Abbildung von Chaim Garcia

Wenn Sie eine Europäische Sprache zu lernen, die Chancen sind, werden Sie bald konfrontiert mit den diakritischen hängen über Vokale. Diese beiden Punkte, die gelegentlich auf den A -, O-und U-Lautsprechern blinken, zwingen die Lautsprecher, auf einmal mehrdeutige Klänge zu zaubern: Ä, Ö und Ü. Sie stellen eine Übergangsverschiebung von einem Vokalton zu einem anderen dar; zum Beispiel ein Gleiten von oder eine Verschmelzung von „a“ zu „e“ für „ä.,“Dies ist ein Umlaut oder eine Diaerese und kann in Sprachen wie Französisch, Deutsch, Spanisch, Dänisch, Katalanisch, Walisisch, Niederländisch, Okzitanisch, Galizisch, Luxemburgisch und sogar in Englisch gefunden werden.

Der Umlaut Auf Deutsch

Die Bedeutung des Wortes umlaut ist aufschlussreich: Es bedeutet „um Klang“ auf Deutsch. Es wurde vom Linguisten Jacob Grimm, einem der Brüder Grimm, benannt. Sein „around Sound“ beschreibt einen Prozess der Klangveränderung, bei dem der Klang eines Vokals von einem anderen Vokal beeinflusst wird, der ihm im Wort folgt., Der Plural von Hant („Hand“) auf Hochdeutsch war Hanti, aber das i-Ende beeinflusste die Aussprache des vorherigen Vokals a. Also wurde Hanti Henti. Schließlich verlor das Finale i sein Timbre. Also, im zeitgenössischen Deutsch haben wir Hand und Plural Hände.

Die Darstellung des Umlauts im Mittelhochdeutschen wurde manchmal durch Hinzufügen eines e zum betroffenen Vokal bezeichnet, entweder danach in normaler Größe oder darüber in kleinerer Größe. Ersteres gilt immer noch in einem Namen wie Goethe — der nie Göthe geschrieben wird.,

Eine der Schwierigkeiten, ä, ö oder ü für Nicht-Eingeborene auszusprechen, kann gerade dadurch überwunden werden, dass man sich dieser Veränderung bewusst ist. Machen Sie einen a („ah“) Ton. Stellen Sie sich nun vor, es kommt ein i („ee“) auf. Halten Sie Ihre Lippen in einer („ah“) Position eingefroren, während Sie mit dem Mund „ee“ sagen. Deine Zunge bewegt sich vorwärts und aufwärts. Halte deine Lippen! Es sollte jetzt so etwas wie ein ä klingen! Buchstaben wie ä, ö und ü sind einfach Klänge, die zwischen zwei Vokalen gefangen sind, obwohl sie als unterschiedliche Vokaltöne gelten und sogar ihren individuellen Platz im deutschen Alphabet haben!

Aber was ist mit anderen Sprachen?, Haben sie die gleichen zwei Punkte, die oben auf den Vokalen blinken? Eigentlich ja, manche tun es-aber der Zweck ist etwas anders.

Die Diaerese Auf Französisch und Spanisch

Auf Französisch sieht die Diaerese (aus dem Griechischen Diaíresis , was „Division“ oder „Unterscheidung“ bedeutet) genau so aus wie der Umlaut, hat aber einen radikal anderen Zweck. Während der Umlaut eine Schallverschiebung darstellt, zeigt die Diaerese einen bestimmten Vokalbuchstaben an, der nicht als Teil eines Digraphen oder Diphthongs ausgesprochen wird., In französischen Wörtern wie Noël (Weihnachten) erinnern die beiden Punkte daran, die beiden Vokale nicht zu einem Klang zu verschmelzen, sondern das O und das E getrennt auszusprechen.

Auf Spanisch wird Diaerese auch verwendet, um die Notwendigkeit anzuzeigen, einen Vokal wie u in vergüenza („Schande“) oder ambigüenza („Mehrdeutigkeit“) auszusprechen, der normalerweise in Wörtern wie Guitarra („Gitarre“) oder Guionista („Drehbuchautor“) schweigt. U ist der einzige Vokal auf Spanisch mit gelegentlicher Diaerese oder Trema (aus dem griechischen trēma (τρῆμα), was „Perforation“ oder „Öffnung“bedeutet)., (Die gleiche Begründung wurde auf brasilianisches Portugiesisch angewendet, bis eine kürzlich durchgeführte Rechtschreibreform es aus dem allgemeinen Gebrauch entfernte.)

Englisch hat auch seine gelegentlichen diaeresis, meist in Familiennamen oder Vornamen, wie die Brontë-oder Zoë. In einigen Worten, wie naiv, ist es optional. Wir können diese Lehnwörter (hauptsächlich aus dem Französischen) betrachten, die das Englisch im Laufe der Jahrhunderte bereichert haben. Mit solch einer befruchteten Sprache ist es verständlich, wie viele verwirrende Ausnahmen und doppelte Standards in Bezug auf die Rechtschreibung bestehen., Auf diese Weise würde die konsequente Verwendung der Diaerese nicht viel dazu beitragen, die Rechtschreibung und die phonetische Konsistenz zu vereinfachen.

Äquivalente Laute in anderen Sprachen

Ich habe über die Verwendung des Umlaut auf Deutsch gesprochen. Aber was ist mit dem Klang, den es erzeugt? Existiert dieser Klang in anderen Sprachen, auch wenn er anders dargestellt wird? Ganz sicher! Hier sind zwei ausgewählte Beispiele.

Die französische Variante von ö wird als Ligatur œ niedergeschrieben., Wörter wie œvre („Arbeit“), cœur („Herz“) oder œil („Auge“) reproduzieren genau den gleichen Klang wie ö auf Deutsch (ein praktischer Tipp und ein großer Anreiz für französische Eingeborene, Deutsch zu lernen). Eine Trennung der Ligatur in zwei verschiedene Vokale, die nacheinander geschrieben werden, erfordert eine separate Verkündigung dieser Vokale, die in Wörtern wie Koexistenz und Moelle („Mark“) hörbar ist.

Auf Dänisch und Norwegisch wird uns auch der Klang des deutschen Ö im Vokal Ø vorgestellt. Tatsächlich könnte man in älteren Texten anstelle von Ø Ö finden, um zwischen offenen und geschlossenen Klängen zu unterscheiden., Und ähnlich wie der deutsche Ö ist Ø eine Entwicklung von OE, eine Entwicklung, die er mit der zuvor erwähnten französischen Ligatur teilt.

Die Verwendung der Diaerese als diakritisch ist in so unterschiedlichen Sprachen wie Afrikaans und Albanisch vorhanden. Was die deutschen Klänge des Umlaut betrifft, tauchen diese in Sprachen wie Schwedisch oder Niederländisch auf und stellen weiterhin eine Herausforderung für Sprecher von Sprachen dar, in denen Vokale getrennt sind und selten ineinander gleiten, wie zum Beispiel Spanisch.

Der Umlaut sollte Sie jedoch nicht erschrecken oder vom Deutschen abhalten., Es ist tatsächlich der hörbare Beweis dafür, dass Deutsch bei weitem nicht das aggressive und germanische Idiom ist, für das die meisten Nicht-Eingeborenen es halten. Lassen Sie sich von den kuscheligen und flauschigen Klängen dieser deutschen Vokale durch die phonetischen Freuden des Deutschen führen, während Sie Wörter wie öko (eco), ähnlich (ähnlich) und süß (süß) üben.

immer Noch frustriert? Wiederholen Sie nach mir: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!