Bei großen Familien ist es immer ein Kampf, sich an den Namen aller zu erinnern.
Stellen Sie sich nun vor, Sie müssen sich nicht nur an ihre Namen erinnern, sondern auch an den spezifischen Titel, für den sie sich in der Familie befinden.
Natürlich haben wir unser „Schwager“ und „zweiter Cousin einmal entfernt“ Geschäft in Englisch.
Aber was ist mit Titeln, die auf dem Alter des Verwandten basieren?, Oder sogar Titel, die auf dem Geschlecht des Individuums basieren, auf dessen Verwandter Bezug genommen wird?
Das ist die verwirrende Welt der Benennung koreanischer Familienmitglieder!
Tauchen wir ein.
Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Die Bedeutung der Familie in der koreanischen Kultur
Bevor wir uns mit den spezifischen Familienmitgliedsnamen befassen, sollten Sie ein wenig darüber wissen, wie das Konzept der Familie für Koreaner aussieht, insbesondere in ihrer Heimat.,
Familie auf Koreanisch ist garalon족 (ga-jok).
Wie viele andere asiatische Kulturen legt auch die traditionelle koreanische Kultur besonderen Wert auf die Familienstruktur. Mit der langjährigen Einbettung und Praxis konfuzianischer Prinzipien war und ist das Sprichwort „Respektiere deine Ältesten“ ziemlich prominent. Es drückt sich stark in der Familie aus, in der ältere Mitglieder mit einer gewissen Ehrfurcht behandelt werden sollen.,
Dies wird auf verschiedene Arten gezeigt, von der Änderung Ihrer Sprechweise und Überprüfung Ihrer Satzgrammatik bis hin zur Sicherstellung, dass die Ältesten bei bestimmten Aktivitäten (z. B. beim Essen) an erster Stelle stehen.
In der koreanischen Gesellschaft wird Familie oft als Kollektiv gesehen, wobei jedes Mitglied oft mehr als nur sich selbst repräsentiert.
Titel verwenden (Keine Namen!) für Ihre Familie
Wissen, wie Sie Namen von Familienmitgliedern ist auch eines der ersten Dinge, die Sie lernen, wenn Sie eine Fremdsprache lernen und jede Sprache hat Ihre Eigenheiten in Bezug auf die Sache., Im Falle von Koreanisch werden Sie schnell etwas bemerken: das allgemeine Fehlen tatsächlicher Namen für Familienmitglieder.
In der koreanischen Sprache ist etwas mit dem Akt verbunden, jemanden direkt mit seinem Vornamen zu bezeichnen. Wenn Leute mit jemandem sprechen, den sie weniger kennen, oder mit jemandem, der in irgendeiner Weise ihr Vorgesetzter ist, geben sie ihnen oft einen Titel. Dies sind Ehrungen, Titel, die die Verwendung tatsächlicher Namen ersetzen, um ein Verständnis der sozialen Position auszudrücken.,
Ehrungen sind nur ein weiterer Teil des geschichteten Etikette-Systems in der koreanischen Kultur. Manchmal werden denen, die Ihr Junior sind, keine Ehrungen verliehen, obwohl Höflichkeit Sie dazu neigen kann, dies in verschiedenen Situationen zu tun.
Wann werden koreanische Namen verwendet?
sind die Namen Hinzugefügt werden honorifics, dann würden Sie den Nachnamen, den vor dem Ehrentitel. Dies wird oft von älteren Personen getan, die mit denen sprechen, die ihnen nahe sind. Zum Beispiel, wenn Sie mit einem 김的후 (Kim Jung-hoo) sprechen, können Sie ihn als 김 씨 (Kim ssi) bezeichnen, nicht als 中후 씨.,
In anderen Kontexten kann die Ansprache von jemandem auf diese Weise jedoch als erniedrigend empfunden werden oder als Curt Social Positionscheck fungieren, ein bisschen wie in Englisch würden wir einen „Mr.“ oder „Mrs. / Ms.“ hervorheben, um jemandes Aufmerksamkeit zu erregen und sie in Einklang zu halten.
Diese Regel ist prominent in der koreanischen Familie. Während sich ein älteres Geschwister mit ihrem Namen auf ihr jüngeres Geschwister beziehen kann, wäre es eine ziemliche Überraschung, wenn ein jüngeres Geschwister plötzlich mit ihrem älteren Bruder oder ihrer Schwester unter ihrem richtigen Namen sans honorific sprechen würde. Es könnte ziemlich chaotisch sein, wenn Sie es mit Ihren Eltern oder Großeltern tun.,
Die offensichtlichste Zeit, in der es in Ordnung wäre, Vornamen zu verwenden, wäre für einen Dokumentations-oder Spezifikationszweck (z. B. wenn Sie ein bestimmtes Familienmitglied auf jemand anderen hinweisen müssen, z. B. einen Cousin inmitten von Cousins) und wenn Sie nicht direkt mit der Person sprechen.
