jak obtížný je vietnamský jazyk?
téměř nemožné, pokud se zeptáte samotných Vietnamců. Má potíže ve Vietnamu úředním jazykem je bod národní hrdosti mezi 90 milionů obyvatel, a místní obyvatelé jsou rádi, aby vám říct, „tiếng Việt khó!“(Vietnamština je tvrdá) při každé možné příležitosti.,
takže pokud se učíte vietnamsky nebo přemýšlíte o učení, je pravděpodobné, že vše, co jste dosud dostali, je odrazování! V tomto článku vám chci dát alternativní perspektivu a nabídnout vám nějaké povzbuzení, protože je pravděpodobné, že Vietnamština je jednodušší, než si myslíte.
je pravda, že se šesti tóny a množstvím podivných samohlásek, které nemáme v angličtině, může být vyslovování vietnamštiny složité. Ale většina expatů ve Vietnamu (z toho jsem byl jeden rok) si neuvědomuje, že výslovnost je jen o jediné obtížné věci na vietnamštině., Každý další aspekt jazyka je velmi snadné-mnohem jednodušší, že to, co můžete očekávat, zejména ve srovnání s většinou evropských jazyků.
nevěříte mi? Tady je devět důvodů, proč Vietnamci je jednodušší, než si myslíte:
Vietnamština Nemá Pohlaví
Pokud jste někdy dozvěděl, francouzština, španělština, němčina, nebo jen o jakýkoli Evropský jazyk kromě angličtiny, jen vydechl obrovskou úlevou. Vietnamština nemá pojem „mužský“ nebo „ženský“ slova. Stačí se naučit slovo tak, jak je, bez nutnosti dalšího zapamatování.,
Vietnamské Dávkuje se „“ a „“
Pokud někdo, kdo se učil anglicky se ptal, kdy použít „a“ před slovem, a při použití „the“, by měli být schopni vysvětlit? Je to překvapivě složité téma. Stránka Wikipedie o „článcích“, Jak se jim říká, je dlouhá přes 2500 slov!
ale je opravdu tak důležité, zda mluvíte o „a“ něco nebo „něco“? Z kontextu je obvykle zřejmé, který z nich máte na mysli. Daleko snazší je s nimi úplně skoncovat, což Vietnamci dělají., Người může znamenat jak osobu, tak“ osobu “ a nikdy se nemusíte starat o rozdíl.
Vietnamština nemá v angličtině množné číslo
, když chceme vytvořit něco množného, obvykle na jeho konci nalepíme „s“. „Pes „se stává“ psy“,“ stůl „se stává“ stoly „a“ dům „se stává“domy“. Existuje však mnoho výjimek. „Osoba „se stává“ lidmi“,“ myš „se stává“ myší“,“ člověk „se stává“ muži „a některá slova jako“ ovce „nebo“ ryby “ se vůbec nemění.
ve vietnamštině je vše jako ovce., Slovo người, které jsem se již zmínil, může být použit jak pro „lidi“, nebo „osoba“; „chó“ je „pes“ nebo „psi“, „ban“ je „tabulka“ nebo „tabulky“, a tak dále. Pokud si myslíte, že to bude matoucí, zeptejte se sami sebe: můžete si vzpomenout, jeden čas ve svém životě, když jste slyšel někoho mluvit o „ovce“ nebo „ryby“ a jsi z toho zmatená, protože jsi nevěděl, jak mnoho zvířat, o které mluvili?
