Sie haben wahrscheinlich gehört, die französische Nationalhymne, die Marseillaise,vor, auch wenn Sie nicht einen französischen Sprecher oder student. Sie haben es vielleicht bei Sportspielen oder Kulturdokumentationen oder sogar im Introto eines der berühmtesten Songs der Beatles gesehen.
Die Texte der Marseillaise passen nicht wirklich zu atune namens “ All You Need is Love.“Also, was ist die Geschichte?, Allons, Enfants, schauen wir uns an, wannund warum die Marseillaise geschrieben wurde und wie sie im Laufe der Geschichte verwendet (und gebannt) wurde.
Wer schrieb das Lied der deutschen – und warum?
Stell dir vor, deine ganze Welt hat sich verändert. Eine despotische Herrscherklasse ist dabei, umgeworfen zu werden, und der Traum von Gleichheit für allist so nah dran, wahr zu werden. Aber Eindringlinge über die Grenzen hinweg sind gekommen, um diesen Traum zu verwirklichen, aus Angst, dass er ihrem eigenen Volk ein Beispiel geben könnte. Ein Freund bittet dich, einen Weg zu findenum die Truppen zu sammeln, damit sie weiter kämpfen. Was machen Sie?,
Wenn Sie ein Soldat mit einem Talent für Songwriting sind, erstellen Sie ein rührendes Kampflied.
Dies geschah 1792 in Straßburg. Claude Joseph Rouget de Lisle, ein Hauptmann der französischen Armee, antwortete seinem Freund, dem Bürgermeister von Straßburg, auf den Ruf nach einem Sammellied für die örtlichen Truppen, als sie gegen die preußischen und österreichischen Armeen kämpften. Der Feind versuchte, die französische Revolution niederzuschlagen und die Monarchie wiederherzustellen.,
Interessanterweise wurde Rouget De Lisle wahrscheinlich von Postern inspiriert, die in der Stadt aufgestellt worden waren und Phrasen wie „Auxarmes citoyens, l‘ étendard de la guerre est déployé“ trugen (Zu Waffen, Bürgern, das Kriegsbanner wurde entfaltet“).
Wie ein Hip-Hop-Künstler, der das perfekte Sample findet, hat er solche Zeilen in seine eigenen ursprünglichen Worte integriert. Dasselbe gilt für dieMusik, die sehr wahrscheinlich inspiriert wurdevon verschiedenen populären Opern-und klassischen Kompositionen.,
Der Originaltitel von Rouget de Lisles Lied war „Chant de guerre pour l ‚Armée du Rhin“(„Kriegslied für die Rheinarmee“). Der Rhein liegt nirgendwo in der Nähe der südfranzösischen Stadt Marseille, Wie hat das Lied seinen berühmten Namen bekommen?
Nun, es reiste, wie eingängige Melodien, obwohl das ein bisschen beeindruckender ist, wenn man bedenkt, dass es zu der Zeit kein Internet, MP3,DVDs, Kassetten oder sogar Aufzeichnungen gab. Es machte es den ganzen Weg nach Südfrankreich– und dann zurück nach Norden: Eines Tages kamen Truppen aus Marseille nach Paris, um zu helfenrevolutionäre Kämpfer dort., Als sie durch die Straßen von thecapitol marschierten, sangen sie das eingängige Lied, das die Pariser mit ihnen in Verbindung brachten, und nannten es „La Marseillaise“.
Was sind die Texte der französischen Nationalhymne, La Marseillaise?
Rouget de Lisle schrieb fifteenverses La Marseillaise, aber heute sind nur noch sechs, plus eine siebte, lateraddition, offiziell anerkannt. Einige der Originale wurden weggelassen, als die Beamten eintrafen, da sie selbst am Vorabend des Terrors als zu gewalttätig galten.,
Die meiste Zeit, wenn wir La Marseillaisesung hören, ist es jedoch nur der erste Vers. Dies ist in der Tat bei den meisten Nationalhymnen der Fall-denken Sie sonst daran, wie lange es dauern würde, um staatliche Zeremonien oder Sportveranstaltungen zu beginnen.
Hier sind die Texte von La Marseillaise, die die meisten von uns (einschließlich der Franzosen) kennen, mit einer englischen Übersetzung von Zeile zu Zeile:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?,
“ Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
– Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu ‚ un sang impur
Abreuve nos sillons!
Steh auf, Kinder des Vaterlandes,
Der Tag der Herrlichkeit ist da!