Honorifics fungieren als Höflichkeitsmarker und zeigen Ihnen, wer Respekt verdient. Innerhalb der Familie ist das Erinnern an den richtigen Titel eine soziale Erwartung. Aber leider gibt es ziemlich viele spezifische Titel zu erinnern!,
Koreanisches Familienvokabular mit echten koreanischen Videos üben
Es kann sich schwindelerregend anfühlen, all dieses koreanische Familienvokabular gerade zu halten. Aber so muss es nicht sein!
Um Familienvokabular zu lernen und zu üben, ist es eine großartige Idee, in echte koreanische Medien wie koreanische Filme, K-Drama und Podcasts einzutauchen. Diese authentischen Lernmaterialien zeigen Ihnen, wie sich koreanische Muttersprachler auf ihre Familienmitglieder beziehen, und vermitteln Ihnen gleichzeitig die Dynamik koreanischer Familien.,
Wenn Sie nach authentischen koreanischen Lernmaterialien suchen, ist FluentU ein großartiger Ausgangspunkt.
Da jedes Video koreanische Muttersprachler enthält, unterrichtet FluentU Sie Koreanisch, da es wirklich gesprochen wird. Außerdem können Sie mit interaktiven Untertiteln in Englisch und Koreanisch Wörter verfolgen und schnell nachschlagen—was bedeutet, dass dieser großartige Inhalt auch für Anfänger zugänglich ist.
Der beste Teil? Es ist kostenlos anzumelden. Warum nicht versuchen?,
So beziehen Sie sich auf Familienmitglieder in Korea
Sohn (a-deul) — Sohn
Tochter (ddal) — Tochter
Kind (ah-ee) — kind (ein)
Eltern (Eltern, bu-Mo)
Mutter (uh-muh-ni) / Mutter (uhm-Ma) — Mutter / mutter
Vater (Ah-muh-ni) / Mutter (uhm-Ma) — Mutter / Mutter
buh-ji) / dad (Ah-PPA)-Vater / Vater
Diese Bedingungen gelten sowohl für biologische als auch für Schwiegereltern, obwohl es bestimmte Bedingungen gibt, die Schwiegereltern darauf hinweisen, wenn Sie darüber sprechen.,
Großeltern (Großeltern, jo-bu-mo)
Großvater (ha-ra-buh-ji) — Großvater
Großmutter (hal-muh-ni) — Großmutter
Um formeller zu sein, wenn Sie Ihre Großeltern ansprechen, können Sie eine bis zum Ende hinzufügen, um Opa oder Oma zu machen.
Ehepartner (Ehepartner, beh-oo-ja)
Ehemann (nam-pyun) — Ehemann
Ehefrau (ah-neh) — Ehefrau
Dies sind, was Sie Ihre Ehepartner nennen würden, wenn Sie darüber sprechen, nicht mit ihnen. Normalerweise, Koreanische Paare beziehen sich auf einander mit anderen Begriffen der Zärtlichkeit oder Haustiernamen.,
Einer dieser Begriffe ist 여보 (yuh-bo), was im Wesentlichen „Liebling“ oder „Schatz“ bedeutet.“Dieser Begriff wird ausschließlich von verheirateten Paaren verwendet. Wenn ein jüngeres oder unverheiratetes Paar diesen Begriff verwendet, Sie versuchen, kitschig zu sein oder vorzutäuschen, verheiratet zu sein.
Ein anderer gebräuchlicher Begriff der Zärtlichkeit ist 당신 (Dang-shin), was im Grunde „du“ bedeutet.“Beachten Sie jedoch: Dieser Begriff sollte nur verwendet werden, um einen Ehepartner direkt anzusprechen. Wenn Sie es verwenden, um in einem anderen Kontext „Sie“ zu bedeuten, kann es als beleidigend angesehen werden.,
Geschwister (Bruder, hyung-jeh-ha-meh)
Bruder (hyung) — älterer Bruder für Männer
Bruder (O-ppa) — älterer Bruder für Frauen
Bruder (O-ppa) — älterer Bruder für Frauen
Bruder id=“1df049d8a8″>Schwester (NU-na) — ältere Schwester für Männer
Schwester (UN-ni)-ältere Schwester für Frauen
jüngerer Bruder (Nam — Dong-Seng)-jüngerer Bruder
Schwester (yuh — Dong-Seng) – jüngere Schwester
hier ist unser erster Blick darauf, wie sich die Ehrungen je nach Geschlecht des Sprechers unterscheiden.,
Wenn Sie überhaupt mit koreanischen Dramasendungen oder K-Dramen vertraut sind, kennen Sie diese Einschränkungen wahrscheinlich bereits. Es sei denn, ein koreanisches Mädchen würde scherzhaft nicht ihren älteren Bruder 형 oder einen koreanischen Jungen seine ältere Schwester 언니 nennen.