Pokud opravdu potřebujete být konkrétní, prostě facku, navíc slovo před podstatným jménem, jako một người (jedna osoba), nhũng người (někteří lidé), nebo các người (všichni lidé). Snadný.,
a nejsou to jen podstatná jména, která jsou jednoduchá…
Vietnamština nemá matoucí slovesná zakončení
Škoda chudého studenta španělštiny. Dokonce i říci něco tak jednoduchého jako slovo „mluvit“ (hablar), musí se naučit pět nebo šest (v závislosti na dialektu) různých slovesných zakončení pouze pro současný čas. Já hablo, vy hablasi, on habla, my hablamové, a seznam pokračuje. Faktor v různých časech a jemnosti, jako je gramatický „náladu“ (orientační vs konjunktiv), a jeden španělský sloveso má více než padesát různých forem, které se žáci mají naučit zpaměti.,
technické termín je, že španělská slovesa (podstatná jména, přídavná jména) skloňovat, což znamená, že stejné slovo může mít různé formy v závislosti na kontextu. Angličtina není zdaleka tak flektivního jako je španělština, ale stále dělat to do určité míry – například slovo „mluvit“ může skloňují se „mluví“, „mluvení“, „mluvil“, nebo „mluvil“.
zde je dobrá zpráva: Vietnamština je zcela neinflexní jazyk-žádné slovo nikdy nezmění svou podobu v žádném kontextu. Naučte se slovo nói a víte, jak říkat „mluvit“ ve všech kontextech a časech pro všechny řečníky., Jsem noi, noi, on nebo ona noi, jsme noi, vás všechny noi, a oni noi. To jsou desítky, ne-li stovky hodin práce ušetřené ve srovnání s učením téměř jakéhokoli evropského jazyka.
důsledkem je to něco, co dá někdo, kdo to studoval Evropské jazykové úlevou:
Vietnamci Časy se Lze naučit Během Dvou Minut
Vietnamci časy jsou tak snadné, že je to prakticky podvod. Stačí si vzít původní sloveso, např., „ăn“ (jíst), a držet jednu z následujících 5 slov v přední části je:
- đã = v minulosti
- mới = v nedávné minulosti, a více nedávno než đã
- đang = právě teď, v této chvíli
- sắp = brzy, v blízké budoucnosti
- sẽ = v budoucnu
(Existuje několik dalších, ale s těmito 5, budete v pořádku v 99% situací.,)
dát nějaké konkrétní příklady („jsem“ znamená „já“):
- jsem jíst rýže = budu jíst rýže
- musím jíst rýže = jedla jsem rýži
- jsem jíst rýže = právě jsem jedl rýži, nedávno jsem jedl rýže
- snažím se jíst rýže = jsem jíst rýži (právě teď)
- budu jíst = budu jíst rýži, jsem jíst rýže
- budu jíst rýže = budu jíst rýži.
ještě lepší je, že tato slova můžete často zcela přeskočit, pokud je to zřejmé z kontextu – například „jím rýži hom qua“ – „jím rýži včera“ – je dokonale platná angličtina.
Gratulujeme!, Nyní se můžete vyjádřit ve vietnamštině v jakémkoli čase! Nebylo to jednoduché?
nemusíte se učit novou abecedu
za to můžete poděkovat Francouzům. Až asi před 100 lety, Vietnamský bylo napsáno (malé procento obyvatel, kteří byli gramotní tehdy) pomocí složité obrázkové systém, tzv. Chữ Nôm, které je podobné jako dnešní Čínské znaky. Dnes, to bylo 100% nahrazeno verzí latinské abecedy (tj. stejná abeceda, kterou používá angličtina) s názvem Qucc Ngữ., Takže, na rozdíl od Mandarin, kantonský, Japonský, Thajský, Kambodžský, korejský, Hindština, nebo desítky dalších asijských jazyků, Není třeba se učit novou abecedu číst vietnamsky . Vše, co musíte udělat, je naučit pár diakritická znaménka (technicky „diakritika“), které se většinou používá k označení tón, a budete číst Vietnamci v žádném okamžiku.,
Ve skutečnosti, naučit se číst Vietnamci je vlastně jednodušší, než naučit se číst anglicky, protože…
Vietnamský Pravopis je Velmi Konzistentní a Jednoznačné
Rychlý dotaz: jak se vám vyslovovat anglická slova „číst“, „objekt“, „zavřít“, a „dárek“? No, bylo to blízko, nebo jste blízko? Prezentoval jste přítomnost, četl jste, co jsem četl, nebo jste proti objektu protestoval?
anglické hláskování je velmi nekonzistentní, více než jakýkoliv jiný jazyk jsem si vědom, a „stejné“ slovo může často mít odlišné výslovnosti v závislosti na kontextu., Dokonce i stejné písmeno může být vyslovováno tunou různých způsobů-jako písmeno „a“ v „catch“, „male“, „farmer“, „chléb“, „read“ a „meta“. Zkombinujte to s obrovským množstvím nesrovnalostí, cizích hláskování a věcí, které nemají absolutně žádný smysl (jako přípona-ough a studenti ESL mají sakra těžké zjistit, jak by měla být anglická slova napsána nebo vyslovována).
