otec / manžel je otec-in-law

장모님 (jang-mo-nim) — tchyně / manžel, matka-in-law

Opět, asi byste řešit vaše žena je v-právo rodiče s normou 어머니 nebo 아버지 s přídavkem 님 pro respekt.,

Žena Sourozenci:

처남 (chuh-nam) — ženy mladší bratr

형님 (hyung-nim) — manželka starší bratr

동서 (dong-suh) — žena je sestrou manžela,

처제 (chuh-je) — ženy mladší sestra.

처형 (chuh-hyung) — žena je starší sestra,

사돈 je termín běžně používaný starší generace se odkazovat na in-zákony, a to může být použit, i když nejste mluvit s vaší rodinou., Může to dopadnout jako neslušné, když třeba zeť oslovil své tchyně přímo jako rodiče, takže se doporučuje, abyste tak neučinili svým vlastním tchánům.

zatímco byste se odkazovali na své tchány s 어머니 Nebo 아버지, z větší části byste tituly pro sourozence ponechali, stejně jako zda jste manželka nebo Manžel.

Pokud vás zajímá: ano, dokonce i korejští lidé se snaží zapamatovat si všechny tyto tituly! Vzhledem k šíři a specifičnosti korejské rodinné terminologie, budete snadno zapůsobit na domorodce, pokud jste důvtipný, na kterém člen rodiny obdrží který titul.,

to všechno víte a zapadnete přímo do korejské 가족 (rodiny)!

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Ke stažení)

Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit korejsky s real-svět videa.

Zažijte korejské ponoření online!