Diese Honorifikate sind auch für nicht blutsverwandte Personen verwendbar, wenn sie Ihnen nahe genug sind. Heutzutage werden sie auch kokett verwendet.
Beachten Sie für die jüngeren Geschwister, dass younger생 selbst „jüngeres Geschwister“ bedeutet und kein einziges Geschlecht damit verbunden ist, sodass Sie sich tatsächlich nur auf Ihr jüngeres Geschwister mit생생 beziehen können, wenn die Geschlechtsunterscheidung nicht erforderlich ist., Das Zeichen davor bezeichnet das Geschlecht des Geschwisters: Männlich für Junge stammt vom Mann (nam-ja,“ Mann/Junge“) und das Weibchen von Schwester stammt von Frau (Yuh-ja,“Dame/Mädchen“).,“1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — ältere Schwester ‚ s Ehemann
제수씨 (je-su-ssi) — der jüngere Bruder der Frau
매제 (meh-je) — jüngere Schwester Ehemann
Wenn Sie weiblich sind, verwenden:
새언니 (seh-un-ni) — älteren Bruders Frau
형부 (hyung-bu) — ältere Schwester ‚ s Ehemann
올케 (ol-kke) — die jüngeren Bruders Frau
제부 (je-bu) — jüngere Schwester Ehemann
ja, die geschlechtsspezifische Unterschiede in der Geschwister-Titel, gelten weiterhin für Ihre Geschwister-in-law!, Wenn Sie ihnen nahe genug sind, können Sie sie einfach mit den typischen Geschwistertiteln ansprechen, ohne das vorhergehende Zeichen anzugeben.
Wenn Sie sich überfordert fühlen, machen Sie sich keine Sorgen: Die meisten Koreaner sind mit diesen Begriffen nicht einmal vertraut, insbesondere jüngere Koreaner. Sie sind gut zu wissen, aber es ist okay, wenn du sie nicht gerade halten kannst.,=“1df049d8a8″>Tante (go-mo) — Tante / Vaters Schwester (jünger oder älter)
Tante (go-mo-bu) — Onkel / Tante Ehemann
Onkel (Sam-Chon) — Onkel / Vaters Bruder (jünger und nicht markiert)
kleiner Vater (Jag-Eun-Ah-buh-ji) oder kleiner Vater (Jag-Eun Ah-PPA) — Onkel / Vaters Bruder (jünger, normalerweise verheiratet)
Vater (keun-Ah-buh-ji) oder Vater (Keun-Ah-PPA) — Onkel / Vaters Bruder (älter, nicht markiert oder verheiratet)
Tante (sook-Mo) — Tante / Vaters Bruder (älter, nicht markiert oder verheiratet)
Tante (sook-Mo) – Tante / Vaters Bruder (älter, nicht markiert oder verheiratet) Bruders Frau (verallgemeinert)., Angeben:
큰어머니 (keun-uh-muh-ni) oder 큰엄마 (keun-uh-ma) — Tante / Vater älteren Bruders Frau
작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) oder 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — Tante / Vater der jüngere Bruder der Frau
Als eine kurze Anmerkung: dies sind die Worte, die Sie verwenden würden, wie das Kind von Mutter und Vater. Als Kind würden Sie die Seite Ihres Vaters der Familie 친가 nennen, aber Ihre Mutter kann sich auch auf ihre eigene Familie als 친가 beziehen, während Sie 외가 für dieselbe Gruppe von Menschen sagen würden. Behalte das im Hinterkopf!,
Sie bemerken wahrscheinlich auch, dass die Benennung der Brüder Ihres Vaters komplizierter ist. Wenn man über sie spricht, fügt man normalerweise koreanische Ordnungszahlen an den Titel an, die ihre Reihenfolge im Alter bezeichnen.
Zum Beispiel, die sehr ältester Onkel väterlicherseits wäre 큰아버지, die zweite ältesten Onkel väterlicherseits genannt werden würde 둘째 큰아버지, die Dritte älteste 셋째 큰아버지, und so auf.