Vietnamci, na straně, nemá nic z tohoto nesmyslu., Stejné písmeno je vždy vyslovováno stejným způsobem, bez ohledu na to, co to slovo nebo kontext (disclaimer: toto platí více pro Hanoj Vietnamské než v Saigonu Vietnamské, který má velmi malý počet nesrovnalostí), a můžete vždy říct, ze čtení jediné Vietnamské slovo přesně tak, jak to má být výrazný. Jakmile si můžete přečíst 28 písmen vietnamské abecedy (které, pamatujte, jsou téměř přesně stejné jako anglické 26) a pochopit její pět tónových značek, můžete si přečíst jakékoli vietnamské slovo. Hotovo!,
Vietnamská gramatika prakticky neexistuje
již jsem zmínil, jak vám Vietnamština umožňuje vynechat napjaté slovo (jako říkat „jím rýži včera“), pokud to, co máte na mysli, je zřejmé z kontextu. To je vlastně jen jeden příklad širšího bodu: Vietnamská gramatika je neuvěřitelně jednoduchá. Většinu času, stačí říct minimální množství slov potřebných k získání vašeho bodu a výsledek je gramaticky správný Vietnamština, bez ohledu na to, jak „zlomené“ by to znělo v angličtině.,
to je důvod, proč budete často slyšet vietnamské lidi pomocí neúplných anglických vět jako „No have“ nebo “ where you go?”. Jen překládají přímo z toho, jak by to řekli ve vietnamštině, zapomínají uplatňovat mnohem složitější pravidla, na kterých angličtina trvá. Je to velká nevýhoda pro Vietnamce, kteří se chtějí naučit anglicky, ale to dělá váš život mnohem jednodušší jako student vietnamštiny.,
Vietnamese Slovník je Vysoce Logické
Většina cizinců ve Vietnamu, a to i pokud nemluví Vietnamsky, bude vědět, zábavný fakt, že xe ôm – místní název pro Vietnam je všudypřítomné taxi motorce – překládá doslovně jako „objetí vozidla.“Ale nekončí to-obrovské procento vietnamské slovní zásoby je tvořeno pouhým spojením dvou slov logickým způsobem, zatímco v angličtině byste se museli naučit zcela nové třetí slovo, které zní úplně jinak.,
například, kdybych vám řekl, že máy znamená „stroj“ a bay znamená „létání“, mohl byste hádat, co máy bay znamená?
Existuje více příkladů, než jsem mohla začít, aby se seznam, ale pro představu: na lavičce je „dlouhá židle“, lednicí je „studené skříni“, podprsenku je „prsa tričko“ a kolo je „pedál vozidla“. Lyžovat je „klouzat sníh“, traktor je“ tažný stroj“, krůta je“ západní kuře“, zebra je“ pruhovaný kůň “ a seznam pokračuje dál a dál. To masivně urychluje učení nové slovní zásoby!, Při vytváření základů základních slov se stávají více než součtem jejich částí, když automaticky odemknete sto nových překladů.
Vietnamština je jednodušší, než si myslíte
už jsem vás přesvědčil, že Vietnamština může být jednodušší, než jste si dříve mysleli?
Doufejme, že se mi podařilo vrátit zpět některé mýty a mylné představy mohou mít držel kolem Vietnamci, a vám dal nahlédnout do toho, jak jazyk funguje.
jste inspirováni ke studiu vietnamštiny po přečtení tohoto článku? Dejte nám vědět v komentářích.,