Gegen uns wird der blutige Standard der Tyrannei erhoben, (Wiederholung)
Hörst du auf dem Land
Das Gebrüll dieser wilden Soldaten?
Sie kommen direkt in Ihre Arme
schneiden die Kehlen Ihrer Söhne, Ihre Frauen!
Zu Waffen, Bürger,
Bilden Sie Ihre Bataillone,
Lasst uns marschieren, lasst uns marschieren!,
Lass ein unreines Blut
unsere Furchen gießen!
* Beachten Sie, dass einige Versionen von La Marseillaise verwenden vos (Ihre) anstelle von nos (unsere). Die Website des französischen Ministeriums für Europa und auswärtige Angelegenheiten entscheidet sich für die nos-Version.
Die weiteren fünf Verse von La Marseillaise und ihre englischen Übersetzungen finden Sie hier.
Selbst wenn Sie ein ziemlich fortgeschrittenes Französischniveau haben, hatten Sie möglicherweise immer noch Probleme, einige der Zeilen der Marseillaise zu verstehen.Wenn das der Fall ist, keine Sorge., Vergessen Sie nicht, dass es sich um Songtexte handelt, so dass bestimmte poetische Geräte wie Inversion im Spiel sind. Es gibt auch Vokabularychoices, mit denen Sie möglicherweise nicht vertraut sind. Diese wurden möglicherweise so gewählt, dass sie mit dem Rhythmus des Liedes übereinstimmen, zum Reimschema und-meter passen oder einfach, weil sie 1792 häufiger verwendet wurden.
Wann wurde La Marseillaise zum französischen Nationalanthem?
La Marseillaise gesungen wurde, während die folgenden,turbulenten Jahre der Revolution. Juli 1795 war es offiziellerklärte die Nationalhymne Frankreichs.,
Warum hat dieses Lied eine solche Ehre bekommen? Neben seiner Popularität und Präsenz ist es natürlich ein Sammelruf. Obwohl die Zeiten schon anders waren alswenn Rouget de Lisle es ein paar Jahre zuvor schrieb, wussten die Franzosen, dass sie immer noch auf die eine oder andere Weise für ihre Rechte kämpfen mussten, und tatsächlich hatten sie Recht.
Wir neigen dazu, die französische Revolution von 1789-1799 als die einzige zu betrachten. Aber Studenten der französischen Geschichte und / oder Les Misérables wissen, dass das nicht die ganze Geschichte ist., Dies war die erste Revolution, dasjenige, als sich die grundlegende herrschende Struktur Frankreichs auf unglaubliche Weise veränderte. Butes war auch der Beginn eines nahen Jahrhunderts anderer großer und kleiner Revolutionen.
Von 1789 bis heute hat sich die französische Regierung ungefähr vierzehn Mal geändert. Ich meine nicht, dass neue Führer gewählt wurden; ganze Reiche erhoben sich und fielen, Könige wurden ernannt und abgesetzt, Republiken wurden ausgerufen und abgelehnt.,
Einige französische Regierungen umarmten die Marseillaise, während andere sie geradezu verboten. Zum Beispiel war es verboten, das Marseillais zu singenvon der Zeit, als Napoleon Bonaparte 1804 durch verschiedene gewählte Monarchen die Macht übernahm, bis zur Revolution von 1830 (die Sie vielleicht aus Les Misérables und Delacroix ‚ berühmtem Gemälde „LibertyLeading the People“kennen). Dann, das Liedwurde schnell wieder unter Napoleons Neffen verboten, Napoleon III, wer regierte asEmperor von 1850 zu 1870.
Die Marseillaise wurde 1879 offiziell als französische Nationalhymne wieder aufgenommen., Es wurde nur wieder unter dem Vichy verbotenregime und Besetzung im Zweiten Weltkrieg, und prompt nach dem Krieg wieder eingesetzt.
La Marseillaise Geschichte als die französische Nationalhymneist turbulent, genau wie die Geschichte Frankreichs für viele Jahrzehnte nach der Revolutiondas inspirierte das Lied in erster Linie.
Warum ist La Marseillaise, die französische Nationalhymne?