Dies gilt auch für die jüngeren Brüder deines Vaters, obwohl du anstelle von 큰 中버一 작은 verwenden würdest.,
Wenn Sie sich fragen, warum diese spezielle Behandlung speziell für den männlichen Teil der väterlichen Seite existiert, ist ein Teil davon wahrscheinlich auf die traditionellen konfuzianischen Prinzipien zurückzuführen, die auch die Rolle des Mannes in der Familie betonen.,
In-laws (사돈, sa-don)
사위 (sa-wi) — son-in-law
Familienname von Sohn-in-law + 서방 (a-bang) — son-in-law (wenn direkt angesprochen)
며느리 (myuh-neu-ra) — Tochter-in-law (beim sprechen über Sie an jemand anderen)
애기야 (eh-gi-ya) — Tochter-in-law (wenn direkt angesprochen)
Mann ‚ s side
das sind die Begriffe, die eine Frau beziehen-Ihr in-Gesetze.,
Die Eltern des Ehemannes:
ōت버ت (shi-ah-buh-ji) — der Vater des Ehemannes / der Schwiegervater der Frau
Die Mutter des Ehemannes / die Schwiegermutter der Frau
Wenn du mit deinen Schwiegereltern sprichst, würdest du immer noch beziehen Sie sich auf sie mit dem Standard-어머니 oder 中버的, obwohl Sie wahrscheinlich auf die formelleren t heften würden, um mehr Respekt zu zeigen.,
Geschwister des Ehemannes:
hkd련님 (do-ryun-nim) — jüngerer, unverheirateter Bruder des Ehemannes
u003e주버님 (ah-ju-buh-nim) — älterer Bruder des Ehemannes (Dies bedeutet auch den Ehemann der älteren Schwester einer Frau.)
형님 (hyung-nim) — die ältere Schwester des Ehemannes oder die Frau des Bruders des Ehemannes
동서 (dong-suh) — die Frau des jüngeren oder älteren Bruders des Ehemannes (Wenn das Kind서 älter als die Frau ist, kann die Frau sie auch 형님 nennen.,)
中的씨 (ah-ga-ssi) — die jüngere Schwester des Ehemannes
서방님 (suh-bang-nim) — Der verheiratete jüngere Bruder des Ehemannes / die Schwester des Ehemannes der Ehemann (서방님 kann auch als „Ehemann“ verwendet werden.“)
Seite der Frau
Dies sind die Begriffe, die ein Ehemann verwenden würde, um sich auf seine Schwiegereltern zu beziehen.,
Eltern der Frau:
장인 (jang-in) — Schwiegervater der Frau / des Ehemannes
장모님 (jang-mo-nim)-Schwiegermutter der Frau / der Schwiegermutter des Ehemannes
Wieder würden Sie wahrscheinlich die Schwiegereltern Ihrer Frau mit dem Standard adressieren :머니 oder 中버지 mit dem Standard: zugabe von 님 für Respekt.,
Frau Geschwister:
처남 (chuh-nam) — Frau jüngerer Bruder
형님 (hyung-nim), — Frau, älterer Bruder
동서 (dong-a) Frau Schwester Ehemann
처제 (chuh-je) — Frau jüngere Schwester
처형 (chuh-hyung) — Frau ‚ s ältere Schwester
사돈 ist ein Begriff, der Häufig verwendet wird, um älteren Generationen zu beziehen, in-Gesetze, und es kann verwendet werden für, wenn Sie gerade nicht sprechen, um Ihre Familie., Es kann sich als unhöflich herausstellen, wenn beispielsweise ein Schwiegersohn seine Schwiegereltern direkt als돈 addressed anspricht, daher wird empfohlen, dies nicht bei Ihren eigenen Schwiegereltern zu tun.
Während Sie sich auf Ihre Schwiegereltern beziehen würden, die머니머니 oder 中버지 haben, würden Sie größtenteils die Titel für die Geschwister behalten, egal ob Sie eine Frau oder ein Ehemann sind.
Wenn Sie sich fragen: Ja, selbst Koreaner haben Schwierigkeiten, sich an all diese Titel zu erinnern! Aufgrund der Breite und Spezifität der koreanischen Familienterminologie werden Sie Eingeborene leicht beeindrucken, wenn Sie wissen, welches Familienmitglied welchen Titel erhält.,
Kennen Sie all dies, und Sie werden direkt mit einem koreanischen garalon fit (Familie) passen!
Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, den besten Weg, Koreanisch mit realen Videos zu lernen.
Erleben Sie koreanisches Eintauchen online!