Sicher, La Marseillaise ‚ s bloody battle cry fit thespirit der Zeit, in der es geschrieben wurde. Aber warum ist es die Nationalhymne Frankreichs geblieben?,
Obwohl sich die heutigen Franzosen nicht auf die Gewalt der Texte konzentrieren, fühlt man sich durch den Rallye-Aspekt von La Marseillaise tatsächlich patriotisch. Und es gibt natürlich immer Dinge, für die die Franzosen (oder irgendeine Nation) kämpfen müssen. Einige würden sagen, dass das Marseillaise-Lied die Menschen daran erinnert, ihre Rechte nicht aufzugeben und sich an den Kampf ihrer Vorfahren für Liberté, Égalité, Fraternité zu erinnern. Aber La Marseillaise könnte auch gegen aktuelle Themen wie Globalisierung und Terrorismus Stellung beziehen.,
Letzteres zeigte sich besonders nach den Terroranschlägen vom November 2015 in und um Paris. Das Lied wurde zu einer Möglichkeit für Menschen auf der ganzen Welt, ihre Unterstützung für Frankreich zu zeigen.
Das bewegendste Beispiel hierfür ist für mich das Fußballspiel zwischen den normalerweise bitteren Rivalen Frankreich und England, das einige Tage nach dem Angriff im Wembley-Stadion stattfand. Das englische Team und die Fans bemühten sich , die Texte zu La Marseillaise zu lernen, die sie zusammen mit französischen Spielern und Fans sangen.
Ist La Marseillaise umstritten?,
Die Epochen, in denen La Marseillaise verboten wurde, werden von den Franzosen allgemein gut angenommen. Dennoch hat es wie fast jedes nationale Symbol einige Kontroversen erlebt und wird es wahrscheinlich auch weiterhin erleben.
Zum einen wurden einige französische Fußballspieler dafür kritisiert, dass sie zu Beginn der Spiele nicht zur Hymne mitgesungen haben. Es ist nicht der extrem demonstrative Akt einiger US-Athleten, die sich weigern, während „The Star-Spangled Banner“ zu stehen, aber es hat den Zorn konservativer Menschen und Politiker ausgelöst.,
Auf der anderen Seite der Dinge gibt es viele Gelegenheitwenn Anhänger der gegnerischen Mannschaft LaMarseillaise gepfiffen haben, während sie vor Fußballspielen gespielt wurde. Das Pfeifen hassometimes ein Zeichen der Respektlosigkeit oder Hass gegenüber Frankreich betrachtet worden, und atother Zeiten Hass gegen bestimmte Spieler oder die Rasse der Spieler.
Man könnte sagen, dass eine andere Kontroverse, die oft auftauchtdie Marseillaise hat damit zu tun, ihre Ursprünge mit der Gegenwart in Einklang zu bringen., Der überraschendste Kritiker dieses Verstoßes war wohl der ehemalige französische Präsident Valéry Giscard d ‚ Estaing, der der Meinung war, dass die schnelle militärische Kadenz des Liedes verlangsamt werden sollte, um eine würdevolle Nationalhymne widerzuspiegeln. Aber obwohl die offizielle Version des Songs während seiner Amtszeit in aslower Tempo gespielt wurde, wurde es schnell geändert, als er starb. Die Leute mögen eine schnellere, leidenschaftlichere Marseillaise.
Ein größeres Problem ist das Problem, das viele Menschen mit dem Song ‚ slyrics haben., Einige protestieren gegen ihre Gewalt, während andere denken, dass bestimmte Zeilen Undphrasen, wie un sang impur (unreines Blut), sind fremdenfeindlich oder rassistisch.
Das heißt, diese Gruppen sind sehr viel eine Minderheit; die meisten der französischen Bevölkerung kennt und akzeptiert La Marseillaise, wie es geschrieben wurde. Weil sie es so oft gehört haben und weil es mit bestimmten Ereignissen verbunden ist, anstatt mit seinen Texten oder seinem Rhythmus, werden die Gewalt und mögliche Fremdenfeindlichkeit/Rassismus in seinen Texten nicht wirklich beachtet.
Als französische Nationalhymne ist La Marseillaise das Wahrzeichen Frankreichs., Das bedeutet, dass Singen gut genutzt werden kann – zum Beispiel in den Fällen von Menschen auf der ganzen Welt, die nach den Terroranschlägen vom November 2015 intoniert wurden. Aber das Lied kann auch als Symbol für „theestablishment“ oder eine Darstellung von Dingen gesehen werden, die mit dem Land falsch sind.
1979 veröffentlichte Serge Gainsbourg „Aux armes et cætera“.“), eine bewusst entspannte Version von La Marseillaise, die auf eine Reggaebeat eingestellt ist. Man könnte sagen, es entsprach einfach Gainsbourg ’s rebellischer,“ too cool for school “ – Stimmung., Aber einige interpretierten diese „reggaeMarseillaise, die von einem ausschweifenden, winzigen französischen Juden aufgeführt und von einem afro-karibischen Astas unterstützt wurde“ als Aneignung der Hymne durch Minderjährige, die zuvor übersehen oder diskriminiert worden waren. Oder vielleicht war es nur eine Art zu sagen “ Big Deal!“über die Pracht der Nationalhymne. Ormaybe es war beides.,
Der entspannte neue Musikstil, die rassischen Implikationen und die sorglos scheinende Verkürzung des Refrains mit „et caetera“ erzürnten rechtsextreme französische Konservative und ernteten sogar Gainsbourg-Morddrohungen und Konzerte, die von wütenden Soldaten überfallen wurden. Auf der anderen Seite stieg der Song an die Spitze der Charts, führte Reggae in die französische Bevölkerung ein und wurde von Punks und anderen Rebellen umarmt.,
Interessanterweise zeigen Rouget de Lisles Seiten von La Marseillaiseaktiv den Refrain „Aux armes et caetera“ – schließlich würde es lange dauern, den Refrain immer wieder von Hand zu schreiben. Darauf wies Gainsbourg selbst hin, als er 1981 eines der Originalmanuskripte auf einer Auktion erwarb.
Heute packt Gainsbourg ‚ s Song nicht ganz so stark akontroversiellen Punch, aber es bleibt ein Klassiker und ein Teil der französischen Musikgeschichte. Dennoch, die traditionellen Marseillaiseseems wie es ist wahrscheinlich hier zu bleiben.
Was sind einige Versionen von La Marseillaise?,
Es sind mehr als sechs hundert Versionen von La Marseillaise.
Dieser Kurzfilm zeigt die musikalische Entwicklung des Songs, von einer Operetten-inspirierten Atmosphäre (obwohl diese Inspirationsquelle umstritten war) bis zu den vielen verschiedenen Kadenzen und Stilen,die er im Laufe der Jahre übernommen hat – zumindest aus traditioneller,von der Regierung sanktionierter Sicht (hier kein „Aux armeset caetera“).
Dieseist die aktuellen offiziellen musical-version von La Marseillaise, veröffentlicht am französischen Regierung website.,
Was ist die beste version von La Marseillaise? Das ist für Sie zu entscheiden! Da so viele Leute es gesungen oder in ihre Songs aufgenommen haben (einschließlich der Beatles, die zu Beginn von „All You Need Is Love“ ihre Eröffnungsnoten verwenden), kann eine Online-Suche nach einem Künstler, den Sie mögen, und „La Marseillaise“ Sie überraschen. Unter anderem haben Placido Domingo, Mireille Mathieu , Django Reinhardt (mit dem Geiger Stéphane Grappelli) und Jessye Norman dem Song ihre Stimmen (oder, in Reinhardts Fall, Kompositions-und Gitarrenfähigkeiten)gegeben.,
Selbst Menschen, die mit der französischen Kultur nicht vertraut sind, haben vielleicht La Marseillaise in einer ikonischen Szene des klassischen Films „Casablanca“ gehört, in der Flüchtlinge es gemeinsam singen, um die Wiedergabe ihres eigenen Kriegsliedes „Die Wacht am Rhein“durch deutsche Barmherzige zu ertränken. Unabhängig davon, welche Version (en) von La Marseillaise Sie bevorzugen, bleibt sie (oder zumindest das Original, auf dem sie basiert) eine der bekanntesten und mitreißendsten Nationalhymnen der Welt. Die BBC ging so weit, es zu dub „die größte Nationalhymne der Welt, je“, erklären, warum in einem unterhaltsamen und bewegenden Video.,
Obwohl es nicht ohne Kontroversen ist, geht es in La Marseillaise letztendlich darum, aufzustehen und für die Freiheit zu kämpfen. Diese universell kraftvolle Botschaft macht das Lied sofort zu einer ikonischen Nationalhymne und zu einem Rallye-Schrei für uns alle.
Ob Sie die Lyriker bereits kanntenoder Sie haben sie gerade zum ersten Mal in diesem Artikel gelesen, warum nicht in den Geist kommen und versuchen mitzusingen?
Bildnachweis: Foto 1 von Jossuha Théophile on Unsplash; Photo 2 von Alysa Salzberg; Foto 3 von Pierre Herman auf Unsplash ; Bild 4 von Alice Triquet auf Unsplash